和合本
他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下陰間,到我兒子那裡。」約瑟的父親就為他哀哭。
當代聖經譯本
他的兒女都來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我一定會淒淒慘慘地下到陰間,去我兒子那裡。」約瑟的父親為他哀哭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我要悲悲哀哀地下到陰間,到我的兒子那裡去。」約瑟的父親就為他哀哭。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他的兒女們都來安慰他,可是他不受安慰。他說:「我就是下陰間,仍要為我兒悲傷!」他繼續為兒子約瑟哀傷。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓,到我兒子那裡。」約瑟的父親就為他哀哭。
CNET中譯本
他的兒女都在旁安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必哀悼著我兒子進墳墓。」約瑟的父親就為他哀哭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
子女?來相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至於陰府、就子乃已、父之痛子如此、