和合本
耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信神的兒子嗎?」

當代聖經譯本
耶穌聽說了這事,後來祂找到這個人,對他說:「你信上帝的兒子嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌聽見他們把他趕出去,後來遇見他的時候,就對他說:「你信人子嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌聽見他們把他趕出會堂。以後耶穌找到他,對他說:「你信人子嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就對他說:「你信上帝的兒子麼?」

CNET中譯本
耶穌聽聞他們把他趕出去,就找著他,對他說:「你信人子嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

新漢語譯本
耶穌聽說他們把那人趕了出去,後來找到他,就說:「你相信人子嗎?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌聽說那人被猶太教法利賽宗的信徒趕了出來,後來遇見他時,便對他說:「你信人子[救主基督]嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”