和合本
雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
當代聖經譯本
雅各撕裂自己的衣服,束上麻布,為約瑟哀傷了好幾天。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,為他兒子哀悼了很多日子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
雅各悲傷得撕裂了外衣,披上麻布,為兒子哀傷了好些時候。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
CNET中譯本
雅各便撕裂衣服,穿上麻布,為他兒子哀悼了多日。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、