|
1 |
耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
【當】耶穌在路上看見一個生來失明的人。
【新】 耶穌走路的時候,看見一個生下來就瞎眼的人。
【現】 耶穌在路上看見一個生下來就失明的人。
【呂】 耶穌往前走的時候﹐看見一個人是生來就瞎眼的。
【欽】 耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
【文】 耶穌行時、見有生而瞽者、
【中】 當耶穌經過的時候,看見一個生來是瞎眼的人。
【漢】 耶穌往前走的時候,看見一個生來就瞎眼的人。
【簡】 耶穌走在路上,看到一個生來就瞎眼的人。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】As he went along, he saw a man blind from birth.
約翰福音 9:1
|
|
2 |
門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
【當】門徒問耶穌:「老師,這個人生下來便雙目失明,是因為他犯了罪呢,還是他父母犯了罪呢?」
【新】 他的門徒問他:「拉比,這人生下來就瞎眼,是誰犯了罪?是他呢,還是他的父母呢?」
【現】 他的門徒問他:「老師,這個人生來就失明,是誰的罪造成的?是他自己的罪或是他父母的罪呢?」
【呂】 門徒就問耶穌說:「老師(希臘文作:拉比)﹐是誰犯了罪 使這人生來就瞎眼呢?是這人呢?還是他父母呢?」
【欽】 門徒問耶穌說:「夫子,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
【文】 門徒問曰、夫子、斯人生而瞽、誰獲罪歟、斯人乎、抑其父母乎、
【中】 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來瞎眼,是誰犯了罪,是這人呢,是他父母呢?」
【漢】 門徒問他說:「拉比,是誰犯了罪,以致他生來就瞎眼呢?是這人,還是他父母呢?」
【簡】 門徒問他說:「老師,是誰犯了罪,才使這人生來就瞎眼的呢?是他自己,還是他父母?」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ?是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
約翰福音 9:2
|
|
3 |
耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
【當】耶穌說:「不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰顯上帝的作為。
【新】 耶穌回答:「不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰顯 神的作為。
【現】 耶穌回答:「他失明跟他自己或他父母的罪都沒有關係,而是要在他身上彰顯上帝的作為。
【呂】 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪﹐也不是他父母;乃是要讓上帝的作為在他身上顯出來罷了。
【欽】 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出上帝的作為來。
【文】 耶穌曰、非斯人獲罪、亦非其父母、惟於彼以顯上帝作為耳、
【中】 耶穌回答說:「不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,乃是要在他身上顯出 神的作為來。
【漢】 耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上顯明神的工作。
【簡】 耶穌說:「不是因為他自己或他父母犯了罪,是因為上帝要[醫治他,]在他身上顯示奇妙的作為。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the works of God might be displayed in him.
約翰福音 9:3
|
|
4 |
趁著白日,我們必須作那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。
【當】趁著白天,我們必須做差我來者的工作,黑夜一到,就沒有人能工作了。
【新】 趁著白晝,我們必須作那差我來者的工;黑夜一到,就沒有人能作工了。
【現】 趁著白天,我們必須做差我來那位的工作;黑夜一到,就沒有人能工作。
【呂】 還是白日﹐我們(有古卷作:我)必須作那差我者的工;黑夜一到﹐就沒有人能作工了。
【欽】 趁著白日,我必須作那差我來者的工。黑夜將到,就沒有人能作工了。
【文】 時尚晝、我儕必行遣我者之行、夜至、則無人能行矣、
【中】 趁著白日,我們必須作那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能作工了。
【漢】 趁著白天,我們必須作差我來的那位的工作;黑夜來到,就沒有人能夠作了。
【簡】 我們要趁著白天,趕快做派我來的那位所吩咐的工作。因為時間不多,天一黑,就沒有人能工作了。
【注】趁(ㄔㄣˋ) 著(ㄓㄠ) 白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) ;黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
約翰福音 9:4
|
|
5 |
我在世上的時候,是世上的光。」
【當】我在世上的時候,是世界的光。」
【新】 我在世上的時候,是世界的光。」
【現】 我在世上的時候,我就是世上的光。」
【呂】 我在世界的時候﹐我乃是世界的光。」
【欽】 我在世上的時候,是世上的光。」
【文】 我在世、乃世之光、
【中】 我在世上的時候,是世上的光。」
【漢】 我在世上的時候,是世界的光。」
【簡】 我在世上的時候,是世上的光。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,是(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 。」
【NIV】While I am in the world, I am the light of the world."
約翰福音 9:5
|
|
6 |
耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
【當】耶穌講完後,便吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在那盲人的眼睛上,
【新】 說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一點泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,
【現】 說了這話,耶穌吐口水在地上,用口水和著泥,抹在盲人的眼睛上,
【呂】 說了這些話﹐就吐唾沬在地上﹐用唾沬和成泥﹐把泥鋪在瞎子的眼睛上﹐
【欽】 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
【文】 言竟、則唾於地、以唾和泥、塗瞽者之目、
【中】 耶穌說了這話,就吐唾沬在地上,用唾沬和著泥抹在瞎子的眼睛上,
【漢】 說了這些話,耶穌吐唾沫在地上,用唾沫和了泥,塗在瞎子的眼睛上,
【簡】 說完,他便吐了一點口水在地上,把塵土和成泥巴,將泥巴抹在瞎子的眼睛上面,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 吐(ㄊㄨˇ) 唾(ㄊㄨㄛˋ) 沫(ㄇㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 唾(ㄊㄨㄛˋ) 沫(ㄇㄛˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 泥(ㄋㄧˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.
約翰福音 9:6
|
|
7 |
對他說:「你往西羅亞池子裡去洗(西羅亞繙出來就是奉差遣)。他去一洗,回頭就看見了。
【當】對他說:「到西羅亞池去洗洗!」西羅亞是「奉差遣」的意思。那盲人照著去做,回來的時候已經能看見了。
【新】 對他說:「你去西羅亞池洗一洗吧。」(西羅亞就是「奉差遣」的意思。)於是他就去了,洗完了,走的時候,就看見了。
【現】 並對他說:「你到西羅亞池子去洗吧。」(西羅亞的意思是「奉差遣」。)他就去洗,回來的時候,能看見了。
【呂】 對他說:「你去西羅亞池子裡洗」〔西羅亞繙出來就是『送出』的意思〕。那人就去洗﹐回來便能看見了。
【欽】 對他說:「你往西羅亞池子?去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。
【文】 謂之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯即奉遣也、其人往洗之、得見而反、
【中】 對他說:「你往西羅亞池子裡去洗洗。」(西羅亞繙出來,就是奉差遣的意思。)他去一洗,回來就看見了。
【漢】 對他說:「你到西羅亞池裡洗一洗吧。」(「西羅亞」翻譯出來就是「奉差遣」。)於是他去,洗了,回來就看得見了。
【簡】 然後對瞎子說:「到西羅亞池去洗一洗」(「西羅亞」是「派遣」的意思)。那人去池子一洗,回來眼睛就看見了。
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 西(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 池(ㄔˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 洗(ㄒㄧˇ) (西(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 繙(ㄈㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) )。他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 洗(ㄒㄧˇ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means "Sent"). So the man went and washed, and came home seeing.
約翰福音 9:7
|
|
8 |
他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」
【當】他的鄰居和從前見他討飯的人說:「他不是那個常在這裡討飯的人嗎?」
【新】 那時,鄰居和以前常常見他討飯的人說:「這不是那一向坐著討飯的人嗎?」
【現】 他的鄰居和經常看見他在討飯的人說:「這個人不是一向坐在這裡討飯的嗎?」
【呂】 同鄉們和那些先前常見他做要飯的就說:「這個人不是那常坐著要飯的麼?」
【欽】 他的鄰舍和那素常見他是瞎眼的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」
【文】 鄰人與素見其為乞者曰、此非坐而乞者乎、
【中】 他的鄰舍和慣常見他討飯的人就說:「這不是那慣常坐著討飯的人嗎?」
【漢】 鄰居和以前見他討飯的人說:「這不是那常坐著討飯的人嗎?」
【簡】 那人的鄰居和以前看見他在討飯的人都說:「這不是從前經常坐著討飯的那個人嗎?」
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 素(ㄙㄨˋ) 常(ㄔㄤˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 討(ㄊㄠˇ) 飯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 討(ㄊㄠˇ) 飯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"
約翰福音 9:8
|
|
9 |
有人說:「是他」;又有人說;「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
【當】有人說:「是他。」有人說:「不是他,只是長得像他。」 他自己說:「我就是那個人。」
【新】 有的說:「是他。」有的說:「不是他,只是像他。」他自己說:「是我。」
【現】 有的說:「就是他」;也有的說:「不是他,只是像他罷了。」那個人自己說:「我就是他。」
【呂】 另有人說「就是這個人」;又有人說;「不是﹐卻很像他」。那人便說:「我就是」。
【欽】 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
【文】 或曰、然、或曰、否、似之耳、其人曰、我是也、
【中】 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他自己堅持說:「我就是那人。」
【漢】 有的說:「是他啊。」又有的說:「不是,只是像他。」那人自己說:「是我。」
【簡】 有些人說:「就是那個人。」又有人說:「不,他只是看起來像那個人而已。」但那人自己卻堅持說:「我就是那個人!」
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 」;又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ;「不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 。」他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."
約翰福音 9:9
|
|
10 |
他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
【當】他們問:「你的眼睛是怎麼好的?」
【新】 他們就問他:「你的眼睛是怎樣開的呢?」
【現】 他們問:「你的眼睛是怎樣開的呢?」
【呂】 於是他們對他說:「那你眼睛是怎麼開的呢?」
【欽】 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
【文】 眾曰、爾目何以啟、
【中】 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
【漢】 他們就對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
【簡】 那些人便問他說:「那麼你的眼睛是怎麼打開的?」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 開(ㄎㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"How then were your eyes opened?" they asked.
約翰福音 9:10
|
|
11 |
他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
【當】他回答說:「有一位叫耶穌的人和泥抹我的眼睛,叫我到西羅亞池子去洗。我照著去做,眼睛就能看見了。」
【新】 他回答:「那名叫耶穌的人和了一點泥,抹在我的眼上,對我說:『你去西羅亞池洗一洗吧。』我去一洗,就看見了。」
【現】 他回答:「一個名叫耶穌的,和了泥抹我的眼睛,對我說:『你到西羅亞池子去洗。』我去,一洗就能看見。」
【呂】 那人回答說:「那名叫耶穌的那個人和泥塗抹我的眼睛﹐對我說:『你去西羅亞裡面洗』;我就去﹐一洗便看得見了。」
【欽】 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
【文】 曰、有耶穌者、和泥塗我目、令我洗於西羅亞池、我往洗之、即明矣、
【中】 他回答說:「有一個人名叫耶穌,他和泥抹在我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
【漢】 那人回答:「有個人叫耶穌,和了泥塗在我眼睛上,對我說『到西羅亞池洗一洗』。我去洗了,就看得見了。」
【簡】 他回答說:「人家叫他耶穌的那個人,和了一點泥巴抹在我的眼睛上面,又叫我到西羅亞池去洗一洗。我去一洗,就能看見了。」
【注】他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 泥(ㄋㄧˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 西(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 池(ㄔˊ) 子(ㄗ˙) 去(ㄑㄩˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 。』我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 洗(ㄒㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see."
約翰福音 9:11
|
|
12 |
他們說:「那個人在那裡?」他說:「我不知道。」
【當】他們問:「那個人現在在哪裡?」他說:「我不知道。」
【新】 他們說:「那人在哪裡?」他說:「我不知道。」
【現】 他們問:「那個人在哪裡?」他回答:「我不知道。」
【呂】 他們對他說:「那人在哪裡?」他說:「我不知道。」
【欽】 他們說:「那個人在那??」他說:「我不知道。」
【文】 眾曰、其人安在、曰、不知也、○
【中】 他們說:「那個人在那裡?」他說:「我不知道。」
【漢】 他們說:「那人在哪裡?」他說:「我不知道。」
【簡】 他們問他說:「這人在哪裡?」他說:「我不知道。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】"Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said.
約翰福音 9:12
|
|
13 |
他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
【當】他們就把這個從前失明的人帶到法利賽人那裡。
【新】 他們就把那個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
【現】 他們帶那從前失明的人去見法利賽人。
【呂】 他們就把從前瞎眼的帶到法利賽人那裡。
【欽】 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那?。
【文】 眾引素瞽者詣法利賽人、
【中】 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
【漢】 他們把這個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
【簡】 併於下節
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】They brought to the Pharisees the man who had been blind.
約翰福音 9:13
|
|
14 |
耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
【當】耶穌和泥開他眼睛的那天是安息日。
【新】 耶穌和了泥開他眼睛的那一天,正是安息日。
【現】 耶穌和了泥開他眼睛的那一天是安息日。
【呂】 耶穌和泥開他眼睛 那一天是安息日。
【欽】 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
【文】 耶穌和泥啟其目之日、乃安息日也、
【中】 (耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。)
【漢】 耶穌和泥開瞎子眼睛的那天,正是安息日。
【簡】 原來耶穌用泥巴醫好那人的那一天是安息日,所以他們帶那人去見猶太教法利賽宗的信徒。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 泥(ㄋㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath.
約翰福音 9:14
|
|
15 |
法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」
【當】法利賽人也查問他的眼睛是怎麼復明的。盲人便對他們說:「祂把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,眼睛就看見了。」
【新】 法利賽人又問他是怎樣可以看見的。他告訴他們:「耶穌把泥抹在我的眼上,我一洗就看見了。」
【現】 法利賽人又一次盤問那個人是怎樣得看見的。他告訴他們:「他用泥抹我的眼睛,我一洗就能看見。」
【呂】 於是又一次法利賽人也問那人是怎麼得看見的。那人對他們說:「他把泥鋪在我的眼睛上;我一洗﹐便能看見了。」
【欽】 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」
【文】 法利賽人亦問其何以得明、對曰、彼置泥於我目、我洗而明也、
【中】 於是法利賽人再問他是怎麼能看見的。他說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」
【漢】 於是法利賽人又問他是怎樣看得見的。他對他們說:「他和泥塗在我的眼睛上,我一洗,就看得見了。」
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒問那人眼睛是怎樣才看見的。那人說:「他用泥巴抹在我的眼睛上面,我去一洗,就看見了。」
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 得(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 泥(ㄋㄧˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 洗(ㄒㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see."
約翰福音 9:15
|
|
16 |
法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了分爭。
【當】有些法利賽人說:「那個人不是從上帝那裡來的,因為祂不守安息日。」有些人卻說:「如果祂是個罪人,又怎能行這樣的神蹟呢?」他們就爭論起來。
【新】 有幾個法利賽人說:「那個人不是從 神那裡來的,因為他不守安息日。」另外有些人說:「一個罪人怎能行這樣的神跡呢?」他們就起了紛爭。
【現】 有些法利賽人說:「做這事的人不可能是從上帝那裡來的,因為他不守安息日的戒律。」另有些人說:「一個有罪的人怎能行這樣的神蹟呢?」他們因此爭論起來。
【呂】 於是法利賽人中有的說:「這個人不是從上帝來的﹐因為他不守安息日。」另有人說:「一個有罪的人怎能行這樣的神蹟呢?」他們中間就起了分裂。
【欽】 法利賽人中有的說:「這個人不是從上帝來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。
【文】 法利賽人有曰、斯人不守安息日、非由上帝也、或曰、罪人何能行如是異蹟乎、眾遂分黨、
【中】 有些法利賽人說:「這個人不是從 神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了分歧。
【漢】 有的法利賽人說:「這人不是從神那裡來的,因為他不守安息日。」有的卻說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就分裂起來。
【簡】 一些猶太教法利賽宗的信徒說:「這人不是從上帝那裡來的,因為他不守安息日不工作的規矩。」但其他的人說:「一個罪人怎麼能行這樣的神蹟呢?」於是大家就爭論起來。
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 。」又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) 。
【NIV】Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner perform such signs?" So they were divided.
約翰福音 9:16
|
|
17 |
他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
【當】於是,他們又問那個盲人:「既然祂開了你的眼睛,你認為祂是什麼人?」 他說:「祂是先知。」
【新】 他們再對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是什麼人?」他說:「他是個先知。」
【現】 於是,法利賽人再次盤問那個人:「既然他開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他回答:「他是一位先知。」
【呂】 於是他們又對瞎子說:「他開了你的眼﹐你說他怎麼樣呢?」瞎子說:「他是個神言人。」
【欽】 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
【文】 復謂瞽者曰、彼既啟爾目、爾謂其為何如人、曰、先知也、
【中】 於是他們又問從前瞎眼的人說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他回答說:「他是個先知。」
【漢】 於是,他們又對瞎子說:「他開了你的眼睛,你說他是怎麼樣的人呢?」他說:「他是先知。」
【簡】 最後,他們又轉向那人,問他說:「這人使你的眼睛看見了,你覺得他是怎樣的一個人?」他說:「他是個先知。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 。」
【NIV】Then they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
約翰福音 9:17
|
|
18 |
猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
【當】猶太人不相信他以前是瞎眼的,現在能看見了,便叫來他的父母,
【新】 猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
【現】 猶太人的領袖不相信他從前失明,現在看得見;等到把他的父母找來,
【呂】 關於瞎子的事 猶太人不信他從前瞎眼 後來看得見﹐直等到把那得看見的人的父母叫來﹐
【欽】 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
【文】 猶太人不信其素為瞽而復明、遂呼其父母、
【中】 猶太宗教領袖們不信他從前是瞎眼,後來能看見的,直至叫了他的父母來,
【漢】 猶太人不相信他從前是瞎眼,後來才能看見的,等到叫了那得看見的人的父母來,
【簡】 猶太人還是不相信那人原來是瞎眼,那時才被醫好的,於是叫他的父母來,問他們說:
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
約翰福音 9:18
|
|
19 |
問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
【當】問他們:「這是你們的兒子嗎?你們不是說他生來就瞎眼嗎?怎麼現在能看見了?」
【新】 問他們:「這是你們所說那生下來就瞎眼的兒子嗎?現在他怎麼又能看見呢?」
【現】 他們問:「這個人是你們的兒子嗎?你們不是說他生下來就失明嗎?那麼,現在又怎麼會看見呢?」
【呂】 問他們說:「這是不是你們的兒子 你們所說生來就是瞎眼的呢?那麼 他現在怎能看見呢?」
【欽】 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
【文】 問曰、此乃爾子、爾言生而瞽者乎、今何以得見耶、
【中】 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,怎麼現在他又能看得見呢?」
【漢】 問他們說:「這是你們所說生來就是瞎眼的兒子嗎?他現在怎麼又看得見呢?」
【簡】 「這是你們的兒子嗎?你們說他生下來是瞎眼的嗎?怎麼現在能看見了呢?」
【注】問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"
約翰福音 9:19
|
|
20 |
他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
【當】他父母回答說:「我們知道他是我們的兒子,生來雙目失明。
【新】 他的父母回答:「我們知道他是我們的兒子,生下來就瞎眼;
【現】 他的父母回答:「他是我們的兒子,他生下來就是失明的,這個我們知道。
【呂】 他父母就回答說:「我們知道這是我們的兒子﹐又是生來就瞎眼的。
【欽】 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
【文】 其父母曰、彼為我子、生而瞽者、我所知也、
【中】 他的父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
【漢】 他的父母回答說:「我們知道他是我們的兒子,也知道他生來就是瞎眼的。
【簡】 他父母回答說:「我們知道他是我們的兒子,生下來是瞎眼的。
【注】他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,生(ㄕㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind.
約翰福音 9:20
|
|
21 |
至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」
【當】至於他現在怎麼能看見了,我們就不知道了。是誰醫好了他,我們也不知道。他現在已經長大成人,你們可以去問他,他自己可以回答。」
【新】 現在他是怎樣可以看見的,我們不知道;誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他吧;他已經長大成人,可以替自己講話了。」
【現】 至於他現在怎麼會看見,是誰開了他的眼睛,我們都不知道。他已經成人了,你們去問他吧,讓他自己回答你們!」
【呂】 至於他如今怎麼能看見﹐我們卻不知道;誰開了他的眼 我們也不知道;你們問他吧﹐他已經成年了﹐他自己會說他自己的事的。」
【欽】 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」
【文】 但今何以得見、我則不知、誰啟其目、我亦不知、彼長矣、可問之、將自言也、
【中】 我們卻不知道他現在怎麼能看見,也不知道是誰開了他的眼睛。他已經是成年人,你們問他吧,他自己必能說。」
【漢】 但他現在怎麼看得見,我們就不知道了;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他吧。他已經成年,自己的事自己會說了。」
【簡】 至於現在怎麼能看見,或者誰使他看見的,我們不知道。你們問他吧!他已經成年,自己會說了。」
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) ,他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 。」
【NIV】But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."
約翰福音 9:21
|
|
22 |
他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
【當】他父母因為害怕那些猶太人,所以才這樣說,因為那些猶太人早就商量好了,誰承認耶穌是基督,就把他趕出會堂。
【新】 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
【現】 他的父母這樣說是因為怕猶太人的領袖;當時他們已經商妥,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
【呂】 他父母說這些話﹐是因為怕猶太人;因為猶太人已經約定了 若有人承認耶穌為基督﹐就該從會堂裡被革除。
【欽】 他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
【文】 父母言此、懼猶太人也、因猶太人約定、有認耶穌為基督者、必出之於會堂、
【中】 (他父母說這話,是怕猶太宗教領袖們,因為他們已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
【漢】 他父母說這些話,是害怕猶太人,因為猶太人已經協定好了:如果有人承認耶穌是基督,就把他趕出會堂。
【簡】 併於下節
【注】他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,是(ㄕˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 認(ㄖㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 。
【NIV】His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
約翰福音 9:22
|
|
23 |
因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
【當】因此他父母才說他已經長大成人,叫他們去問他。
【新】 因此他的父母說:「他已經長大成人,你們問他吧。」
【現】 因此他的父母回答:「他已經成人了,你們去問他吧!」
【呂】 故此他父母說:「他已經成年了﹐你們問他吧。」
【欽】 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
【文】 故其父母曰、彼長矣、可問之、
【中】 因此他父母說:「他已經是成年人,你們問他吧。」)
【漢】 因此,他的父母說:「他已經成年,你們問他吧。」
【簡】 他的父母不敢得罪猶太人,所以那樣說。原來猶太人已經講好,如果有人承認耶穌是救主基督,就要把他趕出猶太教的會堂。
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】That was why his parents said, "He is of age; ask him."
約翰福音 9:23
|
|
24 |
所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。」
【當】法利賽人又把那個從前失明的人叫來,對他說:「你應該把榮耀歸給上帝!我們知道那個人是罪人。」
【新】 於是法利賽人第二次把那從前瞎眼的人叫來,對他說:「你應當歸榮耀給 神,我們知道這人是個罪人。」
【現】 他們再一次把那生下來就失明的叫來,對他說:「你必須在上帝面前說誠實話!我們知道耶穌是一個罪人。」
【呂】 於是他們第二次把從前瞎眼的人叫來﹐對他說:「你把榮耀歸與上帝﹐向他承認吧!我們知道這個人是個罪人。」
【欽】 所以法利賽人又叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將讚美歸給上帝,我們知道這人是個罪人。」
【文】 其曹又呼素瞽者曰、爾宜歸榮上帝、我知斯人乃罪人也、
【中】 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該在 神面前說真話。我們知道這人是個罪人。」
【漢】 於是法利賽人第二次叫了那個從前瞎眼的人來,對他說:「你要說實話,把榮耀歸給神!我們知道這人是個罪人。」
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒又叫那人來,對他說:「你應該把榮耀歸給上帝,不要歸給這人。我們知道他是個罪人。」
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 將(ㄐㄧㄤ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God by telling the truth," they said. "We know this man is a sinner."
約翰福音 9:24
|
|
25 |
他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
【當】他說:「祂是不是罪人,我不知道;我只知道從前我是瞎眼的,現在能看見了。」
【新】 那人回答:「他是不是個罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本來是瞎眼的,現在能看見了。」
【現】 他回答:「他是不是罪人,我不知道;不過我知道一件事:我從前失明,現在能看見了。」
【呂】 那人就回答說:「他是不是個罪人﹐我倒不知道;我只知道一件事:我本來瞎眼﹐現在我能看見了。」
【欽】 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
【文】 曰、其為罪人與否、我不知也、惟知一事、即我昔瞽今見耳、
【中】 他回答說:「他是不是罪人,我不知道;我只知道一件事:從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
【漢】 那人回答:「他是不是罪人,我不知道。有一件事我知道:我本來是瞎眼的,現在看得見了。」
【簡】 那人說:「他是不是罪人,我不知道。但有一件事我很清楚:我本來瞎眼,現在能看見了。」
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"
約翰福音 9:25
|
|
26 |
他們就問他說:「他向你做什麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
【當】他們就問他:「祂向你做了些什麼?祂是怎樣醫好你眼睛的?」
【新】 他們就問:「他向你作了什麼呢?他怎樣開了你的眼睛呢?」
【現】 他們問:「他替你做了甚麼?他怎樣開了你的眼睛?」
【呂】 於是他們對他說:「他向你作了甚麼?怎麼開了你的眼呢?」
【欽】 他們就再問他說:「他向你作甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
【文】 眾問之曰、彼於爾何為、如何啟爾目、
【中】 他們就對他說:「他向你作了甚麼?他怎樣令你看見呢?」
【漢】 於是他們說:「他對你做了甚麼?他怎樣開了你的眼睛?」
【簡】 他們問那人說:「他對你做了什麼?怎樣使你看見的?」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
約翰福音 9:26
|
|
27 |
他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為什麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
【當】他回答說:「我已經告訴過你們了,你們不聽,現在又問,難道你們也想作祂的門徒嗎?」
【新】 他回答:「我已經告訴你們,但是你們不聽;為什麼現在又想聽呢?你們也想成為他的門徒嗎?」
【現】 他回答:「我已經告訴你們了,你們不肯聽。為甚麼現在又要聽呢?難道你們也想作他的門徒嗎?」
【呂】 他回答他們說:「我已經告訴了你們﹐你們不聽;為甚麼又想要聽呢?莫非你們也想要做他的門徒麼?」
【欽】 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
【文】 曰、我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲為其徒乎、
【中】 他回答說:「我已經告訴你們了,你們不聽;為甚麼又要聽呢?難道你們也想作他的門徒嗎?」
【漢】 他回答:「我已經對你們說過了,你們又不聽;為甚麼還想再聽呢?難道你們也想作他的門徒嗎?」
【簡】 那人回答說:「我已經告訴你們了,你們既然不聽,為什麼又要我說呢?難道你們也想當他的門徒嗎?」
【注】他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 方(ㄈㄤ) 才(ㄘㄞˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?莫(ㄇㄛˋ) 非(ㄈㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?"
約翰福音 9:27
|
|
28 |
他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
【當】他們就罵他:「你才是祂的門徒!我們是摩西的門徒。
【新】 他們就罵他,說:「你才是他的門徒,我們是摩西的門徒。
【現】 他們辱罵他:「你才是那個傢伙的門徒;我們是摩西的門徒。
【呂】 他們就辱罵他說:「你 是那個人的門徒﹐我們 乃是摩西的門徒。
【欽】 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
【文】 眾詬之曰、爾乃其徒、我儕摩西徒也、
【中】 他們就罵他說:「你才是他的門徒!我們是摩西的門徒!
【漢】 他們就辱罵他說:「你才是那人的門徒!我們是摩西的門徒。
【簡】 他們就罵他說:「你才是這傢伙的門徒呢!我們是摩西的門徒!
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 。
【NIV】Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses!
約翰福音 9:28
|
|
29 |
神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從那裡來!」
【當】我們知道上帝曾對摩西講話,至於這個人,我們不知道祂是從哪裡來的。」
【新】 我們知道 神曾對摩西說話;只是這個人,我們不知道他從哪裡來。」
【現】 我們知道上帝對摩西說過話;至於那傢伙,我們根本不知道他是哪裡來的!」
【呂】 上帝知道上帝對摩西說過話;只是這個人呢 我們不知道他是從哪裡來的阿。」
【欽】 上帝對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從那?來!」
【文】 上帝諭摩西、我儕知之、但不知斯人奚自、
【中】 我們知道 神曾對摩西說話,我們卻不知道這個人從那裡來。」
【漢】 我們知道神曾經對摩西講話;這個人,我們卻不知道他從哪裡來。」
【簡】 我們知道上帝對摩西說過話;至於這傢伙,我們連他是哪裡來的,都不知道。」
【注】神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !」
【NIV】We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from."
約翰福音 9:29
|
|
30 |
那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從那裡來,這真是奇怪!
【當】那人說:「祂開了我的眼睛,你們竟不知道祂從哪裡來,真是奇怪。
【新】 那人對他們說:「這就奇怪了,他開了我的眼睛,你們竟然不知道他從哪裡來。
【現】 他回答:「這就怪了。他開了我的眼睛,你們卻不知道他是從哪裡來的!
【呂】 那人回答他們說:「可希奇的就在這一點了!他開了我的眼﹐你們竟不知道他是從哪裡來的!
【欽】 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從那?來,這真是奇怪!
【文】 曰、斯亦奇矣、彼啟我目、而爾不知其奚自耶、
【中】 那人回答說:「真是奇怪,他開了我的眼睛,你們竟不知道他從那裡來!
【漢】 那人說:「這可奇怪了!他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裡來。
【簡】 那人說:「這就怪了!他開了我的眼睛,你們竟不曉得他是哪裡來的!
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 奇(ㄐㄧ) 怪(ㄍㄨㄞˋ) !
【NIV】The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
約翰福音 9:30
|
|
31 |
我們知道神不聽罪人,惟有敬奉神、遵行他旨意的,神才聽他。
【當】我們知道上帝不聽罪人的禱告,只聽那些敬拜祂、遵行祂旨意者的禱告。
【新】 我們知道 神不聽罪人的祈求,只聽那敬畏 神,遵行他旨意的人。
【現】 我們知道,上帝不聽罪人的祈求;他只垂聽那敬拜他,並實行他旨意的人。
【呂】 我們知道上帝不聽有罪的人;但若有人是敬拜上帝的﹐又遵行他的旨意﹐上帝纔聽他。
【欽】 我們知道上帝不聽罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才聽他。
【文】 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而行其旨者、乃聽之、
【中】 我們知道 神不聽罪人,惟有敬奉 神,遵行他旨意的, 神才聽他。
【漢】 我們知道神是不聽罪人的,但人若敬畏他,行他的旨意,他就垂聽那人。
【簡】 我們知道上帝不聽罪人的祈求,只聽敬畏他、遵行他旨意的人。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 、遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,神(ㄕㄣˊ) 才(ㄘㄞˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
約翰福音 9:31
|
|
32 |
從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
【當】從創世以來,從未聽過有人能把天生失明的人醫好。
【新】 自古以來,沒有人聽過生下來就是瞎眼的,有人可以開他們的眼睛。
【現】 從創世以來,未曾聽過有人開了生來就是失明的眼睛的。
【呂】 從今世之初以來﹐沒聽說過有人開了生來瞎眼者的眼睛阿。
【欽】 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
【文】 伊古以來、未聞有啟生而瞽者之目也、
【中】 從創世以來,未聞有人能把生來是瞎子的眼睛醫好。
【漢】 自古以來,從沒聽過有誰開了天生瞎眼的人的眼睛。
【簡】 從沒聽說過有人把生來就瞎眼的人醫好的。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 創(ㄔㄨㄤ) 世(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 生(ㄕㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
約翰福音 9:32
|
|
33 |
這人若不是從神來的,什麼也不能做。」
【當】如果這個人不是從上帝那裡來的,就什麼也不能做。」
【新】 這人若不是從 神那裡來的,他就不能作什麼。」
【現】 除非他是從上帝那裡來的,他甚麼都不能做。」
【呂】 這人若不是從上帝來的﹐他就不能作甚麼了。」
【欽】 這人若不是從上帝來的,甚麼也不能作。」
【文】 斯人若非由上帝、則無能為也、
【中】 這人若不是從 神來的,甚麼也不能作。」
【漢】 這人若不是從神那裡來的,甚麼也不能做。」
【簡】 這人如果不是從上帝那裡來的,一定什麼也不能做。」
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。」
【NIV】If this man were not from God, he could do nothing."
約翰福音 9:33
|
|
34 |
他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
【當】法利賽人斥責他:「你這生來就深陷罪中的傢伙,居然敢教導我們!」於是把他趕了出去。
【新】 他們說:「你的確是在罪中生的,還敢教訓我們嗎?」就把他趕出去。
【現】 他們斥責他:「你這生長在罪中的傢伙,居然教訓起我們來!」於是他們把他從會堂裡趕出去。
【呂】 他們回答他說:「你 你全然生於罪中﹐還來教訓我們麼?」就革除他。
【欽】 他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
【文】 眾曰、爾通體生於罪中、反教我乎、遂逐之、○
【中】 他們回答說:「你全然生在罪中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕了出去。
【漢】 他們說:「你這個徹頭徹尾生在罪中的人,還要來教訓我們嗎?」他們就把他趕了出去。
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒回答說:「你生來就罪孽深重,怎麼竟敢對我們訓起話來呢?」於是把他趕了出去。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out.
約翰福音 9:34
|
|
35 |
耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信神的兒子嗎?」
【當】耶穌聽說了這事,後來祂找到這個人,對他說:「你信上帝的兒子嗎?」
【新】 耶穌聽見他們把他趕出去,後來遇見他的時候,就對他說:「你信人子嗎?」
【現】 耶穌聽見他們把他趕出會堂。以後耶穌找到他,對他說:「你信人子嗎?」
【呂】 耶穌聽說他們把瞎子革除了。遇見了他 就說:「你信人子(有古卷作:上帝的兒子)麼?」
【欽】 耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就對他說:「你信上帝的兒子麼?」
【文】 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
【中】 耶穌聽聞他們把他趕出去,就找著他,對他說:「你信人子嗎?」
【漢】 耶穌聽說他們把那人趕了出去,後來找到他,就說:「你相信人子嗎?」
【簡】 耶穌聽說那人被猶太教法利賽宗的信徒趕了出來,後來遇見他時,便對他說:「你信人子[救主基督]嗎?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
約翰福音 9:35
|
|
36 |
他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」
【當】他說:「先生,誰是上帝的兒子?我要信祂。」
【新】 他說:「先生,誰是人子,好讓我信他呢?」
【現】 他回答:「先生,請告訴我他是誰,好讓我信他!」
【呂】 那人回答說:「主阿﹐誰是人子﹐讓我信他呀?」
【欽】 他回答說:「主阿,誰是上帝的兒子,叫我信他呢?」
【文】 曰、主、彼為誰、俾我信之、
【中】 他回答說:「先生,他是誰,叫我信他呢?」
【漢】 那人回答說:「先生,誰是人子?告訴我,好讓我去相信他。」
【簡】 那人回答說:「先生,他是誰?請您告訴我,好讓我信他。」
【注】他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him."
約翰福音 9:36
|
|
37 |
耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
【當】耶穌說:「你已經看見祂了,現在跟你說話的就是祂。」
【新】 耶穌說:「你已經見過他,現在跟你說話的就是他。」
【現】 耶穌對他說:「你已經見到他,現在跟你講話的就是他。」
【呂】 耶穌對他說:「你已經看見他﹐這同你說話的就是阿。
【欽】 耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
【文】 耶穌曰、爾已見之、與爾言者是也、
【中】 耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
【漢】 耶穌說:「你已經看見他,現在跟你說話的就是他。」
【簡】 耶穌說:「你已經看見他了。其實,現在和你說話的就是他。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."
約翰福音 9:37
|
|
38 |
他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
【當】他說:「主啊!我信!」他就敬拜耶穌。
【新】 那人說:「主啊,我信。」就向他下拜。
【現】 他說:「主啊,我信!」就向耶穌下拜。
【呂】 他說:「主阿﹐我信」;就伏地拜耶穌。
【欽】 他說:「主阿,我信!」就拜耶穌。
【文】 曰、主、我信矣、遂拜之、
【中】 他說:「主啊,我信。」就拜耶穌。
【漢】 那人說:「主啊,我相信!」就跪拜耶穌。
【簡】 那人說:「主啊,我信!」就向耶穌敬拜。
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) !」就(ㄐㄧㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him.
約翰福音 9:38
|
|
39 |
耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
【當】耶穌說:「我為了審判來到這世界,使瞎眼的可以看見,使看得見的反成了瞎眼的。」
【新】 耶穌說:「我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。」
【現】 耶穌說:「我到這世上來的目的是要審判,使失明的,能看見;能看見的,反而失明。」
【呂】 耶穌說:「為了審判 我纔到這世界上來﹐使看不見的能看見﹐而能看見的反而成了瞎眼!」
【欽】 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
【文】 耶穌曰、我為鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、
【中】 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
【漢】 耶穌說:「我來到世上,帶來了審判,使看不見的能夠看得見,看得見的反而瞎了眼。」
【簡】 耶穌說:「我為審判而到世上來,使瞎眼的能看見,能看見的變成瞎眼[我到世上來,是要判斷世人-看哪些人看得見真理,哪些人看不見真理。那些承認自己看不見真理的人,我要醫治他們,使他們看得見。那些看不見真理,卻假裝看得見的人,我要揭發他們瞎眼的真相]。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,反(ㄈㄢˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 。」
【NIV】Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."
約翰福音 9:39
|
|
40 |
同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
【當】有些跟祂在一起的法利賽人聽了這句話,就問:「難道我們也瞎了眼嗎?」
【新】 有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這話,就說:「難道我們也是瞎眼的嗎?」
【現】 在那裡的一些法利賽人聽見這話,就問他:「難道你把我們也當作失明的嗎?」
【呂】 同耶穌在那裡的法利賽人 有的聽見了這些話﹐就對耶穌說:「難道連我們也瞎了眼麼?」
【欽】 同他在那?有些法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
【文】 同在之法利賽人問之曰、我儕亦瞽乎、
【中】 有些同他在一起的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
【漢】 耶穌周圍的法利賽人有的聽見這些話,就對他說:「難道我們也是瞎眼的嗎?」
【簡】 在場的一些猶太教法利賽宗的信徒聽了,問他說:「什麼,我們也是瞎眼的嗎?」
【注】同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?"
約翰福音 9:40
|
|
41 |
耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
【當】耶穌說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但現在你們自稱看得見,所以你們的罪還在。」
【新】 耶穌對他們說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,所以你們還是有罪的。」
【現】 耶穌回答:「如果你們是失明的,你們就沒有罪;既然你們說『我們能看見』,那麼,你們仍然是有罪的。」
【呂】 耶穌對他們說:「你們如果瞎了眼﹐就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』;那你們的罪就還存在著。」
【欽】 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
【文】 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今雲我見、爾罪尚在焉、
【中】 耶穌對他們說:「你們若是瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們既說能看見,所以你們的罪仍然留下。」
【漢】 耶穌說:「你們如果是瞎眼的,就沒有罪了;可是現在你們說『我們看得見』,那你們的罪還留存著。」
【簡】 耶穌對他們說:「你們如果瞎眼,就沒有罪了。但因為你們說你們能看見,所以你們就永遠有罪了[你們如果承認自己瞎眼,需要醫治,我就醫治你們。你們得了醫治,就看得見真理,也看得見自己的罪,就會認罪悔改。這樣,我就會為你們贖罪,你們就沒有罪了。但你們硬說自己看得見,不需要醫治。於是,你們看不見真理,也看不見自己的罪,就不會認罪悔改。這樣,我就不會為你們贖罪,你們就會一直有罪了]。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 』,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。」
【NIV】Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
約翰福音 9:41
|