和合本
「住在你那裡的外人,或是寄居的,若漸漸富足,你的弟兄卻漸漸窮乏,將自己賣給那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
當代聖經譯本
「如果你們中間的外族人漸漸富裕,你們同胞中卻有人日益貧窮,把自己賣給外族人或他們的族人,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「在你中間寄居的外人或是客旅若是富足起來,你的兄弟在他那裡卻漸漸窮乏,把自己賣給住在你那裡寄居的外人或客旅的家族,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「假如住在你們中間的外僑逐漸富有起來,以色列同胞卻逐漸窮困,以致把自己賣給外僑或他的家族,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「住在你那裡的外人,或是寄居的,若漸漸富足,你的弟兄卻漸漸窮乏,將自己賣給那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
CNET中譯本
「『住在你那裡的外籍人,富足了,你的弟兄卻窮乏了,將自己賣給那外籍人,或是外籍人的家族,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
如爾中賓旅有豐裕者、爾之同儔窮乏、自鬻於彼、或其戚屬、