和合本
他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
當代聖經譯本
他說:「祂是不是罪人,我不知道;我只知道從前我是瞎眼的,現在能看見了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那人回答:「他是不是個罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本來是瞎眼的,現在能看見了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他回答:「他是不是罪人,我不知道;不過我知道一件事:我從前失明,現在能看見了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
CNET中譯本
他回答說:「他是不是罪人,我不知道;我只知道一件事:從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、其為罪人與否、我不知也、惟知一事、即我昔瞽今見耳、
新漢語譯本
那人回答:「他是不是罪人,我不知道。有一件事我知道:我本來是瞎眼的,現在看得見了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那人說:「他是不是罪人,我不知道。但有一件事我很清楚:我本來瞎眼,現在能看見了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”