|
1 |
雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
【當】雅各住在他父親寄居的迦南,
【新】 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。
【現】 雅各繼續住在他父親住過的迦南地區。
【呂】 雅各住在他父親寄居的地﹐就是在迦南地。
【欽】 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
【文】 雅各居迦南、即父所旅之地、
【中】 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
創世記 37:1
|
|
2 |
雅各的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。
【當】以下是有關雅各一家的記載。 十七歲的少年約瑟跟哥哥們,就是雅各的妾辟拉和悉帕生的兒子們一同放羊。他向父親報告哥哥們做的壞事。
【新】 雅各的歷史記在下面:約瑟十七歲的時候,與他的哥哥們一同牧羊。他是個孩童,與他父親的妾,辟拉和悉帕的眾子,常在一起。約瑟把他們的惡行報告給父親。
【現】 以下記載的是雅各一家的事蹟。約瑟十七歲的時候經常跟哥哥們出去放羊。他幫助父親的妾辟拉和悉帕的兒子們放羊;他常常向父親報告哥哥們所做的壞事。
【呂】 以下這些人是雅各的後代 。約瑟十七歲﹐和他的哥哥們一同牧羊。他既是個兒童﹐便和他父親的妾的兒子們 就是辟拉的兒子和悉帕的兒子 常在一起。約瑟將他們的壞行為報告給他們的父親。
【欽】 雅各的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。
【文】 其?如左、孺子約瑟、年十有七、偕兄牧羊、與父妾辟拉悉帕諸子為侶、以其過告父、
【中】 雅各的記略如下:十七歲的約瑟與他哥哥們一同牧羊。他是個少年,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們在一起工作。約瑟將他哥哥們的惡行,報給他們的父親。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 記(ㄐㄧˋ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 如(ㄖㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 妾(ㄑㄧㄝˋ) 辟(ㄅㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 、悉(ㄒㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 。約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 報(ㄅㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。
【NIV】This is the account of Jacob's family line. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.
創世記 37:2
|
|
3 |
以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。
【當】約瑟是以色列年老時生的,以色列特別寵愛他,為他做了一件彩衣。
【新】 以色列愛約瑟過於愛其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的。他給約瑟做了一件彩色長衣。
【現】 雅各特別鍾愛約瑟,勝過其他的兒子,因為約瑟是他年老的時候生的;雅各做了一件彩色的外袍給約瑟。
【呂】 以色列因為約瑟是他年老生的兒子﹐就愛約瑟過於愛他的眾兒子;他給約瑟作了一件有袖子的長褂。
【欽】 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。
【文】 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、為製綵衣、
【中】 以色列愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的,他給約瑟作了一件彩袍。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 愛(ㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 彩(ㄘㄞˇ) 衣(ㄧ) 。
【NIV】Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him.
創世記 37:3
|
|
4 |
約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
【當】約瑟的哥哥們見父親偏愛他,就懷恨在心,對他惡言相向。
【新】 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不能與他和和氣氣地說話。
【現】 約瑟的哥哥們看見父親偏愛約瑟,就憎恨弟弟,不跟他和睦相處。
【呂】 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛弟兄們﹐就恨約瑟﹐對他說話老是不能和和氣氣地說。
【欽】 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
【文】 諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○
【中】 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和氣的話。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
創世記 37:4
|
|
5 |
約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
【當】約瑟做了一個夢,並告訴了哥哥們,他們更恨他了。
【新】 約瑟作了一個夢,把夢告訴哥哥們,他們就越發恨他。
【現】 有一次,約瑟做了一個夢。他把這夢告訴哥哥們,他們就更恨他。
【呂】 約瑟作了一個夢﹐告訴他的哥哥們﹐他們就更加恨他。
【欽】 約瑟作了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
【文】 約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
【中】 約瑟作了一夢,告訴了他哥哥們,他們就越發恨他。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 夢(ㄇㄥˋ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
創世記 37:5
|
|
6 |
約瑟對他們說:「請聽我所做的夢:
【當】約瑟對哥哥們說:「你們聽聽我做的夢——
【新】 約瑟對他們說:「請聽我所作的這個夢:
【現】 他說:「讓我把我做的夢告訴你們:
【呂】 約瑟對他們說:「請聽我所作的這個夢。
【欽】 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢:
【文】 約瑟曰、我所夢者、請聽之、
【中】 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢:
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) :
【NIV】He said to them, "Listen to this dream I had:
創世記 37:6
|
|
7 |
我們在田裡捆禾稼,我的捆起來站著,你們的捆來圍著我的捆下拜。」
【當】我們在田裡捆莊稼,我捆的莊稼站起來,你們捆的莊稼都圍著我捆的莊稼下拜。」
【新】 我們正在田間捆麥子,我的麥捆忽然站立起來,你們的麥捆都來圍著我的下拜。」
【現】 我們都在田裡捆麥子,我所捆的麥捆立起來,筆直地站著;你們的麥捆都圍著我的麥捆下拜。」
【呂】 我們在田間捆禾稼;我所捆的竟起來﹐並且立著;你們所捆的竟來圍著我所捆的下拜。」
【欽】 我們在田裡捆禾稼,我的捆起來站著,你們的捆來圍著我的捆下拜。」
【文】 吾儕於田束禾、我所束者起而立、爾所束者環而拜、
【中】 我們在田裡捆禾稼,忽然間我的捆起來站著,你們的捆來圍著我的捆下拜!」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 禾(ㄏㄜˊ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。」
【NIV】We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."
創世記 37:7
|
|
8 |
他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。
【當】他的哥哥們回答說:「難道你真想做我們的王統治我們嗎?」他們因約瑟的夢和他說的話而更恨他。
【新】 他的哥哥們對他說:「你真的要作我們的王嗎?真的要管轄我們嗎?」他們就為了約瑟的夢和他的話,越發恨他。
【現】 哥哥們問他:「你想作王統治我們嗎?」由於約瑟把自己的夢說給哥哥們聽,他們就比從前更恨他。
【呂】 他的哥哥們對他說:「難道你真地要作王來統治我們麼?真地要管理我們麼?」他們就為了他的夢和他的話的緣故更加恨他。
【欽】 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。
【文】 諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、
【中】 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話,越發恨他。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 真(ㄓㄣ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 真(ㄓㄣ) 要(ㄧㄠ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
創世記 37:8
|
|
9 |
後來他又做了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又做了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」
【當】後來,約瑟又做了一個夢,他又去對哥哥們說:「你們聽聽我做的另一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星星都向我下拜。」
【新】 後來約瑟又作了一個夢,也把夢向哥哥們述說了。他說:「我又作了一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星向我下拜。」
【現】 後來,約瑟又做了一個夢。他再告訴哥哥們:「我又做了一個夢;我看見太陽,月亮,跟十一顆星星向我下拜。」
【呂】 後來他又作了一個夢﹐也向他的哥哥們敘說了。他說:「我又作了一個夢﹐夢見日頭月亮和十一顆星 都向我下拜。」
【欽】 後來他又作了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又作了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」
【文】 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、
【中】 後來他又作了一夢,也告訴了他的哥哥們說:「看哪,我又作了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜!」
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 夢(ㄇㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 夢(ㄇㄥˋ) ,夢(ㄇㄥˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 、月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,與(ㄩˇ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 星(ㄒㄧㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。」
【NIV】Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."
創世記 37:9
|
|
10 |
約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你做的這是什麼夢!難道我和你母親、你弟兄果然要來俯伏在地,向你下拜嗎?」
【當】約瑟把夢告訴了父親和哥哥們,他父親就責備他說:「你做的是什麼夢!難道你的父母弟兄都要來向你俯伏下拜嗎?」
【新】 約瑟把夢向他父親和哥哥們述說了,他父親就斥責他,說:「你所作的這夢是什麼夢呢?我和你母親,以及你的兄弟,真的要來俯伏在地向你下拜嗎?」
【現】 約瑟也把這夢告訴父親。父親責備他,說:「這算甚麼夢呢?你想你母親,哥哥們,和我都要向你下拜嗎?」
【呂】 約瑟將這個夢向他父親和他哥哥們敘說﹐他父親就叱責他說:「你作的這個夢是甚麼夢?難道我和你母親你弟兄都真地要來伏地 向你下拜?」
【欽】 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是什麼夢!難道我和你母親、你弟兄果然要來俯伏在地,向你下拜嗎?」
【文】 約瑟告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何耶、我與汝母汝兄、果將俯伏拜爾乎、
【中】 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄,果然要來向你下拜嗎?」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 夢(ㄇㄥˋ) !難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 、你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"
創世記 37:10
|
|
11 |
他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裡。
【當】約瑟的哥哥們嫉恨他,他父親卻把這些話記在心裡。
【新】 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這事記在心裡。
【現】 約瑟的哥哥們非常嫉妒他,他父親卻一直想著這件事。
【呂】 他哥哥們都嫉妒他;他父親卻把這事(或譯:話)記住。
【欽】 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裡。
【文】 諸兄嫉之、惟父誌其言、○
【中】 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
創世記 37:11
|
|
12 |
約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。
【當】約瑟的哥哥們到示劍放父親的羊。
【新】 約瑟的哥哥們去了示劍,牧放他們父親的羊群。
【現】 有一天,約瑟的哥哥們到示劍替父親放羊。
【呂】 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。
【欽】 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。
【文】 諸兄往示劍、牧父?羊、
【中】 當約瑟的哥哥們往示劍去,放他們父親的羊。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 放(ㄈㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
創世記 37:12
|
|
13 |
以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裡去。」約瑟說:「我在這裡。」
【當】以色列把約瑟叫來,對他說:「你哥哥們在示劍放羊,我要派你去他們那裡。」約瑟說:「好的。」
【新】 以色列對約瑟說:「你的哥哥們不是在示劍牧放羊群嗎?來吧,我要派你到他們那裡去。」約瑟回答他:「我在這裡。」
【現】 雅各告訴約瑟:「你哥哥們在示劍放羊,你到那裡看看他們。」約瑟回答:「我就去!」
【呂】 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊麼?你來;我要打發你往他們那裡去。」約瑟說:「好吧。」
【欽】 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裡去。」約瑟說:「我在這裡。」
【文】 以色列語約瑟曰、來、爾兄非牧於示劍乎、吾將遣爾詣之、曰、我在斯、
【中】 以色列對約瑟說:「你哥哥們在示劍放羊。你來,我要打發你往他們那裡去。」約瑟說:「好的。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 放(ㄈㄤˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.
創世記 37:13
|
|
14 |
以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。
【當】以色列說:「你去看看你哥哥們以及羊群是否平安,然後回來告訴我。」於是,約瑟就從希伯崙谷出發去示劍。
【新】 以色列對他說:「你去看看你的哥哥們是不是平安,羊群是不是平安,就回來告訴我。」於是打發他離開希伯侖谷,他就到示劍去了。
【現】 父親告訴他:「你去看看哥哥們是不是平安,羊群是不是安全,回來告訴我。」於是父親在希伯崙山谷送他動身。約瑟來到示劍,
【呂】 以色列對他說:「你去看看你哥哥們平安不平安﹐群羊平安不平安﹐就帶回話來給我。」於是打發他出希伯崙山谷﹐他就往示劍去了。
【欽】 以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。
【文】 曰、往觀諸兄、及?羊安否、而返告我、遂由希伯崙谷遣之、乃往示劍、
【中】 以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我。」於是打發他出了希伯崙谷。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 」;於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 谷(ㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
創世記 37:14
|
|
15 |
有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找什麼?」
【當】有人見他在田野走迷了路,就問他:「你在找什麼?」
【新】 有人遇見約瑟在田間迷了路,就問他說:「你找什麼?」
【現】 在野外迷了路。有一個人遇見他,問他:「你在找甚麼呢?」
【呂】 有人遇見他﹐見他在田野間走迷了路﹐就問他說:「你找甚麼?」
【欽】 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找什麼?」
【文】 躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、
【中】 約瑟到了示劍,有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 走(ㄗㄡˇ) 迷(ㄇㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 找(ㄓㄠˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」
【NIV】a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"
創世記 37:15
|
|
16 |
他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」
【當】約瑟回答說:「我在找我哥哥們,你知道他們在哪裡放羊嗎?」
【新】 他回答:「我正在找我的哥哥們,請你告訴我他們在哪裡牧放羊群。」
【現】 他回答:「我在找我哥哥們。請告訴我,他們在哪裡放羊?」
【呂】 他說:「我找我的哥哥們;請告訴我他們在哪裡放羊。」
【欽】 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」
【文】 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我、
【中】 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我他們在何處放羊。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 放(ㄈㄤˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 。」
【NIV】He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"
創世記 37:16
|
|
17 |
那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。
【當】那人說:「他們已經走了,我聽他們說要到多坍去。」約瑟就趕往多坍,在那裡找到了他們。
【新】 那人說:「他們已經離開了這裡;我聽見他們說:『我們要到多坍去。』」於是約瑟去追尋哥哥們,結果在多坍找到了他們。
【現】 那個人說:「他們已經走了。我聽他們說要到多坍去。」於是約瑟追蹤哥哥們,在多坍找到了他們。
【呂】 那人說:「他們已經起身離開這裡了﹐因為我聽見他們說:『我們要往多坍去吧。』約瑟隨即追他哥哥們去了;就在多坍找到了他們。
【欽】 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。
【文】 曰、已去此矣、我聞其言、將往多坍、約瑟追之、見於多坍、○
【中】 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說:『往多坍去。』」約瑟就去追尋他哥哥們,在多坍找到他們了。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 坍(ㄊㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 。」約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) ,遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 坍(ㄊㄢ) 。
【NIV】"They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.' " So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
創世記 37:17
|
|
18 |
他們遠遠的看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
【當】約瑟的哥哥們遠遠看見他走來,趁他還沒有到跟前,就合謀要害死他。
【新】 他們遠遠就看見了他;趁他還沒有走近,大家就謀害他,要把他殺死。
【現】 他們遠遠就看見約瑟。在他走近之前,大家同謀,決定殺他。
【呂】 他們從遠處看見他﹐趁他還沒走近﹐大家就設詭計謀害他 要殺死他。
【欽】 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
【文】 約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、
【中】 他們遠遠的看見他,在他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,趁(ㄔㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
創世記 37:18
|
|
19 |
彼此說:「你看!那做夢的來了。
【當】他們彼此商量說:「看!做夢的來了。
【新】 他們彼此說:「看哪,那作夢的人來了。
【現】 他們彼此說:「那做夢的來了。
【呂】 彼此說:「你看!那作夢的來了。
【欽】 彼此說:「你看!那作夢的來了。
【文】 相語曰、作夢者來矣、
【中】 彼此說:「看,那作夢王來了。
【漢】
【簡】
【注】彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) !那(ㄋㄚˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Here comes that dreamer!" they said to each other.
創世記 37:19
|
|
20 |
來吧!我們將他殺了,丟在一個坑裡,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
【當】來吧!我們殺了他,把他扔在井裡,就說有野獸把他吃掉了,看他的夢怎麼實現。」
【新】 來吧,我們把他殺了,丟在一個枯井裡,就說有猛獸把他吃了。我們要看看他的夢將來要怎麼樣。」
【現】 來吧!殺掉他,把屍體丟在枯井裡,說他是被野獸吃了。讓我們看看他的夢能不能實現。」
【呂】 來吧!我們將他殺了﹐丟在這麼一個坑裡﹐就說有惡獸把他喫了;且看他的夢要怎麼樣。」
【欽】 來吧!我們將他殺了,丟在一個坑裡,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
【文】 莫若殺之、擲於井、謂為惡獸所食、觀其夢有何徵驗、
【中】 來吧,我們將他殺了,丟在一個井裡,就說有惡獸把他吃了,我們且看他的夢將來怎麼樣!」
【漢】
【簡】
【注】來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 坑(ㄎㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 惡(ㄨ) 獸(ㄕㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 且(ㄑㄧㄝˇ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】"Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."
創世記 37:20
|
|
21 |
流便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;
【當】呂便聽後想救約瑟的性命,就說:「我們不要害他性命。」
【新】 流本聽見了,要救約瑟脫離他們的手。他說:「我們不可取他的性命。」
【現】 呂便聽見他們的陰謀,很想救約瑟;他說:「我們不可殺他,
【呂】 如便聽見了﹐就要援救他脫離他們的手;他說:「我們不可擊殺他的性命。」
【欽】 流便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;
【文】 流便聞之、欲救約瑟曰、勿戕其命、
【中】 流便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不要害他的性命!」
【漢】
【簡】
【注】流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 」;
【NIV】When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.
創世記 37:21
|
|
22 |
又說:「不可流他的血,可以把他丟在這野地的坑裡,不可下手害他。」流便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。
【當】他又說:「不要殺人流血,把他扔在這口井裡吧,不要下手害他。」呂便想救約瑟,把他交回給父親。
【新】 流本又對他們說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野的枯井裡,不可下手害他。」流本的意思是要救他脫離他們的手,把他帶回去給他的父親。
【現】 只把他丟進曠野的枯井裡,不要傷害他。」他這樣說,心裡盤算怎樣從他們手中把約瑟救出來,送回父親那裡。
【呂】 如便對他們說:「不可流他的血;把他丟在野地這個坑裡;不可伸手害他。」如便的意思是要援救他脫離他們的手﹐然後把他送回給他父親。
【欽】 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這野地的坑裡,不可下手害他。」流便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。
【文】 又曰、勿流其血、勿著以手、曠野有井、投之於中可也、蓋欲援之、歸諸其父、
【中】 又說:「不要流血,只要把他丟在這野地的井裡,不要下手害他。」(流便的意思是要救約瑟脫離他們,把他歸還他的父親。)
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 坑(ㄎㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。」流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。
【NIV】"Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
創世記 37:22
|
|
23 |
約瑟到了他哥哥們那裡,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
【當】這時候,約瑟來了,他們就脫去他身上的彩衣,
【新】 約瑟到了哥哥們那裡,他們就脫去他的外衣,就是他穿在身上的那件綵衣。
【現】 約瑟一到哥哥們那裡,他們就剝掉他的彩衣,
【呂】 約瑟到了他哥哥們那裡﹐他們就剝下約瑟的褂子﹐就是他穿在身上那件有袖子的長褂﹐
【欽】 約瑟到了他哥哥們那裡,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
【文】 約瑟至、諸兄褫其綵衣、
【中】 約瑟到了他哥哥們那裡,他們就剝了他的外袍,就是他穿的那件彩袍,
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 剝(ㄅㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 穿(ㄔㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 彩(ㄘㄞˇ) 衣(ㄧ) ,
【NIV】So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe-the ornate robe he was wearing-
創世記 37:23
|
|
24 |
把他丟在坑裡;那坑是空的,裡頭沒有水。
【當】把他扔到井裡。當時,那口井是乾的,沒有水。
【新】 他們拿住約瑟,把他丟在枯井裡。那井是空的,裡面沒有水。
【現】 抓住他,把他丟進一口沒有水的井裡。
【呂】 把約瑟丟在坑裡。那坑子是空的﹐裡面沒有水。
【欽】 把他丟在坑裡;那坑是空的,裡頭沒有水。
【文】 執而投諸眢井、○
【中】 把他丟在井裡。(那井是空的,裡頭沒有水。)
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 坑(ㄎㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 坑(ㄎㄥ) 是(ㄕˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
創世記 37:24
|
|
25 |
他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
【當】他們坐下來吃飯的時候,看見一隊從基列來的以實瑪利商人用駱駝馱著香料、乳香、沒藥去埃及。
【新】 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一群以實瑪利人從基列來。他們的駱駝載著香料、乳香和沒藥,要帶下埃及去。
【現】 他們坐下吃飯的時候,抬頭一看,突然看見一群以實瑪利人的駱駝商隊從基列來,要往埃及去;他們的駱駝滿載著香脂,乳香,和沒藥。
【呂】 他們坐下來喫飯﹐舉目看看﹐忽見有一隊以實瑪利人從基列來﹐他們的駱駝馱著香料 乳香 沒藥﹐要帶下埃及去。
【欽】 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
【文】 諸兄坐而食餅、望見以實瑪利人、聯隊自基列來、以?駝負香料乳香沒藥、欲下埃及、
【中】 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來。他們的駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ,舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 夥(ㄏㄨㄛˇ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 、乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 、沒(ㄇㄟˊ) 藥(ㄧㄠˋ) ,要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
創世記 37:25
|
|
26 |
猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有什麼益處呢?
【當】猶大對他的眾弟兄說:「我們殺死弟弟、掩蓋罪行有什麼益處呢?
【新】 猶大對他的眾兄弟說:「我們殺了我們的兄弟,把他的血隱藏起來,究竟有什麼益處呢?
【現】 猶大對他的兄弟們說:「我們殺害自己的弟弟,把罪行隱蔽起來有甚麼好處呢?
【呂】 猶大對弟兄們說:「我們殺了我們的兄弟 把他的血掩蓋了﹐有甚麼益處呢?
【欽】 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有什麼益處呢?
【文】 猶大謂兄弟曰、殺弟而匿其血、何益之有、
【中】 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,掩藏他的血,有甚麼益處呢?
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) ,藏(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
創世記 37:26
|
|
27 |
我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。
【當】不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,他畢竟是我們的弟弟,我們的骨肉啊!」其他弟兄都贊成他的意見。
【新】 我們不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾兄弟就聽從了他。
【現】 不如把他賣給這些以實瑪利人。這樣,我們用不著下手害他;他畢竟是我們的弟弟,我們的骨肉。」兄弟們都同意。
【呂】 來﹐我們把他賣給以實瑪利人;不可下手害他﹐因為他是我們的兄弟﹐我們的骨肉。」弟兄們就聽從了他。
【欽】 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。
【文】 彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻於以實瑪利人、兄弟從之、
【中】 不如將他賣給以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄都同意了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 賣(ㄇㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 。」眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
創世記 37:27
|
|
28 |
有些米甸的商人從那裡經過,哥哥們就把約瑟從坑裡拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。
【當】於是,那些米甸商人經過的時候,他們就把約瑟從井裡拉上來,以二百二十克銀子的價錢把他賣給了以實瑪利人。這些商人把他帶到埃及去了。
【新】 有些米甸的商人經過那裡,約瑟的哥哥們就把約瑟從枯井裡拉上來,以二十塊銀子把他賣給以實瑪利人。以實瑪利人就把約瑟帶到埃及去了。
【現】 那時有些米甸商人經過,哥哥們就從井裡把約瑟拉上來,以二十塊銀子的價錢賣給以實瑪利人;這些人就把約瑟帶到埃及去。
【呂】 有些作生意的米甸人從那裡經過﹐哥哥們把約瑟從坑裡拉上來﹐把約瑟賣給以實瑪利人﹐賣二十錠銀子;把約瑟賣給以實瑪利人。以實瑪利人把約瑟帶到埃及去了。
【欽】 有些米甸的商人從那裡經過,哥哥們就把約瑟從坑裡拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。
【文】 以實瑪利人乃米甸賈、適經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之、獲金二十、以實瑪利人挈約瑟往埃及、○
【中】 於是當米甸的商人從那裡經過,哥哥們就把約瑟從井裡拉上來,以二十塊銀子把他賣了給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 商(ㄕㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 坑(ㄎㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,講(ㄐㄧㄤˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
創世記 37:28
|
|
29 |
流便回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
【當】呂便回到井邊發現約瑟不見了,就傷心地撕裂了身上的衣服,
【新】 流本回到枯井那裡,見約瑟不在井裡,就撕裂自己的衣服。
【現】 呂便回到井邊,發現約瑟不見了。他傷心地撕裂了衣服,
【呂】 如便回到坑邊﹐見約瑟不在坑裡就撕裂衣服;
【欽】 流便回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
【文】 流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
【中】 後來流便回到井邊,見約瑟不在裡面,就撕裂衣服,
【漢】
【簡】
【注】流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 坑(ㄎㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 坑(ㄎㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,
【NIV】When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
創世記 37:29
|
|
30 |
回到兄弟們那裡,說:「童子沒有了。我往那裡去才好呢?」
【當】回到弟兄們那裡說:「那少年不見了,我現在怎麼辦?」
【新】 他回到兄弟們那裡去,說:「孩子不見了,我可到哪裡去呢?」
【現】 回到他兄弟們那裡,說:「孩子不見了!怎麼辦呢?」
【呂】 回到兄弟們那裡 說:「孩子不在了!我﹐我往哪裡去纔好呢?」
【欽】 回到兄弟們那裡,說:「童子沒有了。我往那裡去才好呢?」
【文】 返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、
【中】 回到兄弟們那裡,說:「童子不在那裡,我該怎麼辦呢?」
【漢】
【簡】
【注】回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 才(ㄘㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"
創世記 37:30
|
|
31 |
他們宰了一隻公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血,
【當】他們宰了一隻公山羊,把血染在約瑟的彩衣上,
【新】 於是,他們宰了一隻公山羊,把約瑟的長衣蘸在血裡;
【現】 於是,他們殺了一隻山羊,把約瑟的彩衣沾了羊血,
【呂】 他們拿了約瑟的褂子﹐宰了一隻公山羊﹐把那褂子蘸在血裡;
【欽】 他們宰了一隻山羊羔,把約瑟的那件彩衣染了血,
【文】 昆弟宰牡山羊、濡約瑟衣於血、
【中】 他們就宰了一隻山羊羔,把約瑟的那件彩袍浸了血,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 彩(ㄘㄞˇ) 衣(ㄧ) 染(ㄖㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,
【NIV】Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
創世記 37:31
|
|
32 |
打發人送到他們的父親那裡,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」
【當】拿去給父親,說:「我們撿到這件衣服,你看看是不是你兒子的?」
【新】 然後打發人把綵衣送到他們父親那裡,說:「這是我們找到的。請你認一認,是你兒子的長衣不是?」
【現】 帶到他們父親那裡,說:「我們找到了這件袍子,這是你兒子的嗎?」
【呂】 把那有袖子的長褂送走﹐人就帶到他們父親那裡﹐說:「我們踫到了這一件;請認一認﹐是你兒子的褂子不是。」
【欽】 打發人送到他們的父親那裡,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」
【文】 遣人攜之詣父曰、我儕得此、試觀為爾子之衣否、
【中】 帶回他們的父親那裡,說:「我們撿了這個。請認一認,是你兒子的袍不是?」
【漢】
【簡】
【注】打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 撿(ㄐㄧㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) ;請(ㄑㄧㄥˇ) 認(ㄖㄣˋ) 一(ㄧ) 認(ㄖㄣˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ?」
【NIV】They took the ornate robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."
創世記 37:32
|
|
33 |
他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!」
【當】雅各認出那件彩衣,說:「這是我兒子的衣服,一定是野獸把他吃了,約瑟一定被撕碎了!」
【新】 他認出這件長衣,就說:「是我兒子的長衣,有猛獸把他吃了。約瑟真的被撕碎了。」
【現】 雅各認出這件袍子,就說:「這是我兒子的!一定是野獸吃掉他。我兒約瑟被撕碎了!」
【呂】 他認得﹐就說:「我兒的褂子呀!惡獸把他喫了;約瑟一定被撕碎了﹐撕碎了。」
【欽】 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!」
【文】 雅各識之、曰、是吾子之衣也、彼為惡獸所食、約瑟破裂無疑矣、
【中】 他認出了,就嘆說:「這是我兒子的外衣,有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 認(ㄖㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) 。有(ㄧㄡˇ) 惡(ㄨ) 獸(ㄕㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 被(ㄅㄟˋ) 撕(ㄙ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) !撕(ㄙ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."
創世記 37:33
|
|
34 |
雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
【當】雅各撕裂自己的衣服,束上麻布,為約瑟哀傷了好幾天。
【新】 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,為他兒子哀悼了很多日子。
【現】 雅各悲傷得撕裂了外衣,披上麻布,為兒子哀傷了好些時候。
【呂】 雅各便撕裂衣裳﹐腰間加上麻布﹐為他兒子哀悼了許多日子。
【欽】 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
【文】 遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、
【中】 雅各便撕裂衣服,穿上麻布,為他兒子哀悼了多日。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,腰(ㄧㄠ) 間(ㄐㄧㄢ) 圍(ㄨㄟˊ) 上(ㄕㄤˇ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
創世記 37:34
|
|
35 |
他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下陰間,到我兒子那裡。」約瑟的父親就為他哀哭。
【當】他的兒女都來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我一定會淒淒慘慘地下到陰間,去我兒子那裡。」約瑟的父親為他哀哭。
【新】 他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我要悲悲哀哀地下到陰間,到我的兒子那裡去。」約瑟的父親就為他哀哭。
【現】 他的兒女們都來安慰他,可是他不受安慰。他說:「我就是下陰間,仍要為我兒悲傷!」他繼續為兒子約瑟哀傷。
【呂】 他的眾兒女都起來勸他停止服喪﹐他卻不肯停止服喪﹐說:「我要哀悼著下陰間到我兒子那裡。」約瑟的父親為約瑟哀哭了。
【欽】 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓,到我兒子那裡。」約瑟的父親就為他哀哭。
【文】 子女?來相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至於陰府、就子乃已、父之痛子如此、
【中】 他的兒女都在旁安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必哀悼著我兒子進墳墓。」約瑟的父親就為他哀哭。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 著(ㄓㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ,到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "I will continue to mourn until I join my son in the grave." So his father wept for him.
創世記 37:35
|
|
36 |
米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣護衛長波提乏。
【當】那些米甸人把約瑟帶到埃及後,把他賣給了法老的內臣——護衛長波提乏。
【新】 米甸人後來把約瑟賣到埃及去,賣給法老的一個臣宰,軍長波提乏。
【現】 這時候,那些米甸人在埃及把約瑟賣給埃及王的一個臣僚─侍衛長波提乏。
【呂】 米甸人把約瑟賣到埃及﹐賣給法老的內臣 護衛長波提乏。
【欽】 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。
【文】 米甸賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衛長波提乏、
【中】 與此同時,在埃及,米甸人把約瑟賣給法老的內臣,護衛長波提乏。
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 賣(ㄇㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 內(ㄋㄟˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 波(ㄆㄛ) 提(ㄊㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.
創世記 37:36
|