和合本
以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。

當代聖經譯本
以色列說:「你去看看你哥哥們以及羊群是否平安,然後回來告訴我。」於是,約瑟就從希伯崙谷出發去示劍。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以色列對他說:「你去看看你的哥哥們是不是平安,羊群是不是平安,就回來告訴我。」於是打發他離開希伯侖谷,他就到示劍去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
父親告訴他:「你去看看哥哥們是不是平安,羊群是不是安全,回來告訴我。」於是父親在希伯崙山谷送他動身。約瑟來到示劍,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。

CNET中譯本
以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我。」於是打發他出了希伯崙谷。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、往觀諸兄、及?羊安否、而返告我、遂由希伯崙谷遣之、乃往示劍、