| 
		 1 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你若與官長坐席,要留意在你面前的是誰。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】你若與官長同席,  要注意面對的是誰。
			  
			
		 	
                     【新】 你與官長一起坐席吃飯的時候,要特別留意在你面前的是誰。
			  
			
				
				
                     【現】 你跟大人物同桌吃飯的時候,要記住他是誰。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你若跟統治者坐著用飯﹐要特別留意在你面前的是誰(或譯:甚麼)。
			  
			
			
                     【欽】 你若與官長坐席,要留意在你面前的是誰。
			  
			
                     【文】 與官長同筵、當注意在爾前者為誰、
			   
			
                     【中】 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼,
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 與(ㄩˇ) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) ,要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 。
			   
			
                     【NIV】When you sit to dine with a ruler,   note well what is before you,
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:1
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 2 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】如果你是貪吃的人,  就要節制食慾;
			  
			
		 	
                     【新】 你若是個貪吃的人,就當把刀子放在喉嚨上。
			  
			
				
				
                     【現】 如果你胃口大,就得約束自己。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你若是個能喫很多的人﹐你就得拿刀子橫在喉嚨上。
			  
			
			
                     【欽】 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。
			  
			
                     【文】 爾若饕餮、宜置刃於爾喉、
			   
			
                     【中】 你若是胃口好,就當拿刀放在喉嚨上。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 貪(ㄊㄢ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 喉(ㄏㄡˊ) 嚨(ㄌㄨㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
			   
			
                     【NIV】and put a knife to your throat   if you are given to gluttony.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:2
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 3 | 
		 
		 	
		 	 
		 	不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】不可貪戀他的美食,  這美食是圈套。
			  
			
		 	
                     【新】 不可貪戀他的美食,因為那是騙人的食物。
			  
			
				
				
                     【現】 不要饞涎他的佳肴美味,可能那是他的圈套。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 不可貪好他的美味﹐因為那是矇人的食物。
			  
			
			
                     【欽】 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。
			  
			
                     【文】 勿貪其珍饈、乃屬欺誑、
			   
			
                     【中】 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 貪(ㄊㄢ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 食(ㄕˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 哄(ㄏㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
			   
			
                     【NIV】Do not crave his delicacies,   for that food is deceptive.   Saying 8
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:3
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 4 | 
		 
		 	
		 	 
		 	不要勞碌求富,休仗自己的聰明。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】別為錢財耗盡心力,  要明智,適可而止。
			  
			
		 	
                     【新】 不要勞碌求富,你要明智地放下這企圖。
			  
			
				
				
                     【現】 要聰明些,不要耗盡心力追求財富。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 不可勞勞碌碌去求富;以你的聰明 你可別再那樣了。
			  
			
			
                     【欽】 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。
			  
			
                     【文】 勿苦求富饒、勿自恃己智、
			   
			
                     【中】 不要拼命求富;當以智慧約束自己。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 富(ㄈㄨˋ) ,休(ㄒㄧㄡ) 仗(ㄓㄤˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
			   
			
                     【NIV】Do not wear yourself out to get rich;   do not trust your own cleverness.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:4
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 5 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】錢財眨眼之間消逝無蹤,  它必長出翅膀如鷹飛去。
			  
			
		 	
                     【新】 你的眼睛注視在錢財上,錢財卻不見了,因為錢財必長起翅膀,如鷹飛往天上。
			  
			
				
				
                     【現】 錢財轉瞬消失,好像長著翅膀,如老鷹飛走。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你的眼不是剛飛及錢財﹐而錢財(與下『長』字同字。今稍點竄譯之)就沒有了麼?因為錢財是會長翅膀﹐如鷹向天上飛去的。
			  
			
			
                     【欽】 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
			  
			
                     【文】 豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、
			   
			
                     【中】 當你定睛在錢財上,它們去了,因它們必自長翅膀,如鷹向天飛去。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?因(ㄧㄣ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 長(ㄓㄤˇ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 鷹(ㄧㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 飛(ㄈㄟ) 去(ㄑㄩˋ) 。
			   
			
                     【NIV】Cast but a glance at riches, and they are gone,   for they will surely sprout wings   and fly off to the sky like an eagle.   Saying 9
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:5
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 6 | 
		 
		 	
		 	 
		 	不要吃惡眼人的飯,也不要貪他的美味;
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】不要吃吝嗇人的飯,  不可貪圖他的美味。
			  
			
		 	
                     【新】 不可吃吝嗇人的飯,也不可貪戀他的美食。
			  
			
				
				
                     【現】 不要吃吝嗇人的飯,貪圖他的美食。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 不可喫小心眼兒人的飯;不可貪好他的美味;
			  
			
			
                     【欽】 不要吃惡眼人的飯,也不要貪他的美味;
			  
			
                     【文】 勿食眈眈者之餅、勿貪其珍饈、
			   
			
                     【中】 不要吃吝嗇人的飯,也不要貪他的美味;
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 惡(ㄨ) 眼(ㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 飯(ㄈㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 貪(ㄊㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 味(ㄨㄟˋ) ;
			   
			
                     【NIV】Do not eat the food of a begrudging host,   do not crave his delicacies;
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:6
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 7 | 
		 
		 	
		 	 
		 	因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】因為他總是精於算計,  嘴上說「請吃,請喝」,  心裡卻另有盤算。
			  
			
		 	
                     【新】 因為他心裡怎樣計算,他的為人就是怎樣;他雖然對你說:「請吃,請喝!」他的心裡卻沒有你。
			  
			
				
				
                     【現】 他說:「來吧,請吃,請喝」,可是言不由衷;他在想甚麼,他就是甚麼樣的人。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 因為他心裡怎樣計算﹐他的為人就是怎樣(以上兩行意難確定)。他儘管對你說「請喫﹐請喝!」他的心卻不跟你在一起。
			  
			
			
                     【欽】 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。
			  
			
                     【文】 其心若何、為人亦若何、雖曰式食式飲、而心不在爾、
			   
			
                     【中】 因為他如心中計算價錢的人。他雖對你說:「請吃,請喝。」他的心卻不與你同在。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 思(ㄙ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。他(ㄊㄚ) 雖(ㄙㄨㄟ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 喝(ㄏㄜ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 背(ㄅㄟ) 。
			   
			
                     【NIV】for he is the kind of person   who is always thinking about the cost.   "Eat and drink," he says to you,   but his heart is not with you.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:7
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 8 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】你必嘔出所吃的那點飯,  你說的美言都必枉費。
			  
			
		 	
                     【新】 你所吃的那一點食物,必要吐出來,你道謝的美言,也都白費了。
			  
			
				
				
                     【現】 他的態度虛偽,令人作嘔;你對他說的好話也都落空。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你所喫的那一點食物 你會吐出來;你就把你的佳言美語蹧蹋了。
			  
			
			
                     【欽】 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。
			  
			
                     【文】 則爾所食少許、必復哇之、所致美詞、歸虛費矣、
			   
			
                     【中】 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 吐(ㄊㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 甘(ㄍㄢ) 美(ㄇㄟˇ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 落(ㄌㄚˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 。
			   
			
                     【NIV】You will vomit up the little you have eaten   and will have wasted your compliments.   Saying 10
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:8
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 9 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】不要和愚人說話,  他必藐視你的智言。
			  
			
		 	
                     【新】 不要說話給愚昧人聽,因為他必藐視你明慧的言語。
			  
			
				
				
                     【現】 不要跟愚昧人講道理,因為他不會重視你明智的話。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 不可說話給愚頑人聽;因為你明智的話語 他會藐視。
			  
			
			
                     【欽】 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。
			  
			
                     【文】 勿與蠢人語、彼必蔑爾智言、
			   
			
                     【中】 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 給(ㄍㄟˇ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
			   
			
                     【NIV】Do not speak to fools,   for they will scorn your prudent words.   Saying 11
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:9
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 10 | 
		 
		 	
		 	 
		 	不可挪移古時的地界,也不可侵入孤兒的田地;
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】不可挪移古時的界石,  不可侵佔孤兒的田地。
			  
			
		 	
                     【新】 你不可遷移古時的地界;也不可侵佔孤兒的田地。
			  
			
				
				
                     【現】 不可移動古時的地界或侵佔孤兒的田地。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 寡婦(傳統:舊時)的地界你不可挪移;孤兒的田地你不可進;
			  
			
			
                     【欽】 不可挪移古時的地界,也不可侵入孤兒的田地;
			  
			
                     【文】 昔時之田界勿徙、孤兒之田畝勿侵、
			   
			
                     【中】 不可挪移古時的地界,也不可佔據孤兒的田地,
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 侵(ㄑㄧㄣ) 入(ㄖㄨˋ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ;
			   
			
                     【NIV】Do not move an ancient boundary stone   or encroach on the fields of the fatherless,
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:10
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 11 | 
		 
		 	
		 	 
		 	因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】因他們的救贖主強大,  祂必對付你,替他們伸冤。
			  
			
		 	
                     【新】 因為他們的救贖主大有能力,他必向你為他們的案件伸冤。
			  
			
				
				
                     【現】 上主是他們有力的辯護者;他要對抗你,為他們申訴。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 因為那贖回他們的 大有能力;是他要對抗你 來為他們伸訴。
			  
			
			
                     【欽】 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。
			  
			
                     【文】 蓋其贖者有能力、必對爾而伸其冤、
			   
			
                     【中】 因他們的保護者大有能力,他必向你為他們辨屈。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 屈(ㄑㄩ) 。
			   
			
                     【NIV】for their Defender is strong;   he will take up their case against you.   Saying 12
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:11
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 12 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】你要專心接受教誨,  側耳傾聽智言。
			  
			
		 	
                     【新】 你要專心領受教訓,留心聽知識的言語。
			  
			
				
				
                     【現】 要留心師長的訓誨,聽從他的智言。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你要留心領受管教;側耳聽從知識之訓言。
			  
			
			
                     【欽】 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。
			  
			
                     【文】 留心於訓誨、側耳於智言、
			   
			
                     【中】 你要留心領受指導,側耳聽從知識的言語。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) ,側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
			   
			
                     【NIV】Apply your heart to instruction   and your ears to words of knowledge.   Saying 13
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:12
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 13 | 
		 
		 	
		 	 
		 	不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】不要疏於管教孩子,  杖責不會使他斃命,
			  
			
		 	
                     【新】 要管教孩童,不可姑息,你雖然用杖打他,他也不會死;
			  
			
				
				
                     【現】 要認真管教兒童;責打不至於喪命,
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 不可顧惜而不管教兒童;你用刑杖擊打他﹐他必不至於死。
			  
			
			
                     【欽】 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。
			  
			
                     【文】 童?勿缺懲責、以杖撲之、不至死亡、
			   
			
                     【中】 不可不管教孩童,你即若用杖打他,他必不至於死。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 杖(ㄓㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) 。
			   
			
                     【NIV】Do not withhold discipline from a child;   if you punish them with the rod, they will not die.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:13
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 14 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你要用杖打他,就可以救他的靈魂免下陰間。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】杖責能救他脫離死亡。
			  
			
		 	
                     【新】 你要用杖打他,就可以救他的靈魂免下陰間。
			  
			
				
				
                     【現】 反而是救他生命。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你用刑杖擊打他﹐你卻可以援救他不早下陰間。
			  
			
			
                     【欽】 你要用杖打他,就可以救他的靈魂免下地獄。
			  
			
                     【文】 當撲之以杖、以救其魂、不入陰府、
			   
			
                     【中】 你若用杖打他,你必救他的命免了死亡。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 杖(ㄓㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 免(ㄨㄣˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
			   
			
                     【NIV】Punish them with the rod   and save them from death.   Saying 14
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:14
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 15 | 
		 
		 	
		 	 
		 	我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】孩子啊,  你若心裡有智慧,  我心裡也會歡喜。
			  
			
		 	
                     【新】 我兒,如果你的心有智慧,我的心也就歡喜;
			  
			
				
				
                     【現】 年輕人哪,如果你有智慧,我會多麼高興!
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 弟子阿﹐你的心若有智慧﹐我的心也歡喜。
			  
			
			
                     【欽】 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。
			  
			
                     【文】 我子、爾心若慧、我心則喜、
			   
			
                     【中】 我兒,你若有智慧的心,我的心也甚歡喜;
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。
			   
			
                     【NIV】My son, if your heart is wise,   then my heart will be glad indeed;
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:15
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 16 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你的嘴若說正直話,我的心腸也必快樂。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】你的口若說正直的話,  我的內心也歡暢不已。
			  
			
		 	
                     【新】 你的嘴唇說正直話的時候,我的內心就歡樂。
			  
			
				
				
                     【現】 我會因聽見你明理的話而引以為榮。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你的嘴說對的事之時﹐我的心腸(原文:腎)就歡躍。
			  
			
			
                     【欽】 你的嘴若說正直話,我的心腸也必快樂。
			  
			
                     【文】 爾口言正、我衷則悅、
			   
			
                     【中】 你的嘴若說正直話,我的靈也必歡樂。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
			   
			
                     【NIV】my inmost being will rejoice   when your lips speak what is right.   Saying 15
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:16
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 17 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】不要心裡羡慕罪人,  要終日敬畏耶和華。
			  
			
		 	
                     【新】 你的心不要嫉妒罪人,只要時常敬畏耶和華。
			  
			
				
				
                     【現】 不要羨慕罪人,要常存敬畏上主的心。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你心裡不要羡慕罪人;只要終日不斷地敬畏永恆主。
			  
			
			
                     【欽】 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;
			  
			
                     【文】 爾心勿妒罪人、惟終日寅畏耶和華、
			   
			
                     【中】 你的心不要嫉妒罪人,只要終日熱心敬畏耶和華。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;
			   
			
                     【NIV】Do not let your heart envy sinners,   but always be zealous for the fear of the Lord.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:17
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 18 | 
		 
		 	
		 	 
		 	因為至終必有善報,你的指望也不至斷絕。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】這樣,你必前途光明,  你的盼望不會幻滅。
			  
			
		 	
                     【新】 因為萬事必有結局,你的盼望也不會斷絕。
			  
			
				
				
                     【現】 這樣,你的前途就順利光明。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 因為總有好結局;你的希望必不至於斷絕。
			  
			
			
                     【欽】 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。
			  
			
                     【文】 必有果報、不絕爾望、
			   
			
                     【中】 因為總有將來,你的指望必不至斷絕。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 至(ㄓˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 善(ㄕㄢˋ) 報(ㄅㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
			   
			
                     【NIV】There is surely a future hope for you,   and your hope will not be cut off.   Saying 16
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:18
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 19 | 
		 
		 	
		 	 
		 	我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】孩子啊,聽我的話,  要有智慧,心守正道。
			  
			
		 	
                     【新】 我兒,你要聽,要有智慧,要引導你的心走在正路上。
			  
			
				
				
                     【現】 孩子啊,聽我的話,你要明智,要謹慎自己的生活。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 弟子阿﹐你要聽﹐要有智慧;要使你的心指向正路。
			  
			
			
                     【欽】 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。
			  
			
                     【文】 我子聽之、而為智人、導爾心於正路、
			   
			
                     【中】 我兒,你當聽,當有智慧,引導你的心走上正路。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,當(ㄉㄤ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 正(ㄓㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
			   
			
                     【NIV】Listen, my son, and be wise,   and set your heart on the right path:
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:19
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 20 | 
		 
		 	
		 	 
		 	好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】不要結交酒肉朋友,
			  
			
		 	
                     【新】 酗酒的人,不可與他們來往;暴食的人,不要與他們為友。
			  
			
				
				
                     【現】 不要結交好酒貪吃的人。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 不可在好喝酒的人中間往來;不可在貪喫肉的人裡面鬼混。
			  
			
			
                     【欽】 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;
			  
			
                     【文】 耽酒嗜炙之人、勿與同處、
			   
			
                     【中】 大量飲酒的,大量吃肉的,不要在他們的中間,
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】好(ㄏㄠˇ) 飲(ㄧㄣˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) ;
			   
			
                     【NIV】Do not join those who drink too much wine   or gorge themselves on meat,
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:20
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 21 | 
		 
		 	
		 	 
		 	因為好酒貪食的,必至貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】因為好酒貪吃者必窮困,  貪睡的人必穿破衣爛衫。
			  
			
		 	
                     【新】 因為酗酒暴食的人必致窮乏;貪睡的人必穿破衣。
			  
			
				
				
                     【現】 好酒貪吃的人一定窮困;他們整天睡覺,得穿破爛衣服。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 因為好酒貪喫的必致窮乏;瞇瞇貪睡 能使人穿破爛衣服。
			  
			
			
                     【欽】 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。
			  
			
                     【文】 沉湎饕餮者、必致貧窮、好寢使人衣敝、
			   
			
                     【中】 因為酗酒暴食的,必致貧窮,昏沉給他們穿上破爛衣服。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 好(ㄏㄠˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 貪(ㄊㄢ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 至(ㄓˋ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) ;好(ㄏㄠˇ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 破(ㄆㄛˋ) 爛(ㄌㄢˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。
			   
			
                     【NIV】for drunkards and gluttons become poor,   and drowsiness clothes them in rags.   Saying 17
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:21
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 22 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視他。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】要聽從生養你的父親,  不可輕視年老的母親。
			  
			
		 	
                     【新】 你要聽從生你的父親;也不可因為母親老了,就藐視她。
			  
			
				
				
                     【現】 要聽從生養你的父親;沒有他,就沒有你。你母親年老,要敬重她。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 要聽從生你的父親;你母親老了﹐你不可藐視她。
			  
			
			
                     【欽】 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。
			  
			
                     【文】 當聽生爾之父、勿輕年邁之母、
			   
			
                     【中】 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 生(ㄕㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ;你(ㄋㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 老(ㄌㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 。
			   
			
                     【NIV】Listen to your father, who gave you life,   and do not despise your mother when she is old.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:22
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 23 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】要買真理、智慧、教誨和悟性,  不可賣掉。
			  
			
		 	
                     【新】 你要買真理,不可出賣;要得智慧、教訓和哲理。
			  
			
				
				
                     【現】 真理,智慧,學問,見識都值得你去買,千萬不可賣。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 要購買真理;不可出賣真理;要購買智慧 管教 和明達。
			  
			
			
                     【欽】 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
			  
			
                     【文】 宜購真理、智慧訓誨明哲、而勿鬻之、
			   
			
                     【中】 你當買真理,不可出賣──智慧、管教和明哲。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 買(ㄇㄞˇ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) ;就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 、訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 。
			   
			
                     【NIV】Buy the truth and do not sell it-   wisdom, instruction and insight as well.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:23
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 24 | 
		 
		 	
		 	 
		 	義人的父親必大得快樂;人生智慧的兒子,必因他歡喜。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】義人的父親喜樂無限,  智慧之子使父母歡欣。
			  
			
		 	
                     【新】 義人的父親必大有快樂;生下智慧的兒子的,必因兒子歡喜。
			  
			
				
				
                     【現】 義人的父親理當快樂;有了明智的兒子大可欣慰。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 義人的父親必踊躍快樂;智慧人的生母必因兒子而歡喜。
			  
			
			
                     【欽】 義人的父親必大得快樂;人生智慧的兒子,必因他歡喜。
			  
			
                     【文】 義人之父、必甚喜樂、生子而智、因之歡欣、
			   
			
                     【中】 義人的父親,必大得喜樂;人生智慧的兒子,必因他歡樂。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 得(ㄉㄜ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。
			   
			
                     【NIV】The father of a righteous child has great joy;   a man who fathers a wise son rejoices in him.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:24
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 25 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你要使父母歡喜,使生你的快樂。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】你要使父母快樂,  叫生你的人歡欣。
			  
			
		 	
                     【新】 要使你的父母歡喜,使生下你的快樂。
			  
			
				
				
                     【現】 要讓你的父母快慰,讓你的母親歡喜。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 讓你的父母歡喜吧!讓你你的母親快樂吧!
			  
			
			
                     【欽】 你要使父母歡喜,使生你的快樂。
			  
			
                     【文】 當使爾父歡欣、生爾之母喜樂、
			   
			
                     【中】 願你使父母歡樂,使生你的慶賀。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 生(ㄕㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
			   
			
                     【NIV】May your father and mother rejoice;   may she who gave you birth be joyful!   Saying 18
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:25
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 26 | 
		 
		 	
		 	 
		 	我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要喜悅我的道路。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】孩子啊,把你的心交給我,  歡然走我的道路。
			  
			
		 	
                     【新】 我兒,把你的心給我;你的眼目要關注我的道路。
			  
			
				
				
                     【現】 年輕人哪,要向我學習,以我的人生道路為榜樣。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 弟子阿﹐要將你的心給予我;你的眼要喜悅(傳統旁註:恪守)我的道路。
			  
			
			
                     【欽】 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守我的道路。
			  
			
                     【文】 我子、歸心於我、注目我道、
			   
			
                     【中】 我兒,要將你的心歸我,你的眼目也要觀察我的道路;
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 。
			   
			
                     【NIV】My son, give me your heart   and let your eyes delight in my ways,
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:26
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 27 | 
		 
		 	
		 	 
		 	妓女是深坑;外女是窄阱。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】妓女是深坑,淫婦是陷阱;
			  
			
		 	
                     【新】 因為妓女是深坑,淫婦是狹窄的井。
			  
			
				
				
                     【現】 妓女是深坑,敗德的女人是陷阱;
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 因為妓女是深坑;外女是窄阱;
			  
			
			
                     【欽】 妓女是深坑;外女是窄阱。
			  
			
                     【文】 妓女乃深坑、外婦為狹阱、
			   
			
                     【中】 因妓女有如深坑,外女有如窄阱。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 是(ㄕˋ) 深(ㄕㄣ) 坑(ㄎㄥ) ;外(ㄨㄞˋ) 女(ㄋㄩˇ) 是(ㄕˋ) 窄(ㄓㄞˇ) 阱(ㄐㄧㄥˇ) 。
			   
			
                     【NIV】for an adulterous woman is a deep pit,   and a wayward wife is a narrow well.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:27
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 28 | 
		 
		 	
		 	 
		 	他埋伏好像強盜;他使人中多有奸詐的。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】她像強盜般埋伏,  使世間增添奸徒。
			  
			
		 	
                     【新】 她像強盜一樣埋伏,使人間增添很多奸詐的人。
			  
			
				
				
                     【現】 她們像強盜埋伏,使許多人背信棄義。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 她並且埋伏著像強盜﹐使人間增加背信奸詐的人。
			  
			
			
                     【欽】 她埋伏好像要得掠物;她使人中多有犯罪的。
			  
			
                     【文】 伏藏如盜、增姦邪於人間、
			   
			
                     【中】 她埋伏好像強盜,她增添了人間的不貞者。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】他(ㄊㄚ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 奸(ㄐㄧㄢ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
			   
			
                     【NIV】Like a bandit she lies in wait   and multiplies the unfaithful among men.   Saying 19
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:28
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 29 | 
		 
		 	
		 	 
		 	誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰有哀嘆(或作:怨言)?誰無故受傷?誰眼目紅赤?
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】誰有災禍?誰有憂傷?  誰有爭吵?誰有怨言?  誰無故受傷?誰兩眼發紅?
			  
			
		 	
                     【新】 誰有禍患?誰有愁苦?誰有紛爭?誰有怨言?誰無故受傷?誰的眼睛赤紅?
			  
			
				
				
                     【現】 誰酗酒,誰遍嘗各色的美酒,誰就過悲慘的生活,為自己哀歎,常常有紛爭,不斷地埋怨。他的眼睛赤紅,無故遍體傷痕。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 誰發出『哦!』?誰發唉聲呢?誰有紛爭?誰有哀歎?誰無緣無故地受傷?誰眼目發昏得紅赤呢?
			  
			
			
                     【欽】 誰有禍患﹖誰有憂愁﹖誰有爭鬥﹖誰胡言亂語﹖誰無故受傷﹖誰眼目紅赤﹖
			  
			
                     【文】 孰咨嗟、孰嘆息、孰有爭、孰有怨、孰無故受傷、孰二目紅赤乎、
			   
			
                     【中】 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭競?誰有怨言?誰無故受傷?誰眼目紅赤?
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】誰(ㄕㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) ?誰(ㄕㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ?誰(ㄕㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 爭(ㄓㄥ) 鬥(ㄉㄡˋ) ?誰(ㄕㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 哀(ㄞ) 嘆(ㄊㄢˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) )?誰(ㄕㄟˊ) 無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) ?誰(ㄕㄟˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 赤(ㄔˋ) ?
			   
			
                     【NIV】Who has woe? Who has sorrow?   Who has strife? Who has complaints?   Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:29
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 30 | 
		 
		 	
		 	 
		 	就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】就是那些沉迷醉鄉,  品嚐醇和之酒的人!
			  
			
		 	
                     【新】 就是那些沉湎於酒,常去品嚐調和美酒的人。
			  
			
				
				
                     【現】 
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 就是那流流連連於酒﹐常去試試調和之酒的人呢!
			  
			
			
                     【欽】 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。
			  
			
                     【文】 即流連於酒、尋求調和之酒者是也、
			   
			
                     【中】 就是那流連飲酒,常去尋找調和酒的人。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 飲(ㄧㄣˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 、常(ㄔㄤˊ) 去(ㄑㄩˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
			   
			
                     【NIV】Those who linger over wine,   who go to sample bowls of mixed wine.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:30
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 31 | 
		 
		 	
		 	 
		 	酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】雖然鮮紅的酒在杯中閃爍,  喝下去痛快,但不要盯著它。
			  
			
		 	
                     【新】 你不要看酒怎樣發紅,在杯中怎樣閃爍誘人,喝下去怎樣舒暢,
			  
			
				
				
                     【現】 不可貪杯!酒在杯中發紅閃爍,誘你一飲而盡。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 酒發紅 酒在杯中閃爍 你可別看;它儘管滑溜溜直下你喉嚨﹐終久就會如蛇咬你﹐如毒蛇刺你。
			  
			
			
                     【欽】 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,
			  
			
                     【文】 勿視酒之紅色、閃爍於杯、下嚥暢適、
			   
			
                     【中】 不要觀看發紅的酒;它在杯中閃爍,它下咽舒暢,
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】酒(ㄐㄧㄡˇ) 發(ㄈㄚ) 紅(ㄍㄨㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 杯(ㄅㄟ) 中(ㄓㄨㄥ) 閃(ㄕㄢˇ) 爍(ㄕㄨㄛˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 咽(ㄧㄢ) 舒(ㄕㄨ) 暢(ㄔㄤˋ) ,終(ㄓㄨㄥ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 是(ㄕˋ) 咬(ㄧㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 蛇(ㄧˊ) ,刺(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 毒(ㄉㄨˊ) 蛇(ㄧˊ) 。
			   
			
                     【NIV】Do not gaze at wine when it is red,   when it sparkles in the cup,   when it goes down smoothly!
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:31
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 32 | 
		 
		 	
		 	 
		 	
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】它終必像蛇一樣傷你,  像毒蛇一樣咬你。
			  
			
		 	
                     【新】 最後它卻像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
			  
			
				
				
                     【現】 但第二天你會覺得像被毒蛇咬了。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 見箴 23:32
			  
			
			
                     【欽】 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
			  
			
                     【文】 終必如蛇之噬、如虺之齧、
			   
			
                     【中】 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】
			   
			
                     【NIV】In the end it bites like a snake   and poisons like a viper.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:32
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 33 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你眼必看見異怪的事(或作:淫婦);你心必發出乖謬的話。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】你的眼會看見怪異的景象,  你會神智不清,胡言亂語。
			  
			
		 	
                     【新】 你的眼睛必看見怪異的事,你的心必說乖謬的話。
			  
			
				
				
                     【現】 你眼中出現怪異的景象;你失掉了思想和說話的能力。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你的眼必看見怪異的事;你的心必發出乖張的話;
			  
			
			
                     【欽】 你眼必看見外女;你心必發出乖謬的話。
			  
			
                     【文】 以致爾目見怪異、爾心發乖張、
			   
			
                     【中】 你眼必看見異怪的事,你心必發出乖謬的話。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 異(ㄧˋ) 怪(ㄍㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) );你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 乖(ㄍㄨㄞ) 謬(ㄇㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
			   
			
                     【NIV】Your eyes will see strange sights,   and your mind will imagine confusing things.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:33
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 34 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】你好像躺在怒海中,  又像臥在桅杆頂上。
			  
			
		 	
                     【新】 你必好像躺在海中,又好像躺在桅桿頂上。
			  
			
				
				
                     【現】 你好像漂蕩在海洋中,躺臥在桅桿頂上。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你必好像躺在海中心﹐好似臥在桅桿頂上(意難確定);
			  
			
			
                     【欽】 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。
			  
			
                     【文】 如寢於海中、如臥於桅頂、
			   
			
                     【中】 你必像躺在海中,或像臥在桅杆頂上。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 躺(ㄊㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 桅(ㄨㄟˊ) 杆(ㄍㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
			   
			
                     【NIV】You will be like one sleeping on the high seas,   lying on top of the rigging.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:34
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 35 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】你會說:「人打我,我不痛;  人揍我,我不知。  什麼時候醒了,再乾一杯!」
			  
			
		 	
                     【新】 你必說:「人打我,我不痛;人鞭打我,我不曉得;我什麼時候清醒?我還要再去尋酒。」
			  
			
				
				
                     【現】 你要說:「我一定是挨了打,人家狠狠地鞭打我,但我記不起來。我為甚麼醒不過來呢?我要再來一杯!」
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你必說:「人擊打我﹐我卻沒有受傷;人苔打我﹐我竟不覺得;我幾時清醒?仍要再去尋酒。」
			  
			
			
                     【欽】 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。
			  
			
                     【文】 乃曰、擊我而我無傷、撲我而我不覺、何時而醒、仍復索飲、
			   
			
                     【中】 你必說:「人打了我,我卻未受傷!人鞭打我,我竟不覺得!我幾時清醒?我必去尋酒。」
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) ;人(ㄖㄣˊ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 清(ㄑㄧㄥ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。
			   
			
                     【NIV】"They hit me," you will say, "but I'm not hurt!   They beat me, but I don't feel it!   When will I wake up   so I can find another drink?"
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 23:35
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 |