和合本
耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
當代聖經譯本
耶穌說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但現在你們自稱看得見,所以你們的罪還在。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌對他們說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,所以你們還是有罪的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌回答:「如果你們是失明的,你們就沒有罪;既然你們說『我們能看見』,那麼,你們仍然是有罪的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
CNET中譯本
耶穌對他們說:「你們若是瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們既說能看見,所以你們的罪仍然留下。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今雲我見、爾罪尚在焉、
新漢語譯本
耶穌說:「你們如果是瞎眼的,就沒有罪了;可是現在你們說『我們看得見』,那你們的罪還留存著。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌對他們說:「你們如果瞎眼,就沒有罪了。但因為你們說你們能看見,所以你們就永遠有罪了[你們如果承認自己瞎眼,需要醫治,我就醫治你們。你們得了醫治,就看得見真理,也看得見自己的罪,就會認罪悔改。這樣,我就會為你們贖罪,你們就沒有罪了。但你們硬說自己看得見,不需要醫治。於是,你們看不見真理,也看不見自己的罪,就不會認罪悔改。這樣,我就不會為你們贖罪,你們就會一直有罪了]。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”