和合本
他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」
當代聖經譯本
他說:「先生,誰是上帝的兒子?我要信祂。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他說:「先生,誰是人子,好讓我信他呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他回答:「先生,請告訴我他是誰,好讓我信他!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他回答說:「主阿,誰是上帝的兒子,叫我信他呢?」
CNET中譯本
他回答說:「先生,他是誰,叫我信他呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、主、彼為誰、俾我信之、
新漢語譯本
那人回答說:「先生,誰是人子?告訴我,好讓我去相信他。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那人回答說:「先生,他是誰?請您告訴我,好讓我信他。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”