和合本
那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。
當代聖經譯本
那人說:「他們已經走了,我聽他們說要到多坍去。」約瑟就趕往多坍,在那裡找到了他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那人說:「他們已經離開了這裡;我聽見他們說:『我們要到多坍去。』」於是約瑟去追尋哥哥們,結果在多坍找到了他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那個人說:「他們已經走了。我聽他們說要到多坍去。」於是約瑟追蹤哥哥們,在多坍找到了他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。
CNET中譯本
那人說:「他們已經走了,我聽見他們說:『往多坍去。』」約瑟就去追尋他哥哥們,在多坍找到他們了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、已去此矣、我聞其言、將往多坍、約瑟追之、見於多坍、○