和合本
約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你做的這是什麼夢!難道我和你母親、你弟兄果然要來俯伏在地,向你下拜嗎?」
當代聖經譯本
約瑟把夢告訴了父親和哥哥們,他父親就責備他說:「你做的是什麼夢!難道你的父母弟兄都要來向你俯伏下拜嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
約瑟把夢向他父親和哥哥們述說了,他父親就斥責他,說:「你所作的這夢是什麼夢呢?我和你母親,以及你的兄弟,真的要來俯伏在地向你下拜嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
約瑟也把這夢告訴父親。父親責備他,說:「這算甚麼夢呢?你想你母親,哥哥們,和我都要向你下拜嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是什麼夢!難道我和你母親、你弟兄果然要來俯伏在地,向你下拜嗎?」
CNET中譯本
約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄,果然要來向你下拜嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
約瑟告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何耶、我與汝母汝兄、果將俯伏拜爾乎、