|
1 |
以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裡。」
【當】以撒年老的時候,眼睛昏花,幾乎看不見。他把大兒子以掃叫來,說:「我兒啊!」以掃說:「我在這裡。」
【新】 以撒年老,眼睛昏花,看不見東西了;他把他的大兒子以掃叫了來,對他說:「我兒啊!」以掃回答他:「我在這裡。」
【現】 現在以撒已經老了,眼睛也瞎了。他召長子以掃來,對他說:「我兒啊!」以掃回答:「我在這裡!」
【呂】 以撒老邁﹐眼睛昏花﹐不能看見﹐就叫了他的大兒子以掃來﹐對他說:「孩子。」以掃對以撒說:「看哪﹐我在這裡。」
【欽】 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裡。」
【文】 以撒年邁、目眊不明、召長子以掃曰、吾子、曰、我在此、
【中】 以撒年老,眼睛昏花,幾乎不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裡。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) ,眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 昏(ㄏㄨㄣ) 花(ㄏㄨㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 。」以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.
創世記 27:1
|
|
2 |
他說:「我如今老了,不知道哪一天死。
【當】以撒說:「我年老了,不知道還能活多久。
【新】 以撒說:「現在我已經老了,不知道什麼時候會死。
【現】 以撒說:「你看,我已經老邁,離死不遠了。
【呂】 以撒說:「你看我老邁了﹐不知道哪一天死。
【欽】 他說:「我如今老了,不知道那一天死。
【文】 曰、吾老矣、不知何日而死、
【中】 他說:「我如今老了,隨時都會死。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 老(ㄌㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death.
創世記 27:2
|
|
3 |
現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,
【當】現在,帶著你的弓箭去田野為我打些野味來,
【新】 你現在拿你打獵的用具,就是你的箭囊和弓,出到田野去為我打獵。
【現】 你帶弓箭到野外打獵,
【呂】 你現在拿你的器械 就是箭囊和弓﹐出去到野地裡﹐給我打點野味來;
【欽】 現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,
【文】 其執爾器、弓與矢囊、往於田野、為我行獵、
【中】 現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 械(ㄒㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 囊(ㄋㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) ,往(ㄨㄤˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) ,
【NIV】Now then, get your equipment-your quiver and bow-and go out to the open country to hunt some wild game for me.
創世記 27:3
|
|
4 |
照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」
【當】照我喜歡的口味,做成美食給我吃,以便我在死前給你祝福。」
【新】 照我所喜歡的,給我預備美味的食物,拿來給我吃;好讓我在未死以前給你祝福。」
【現】 照我喜愛的口味燒好,拿來給我吃,好讓我在死以前祝福你。」
【呂】 照我所愛的給我作成美味﹐拿進來給我喫;我好在未死之先 全心全意地給你祝福。」
【欽】 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」
【文】 以作嘉肴、依我所嗜、進與我食、及我未死、為爾祝嘏、○
【中】 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先,給你祝福。」
【漢】
【簡】
【注】照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 成(ㄔㄥˊ) 美(ㄇㄟˇ) 味(ㄨㄟˋ) ,拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 未(ㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。」
【NIV】Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die."
創世記 27:4
|
|
5 |
以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。
【當】利百加聽見了以撒跟兒子以掃說的話。以掃出去打獵後,
【新】 以撒對他兒子以掃說話的時候,利百加也聽見。以掃到田野去打獵,要帶些野味回來。
【現】 麗百加聽見以撒跟以掃說的話,就趁以掃出去打獵的時候,
【呂】 以撒對兒子以掃所說的話 利百加正聽著呢。以掃往野地去給他父親打野味。
【欽】 以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。
【文】 以撒語子以掃之言、利百加聞之、
【中】 以撒對他兒子以掃說話時,利百加也在聽。當以掃往田野去打獵,要獵得野味帶回來,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 往(ㄨㄤˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 味(ㄨㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
創世記 27:5
|
|
6 |
利百加就對他兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說:
【當】利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說,
【新】 利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你的哥哥以掃這樣說:
【現】 對雅各說:「我剛聽見你爸爸對你哥哥以掃說:
【呂】 利百加就對她兒子雅各說:「注意﹐我聽見你父親告訴你哥哥以掃說:
【欽】 利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說:
【文】 以掃既適野獵獸、利百加謂子雅各曰、我聞爾父謂爾兄以掃雲、
【中】 利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說:
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau,
創世記 27:6
|
|
7 |
『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
【當】『你去打些野味回來,做成美食給我吃,以便我死之前在耶和華面前給你祝福。』
【新】 『你去為我打些獵物回來,給我預備美味的食物,讓我吃了,在我未死以前可以在耶和華面前給你祝福。』
【現】 『你去打獵,照我喜歡的口味燒給我吃,好讓我在死以前,在上主面前祝福你。』
【呂】 『把打獵所得的肉帶進來給我﹐替我作美味給我喫﹐我好在未死之先在永恆主面前給你祝福。』
【欽】 『你去把野獸帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
【文】 可獲野獸、以作嘉肴、與我食之、及我未死、於耶和華前、為爾祝嘏、
【中】 『你去把野味帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
【漢】
【簡】
【注】『你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 把(ㄅㄚˇ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 成(ㄔㄥˊ) 美(ㄇㄟˇ) 味(ㄨㄟˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 未(ㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。』
【NIV】'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.'
創世記 27:7
|
|
8 |
現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。
【當】現在,孩子,你要聽我的話,照我的吩咐去做。
【新】 我兒啊,現在你要聽我的話,照著我吩咐你的去作。
【現】 我兒啊!你聽著,照我的話去做。
【呂】 孩子﹐現在照我所吩咐你的 聽我的話吧。
【欽】 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。
【文】 我子須聽我言、循我所命、
【中】 現在我兒,你要照著我所吩咐你的去做。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
創世記 27:8
|
|
9 |
你到羊群裡去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。
【當】你到羊群裡選兩頭上好的山羊羔,我好照你父親喜愛的口味做成美食,
【新】 你快到羊群那裡去,給我牽兩隻肥嫩的小山羊來,我要照你父親所喜歡的,給他預備美味的食物。
【現】 你到羊群中找兩隻肥嫩的小山羊來,我要照你父親所喜歡的口味燒好。
【呂】 你到羊群裡去﹐給我拉兩隻好的母山羊羔來﹐我便照你父親所愛的將母山羊羔給他作成美味。
【欽】 你到羊群裡去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。
【文】 可往羊?、取山羊之美羔二、我作嘉肴、依父所嗜、
【中】 你到羊群裡去,給我拿兩隻上好的山羊羔來,我便照你父親所愛的,給他作成美味。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 肥(ㄈㄟˊ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 成(ㄔㄥˊ) 美(ㄇㄟˇ) 味(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
創世記 27:9
|
|
10 |
你拿到你父親那裡給他吃,使他在未死之先給你祝福。」
【當】由你拿去給他吃,讓他死前為你祝福。」
【新】 然後你要拿去給你父親吃,好讓他在未死以前給你祝福。」
【現】 你可以拿去給他吃;他會在死以前祝福你。」
【呂】 你拿進去給你父親喫﹐好讓他在未死以前給你祝福。」
【欽】 你拿到你父親那裡給他吃,使他在未死之先給你祝福。」
【文】 爾進於父食之、及其未死、為爾祝嘏、
【中】 你拿到你父親那裡給他吃,使他在未死之先,給你祝福。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 未(ㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。」
【NIV】Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."
創世記 27:10
|
|
11 |
雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;
【當】雅各對母親利百加說:「哥哥以掃渾身是毛,我的皮膚光滑。
【新】 雅各對他的母親利百加說:「但是哥哥以掃渾身是毛,而我卻是個皮膚光滑的人。
【現】 但是雅各對母親說:「你知道以掃全身長毛,我的皮膚卻很光滑。
【呂】 雅各對他母親利百加說:「你看﹐我哥哥以掃是個有毛的人﹐我卻是個光滑滑的人。
【欽】 雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;
【文】 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔、
【中】 雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我皮膚是光滑的;
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 渾(ㄏㄨㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 毛(ㄇㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 是(ㄕˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 滑(ㄍㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man while I have smooth skin.
創世記 27:11
|
|
12 |
倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」
【當】如果父親用手摸我,一定會發覺我騙他,那時候我不但得不到祝福,反會招來咒詛。」
【新】 萬一我父親摸著我,必以為我是騙子,那時我就必自招咒詛,而不是祝福了。」
【現】 萬一爸爸摸我,發現我欺騙他;我不但得不到他的祝福,反而為自己招來詛咒。」
【呂】 萬一我父親摩挲摩挲我﹐我就被他看為欺哄人的﹐那我就會給自己招來咒詛﹐而不獲得祝福了。」
【欽】 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」
【文】 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛、
【中】 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄他的,我就招咒詛,而不是祝福了。」
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 摸(ㄇㄛ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 招(ㄓㄠ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。」
【NIV】What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing."
創世記 27:12
|
|
13 |
他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
【當】他母親利百加對他說:「孩子啊,有咒詛,我來承擔。你只管聽我的話,把羊羔牽來。」
【新】 他母親對他說:「我兒啊,願你所招的咒詛歸到我身上吧,你只管聽我的話,去把羊牽來給我。」
【現】 他母親回答:「我兒啊,讓我承擔詛咒,照我的話做吧!你去把山羊牽來。」
【呂】 他母親對他說:「孩子﹐你招來的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話﹐去給我拉來。」
【欽】 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
【文】 母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
【中】 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上,你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 招(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 把(ㄅㄚˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me."
創世記 27:13
|
|
14 |
他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
【當】於是,雅各把羊牽來交給母親,他母親就照他父親喜愛的口味做成美食。
【新】 他就去把羊羔牽來,交給他母親,他母親就照他父親所喜歡的,預備美味的食物。
【現】 於是雅各把羊牽來交給母親;母親就照父親喜歡的口味燒了,
【呂】 他就去拉來﹐帶進去給他母親﹐他母親就照他父親所愛的作成美味。
【欽】 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。
【文】 乃往取與母、母作嘉肴、依父所嗜、
【中】 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的,作成美味。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ;他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 成(ㄔㄥˊ) 美(ㄇㄟˇ) 味(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
創世記 27:14
|
|
15 |
利百加又把家裡所存大兒子以掃上好的衣服給他小兒子雅各穿上,
【當】利百加又拿了大兒子以掃留在家裡最好的衣服,給小兒子雅各穿上,
【新】 利百加又把大兒子以掃留在家裡最好的衣服拿來,給她小兒子雅各穿上。
【現】 然後把以掃留在家裡最好的衣服拿出來給雅各穿,
【呂】 利百加又拿大兒子以掃可愛的衣服 收在她屋子裡的 給小兒子雅各穿上。
【欽】 利百加又把家裡所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,
【文】 長子以掃有美服、存於室、利百加取之、以衣季子雅各、
【中】 利百加又把家裡所存大兒子以掃上好的衣服,給她小兒子雅各穿上。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 上(ㄕㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
創世記 27:15
|
|
16 |
又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,
【當】再用山羊皮把雅各光滑的手和脖子都包起來,
【新】 又用小山羊的皮,包在雅各的手上和他頸上光滑的地方。
【現】 用山羊毛裹他的雙手和脖子光滑的地方,
【呂】 又用母山羊羔的皮穿在雅各手上 和脖子上光滑的地方。
【欽】 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,
【文】 又以山羊羔皮蒙其手、及光潔之頸、
【中】 又用山羊羔皮,包在雅各的手上和頸項的光滑處。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 皮(ㄆㄧˊ) 包(ㄅㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 滑(ㄍㄨˇ) 處(ㄔㄨˇ) ,
【NIV】She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
創世記 27:16
|
|
17 |
就把所做的美味和餅交在他兒子雅各的手裡。
【當】然後把做好的美味和餅交給雅各。
【新】 然後,她把自己所預備美味的食物和餅,放在她兒子雅各的手裡。
【現】 又把燒好的肉和烤好的麵包交給他。
【呂】 就把她所作的美味和餅交在他兒子雅各手裡。
【欽】 就把所作的美味和餅交在她兒子雅各的手裡。
【文】 以所作之嘉肴與餅、付子雅各、○
【中】 就把所作的美味和餅,交在他兒子雅各的手裡。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 味(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
創世記 27:17
|
|
18 |
雅各到他父親那裡說:「我父親!」他說:「我在這裡。我兒,你是誰?」
【當】雅各來到父親跟前,叫了一聲:「父親。」以撒回答說:「我在這裡,孩子,你是誰?」
【新】 雅各來到他父親那裡,說:「我父啊!」以撒說:「我在這裡,我兒啊,你是誰?」
【現】 雅各到父親那裡,叫一聲:「爸爸!」父親問:「孩子,你是哪一個呢?」
【呂】 雅各進去見他父親﹐說:「阿爸。」以撒說:「嗯;孩子阿﹐你是誰?」
【欽】 雅各到他父親那裡說:「我父親!」他說:「我在這裡。我兒,你是誰?」
【文】 雅各進於父曰、父歟、曰、我在此、吾子、爾為誰、
【中】 雅各到他父親那裡說:「我父親。」他說:「我在這裡。我兒,你是那一個?」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) !」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」
【NIV】He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"
創世記 27:18
|
|
19 |
雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」
【當】雅各對父親說:「我是你的大兒子以掃,你吩咐我的事,我已經辦好了。請你坐起來,吃我打的野味,然後給我祝福。」
【新】 雅各對他父親說:「我就是你的長子以掃,你吩咐我作的,我已經照樣作了。請坐起來,吃我的獵物,好給我祝福。」
【現】 雅各回答:「是你的長子以掃。你吩咐我做的,我都做好了。請坐起來,吃我替你打來的野味,你好祝福我。」
【呂】 雅各對他父親說:「我就是你的長子以掃;我已經照你所告訴我的作好了;請起來坐著﹐喫我打獵所得的肉﹐好全心全意給我祝福。
【欽】 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」
【文】 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行、請起而坐、食所獵者、祝嘏於我、
【中】 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃,我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。請(ㄑㄧㄥˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) ,吃(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 味(ㄨㄟˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。」
【NIV】Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."
創世記 27:19
|
|
20 |
以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華你的神使我遇見好機會得著的。」
【當】以撒對他說:「孩子,你怎麼這麼快就打到野味了?」雅各回答說:「因為你的上帝耶和華讓我碰見好機會。」
【新】 以撒問他的兒子:「我兒啊,你怎麼這樣快就獵到了呢?」雅各回答:「因為耶和華你的 神叫我碰著好機會。」
【現】 以撒說:「孩子,你怎麼那麼快就打到了?」雅各回答:「是上主─你的上帝給我好機會呀!」
【呂】 以撒對他兒子說:「孩子﹐你怎麼這麼快就打得著呢?」雅各說:「是因為你的上帝永恆主在我前面叫我遇見好機會呀。」
【欽】 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的上帝給我帶來的。」
【文】 以撒曰、吾子獲之、何若是之速也、曰、爾上帝耶和華使我疾獲之、
【中】 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華你的 神將牠交給我了。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 找(ㄓㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 好(ㄏㄠˇ) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The Lord your God gave me success," he replied.
創世記 27:20
|
|
21 |
以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
【當】以撒說:「孩子,過來,讓我摸摸看你是不是我兒以掃。」
【新】 以撒對雅各說:「我兒啊,你上前來,讓我摸摸你,看看你是不是我的兒子以掃。」
【現】 以撒對雅各說:「孩子,走過來,讓我摸一摸;你真是以掃嗎?」
【呂】 以撒對雅各說:「孩子﹐你走近前來﹐我摩挲摩挲你﹐看你真是我的兒子以掃不是。」
【欽】 以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是?」
【文】 以撒曰、吾子來前、俾我捫爾、果我子以掃否、
【中】 以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我好摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 摸(ㄇㄛ) 摸(ㄇㄛ) 你(ㄋㄧˇ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 。」
【NIV】Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not."
創世記 27:21
|
|
22 |
雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
【當】雅各挨到父親跟前,以撒摸著他說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
【新】 雅各就走近他父親以撒身邊,以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
【現】 雅各走過去,以撒摸一摸他,就說:「聲音是雅各的聲音;手卻是以掃的手。」
【呂】 雅各就走近他父親以撒身邊;以撒摩挲摩挲他 就說:「聲音呢 是雅各的聲音;手呢 卻是以掃的手。」
【欽】 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
【文】 雅各進前、以撒捫之、曰、聲則雅各聲、手則以掃手也、
【中】 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 。以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 摸(ㄇㄛ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,手(ㄕㄡˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。」
【NIV】Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
創世記 27:22
|
|
23 |
以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;
【當】因為雅各手上有毛,與他哥哥以掃的手一樣,以撒分辨不出來,就給他祝福。
【新】 以撒認不出他來,因為他的手上有毛,好像他哥哥以掃的手一樣,於是給他祝福。
【現】 他認不出這是雅各,因為雅各的手像以掃一樣長著毛。他要祝福雅各的時候
【呂】 因為他的手像他哥哥以掃的手一樣地有毛﹐以撒認不出他來﹐就給他祝福。
【欽】 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;
【文】 因其手有毛、似兄以掃、末由分辨、遂為祝嘏、
【中】 以撒辨不出他來,因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣。以撒就給他祝福,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 毛(ㄇㄠˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ;
【NIV】He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he proceeded to bless him.
創世記 27:23
|
|
24 |
又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
【當】以撒又問:「你真是我的兒子以掃嗎?」雅各回答說:「是。」
【新】 以撒問:「你真是我的兒子以掃嗎?」他回答:「我是。」
【現】 再問一次:「你真是以掃嗎?」雅各回答:「是啊!」
【呂】 又說:「你真是我的兒子以掃麼?」他說:「我是。」
【欽】 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
【文】 又曰、爾誠我子以掃否、曰、然、
【中】 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 。」
【NIV】"Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied.
創世記 27:24
|
|
25 |
以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。
【當】以撒便說:「把野味拿給我,我吃了你打的野味就為你祝福。」雅各遞上野味,以撒吃了;雅各又拿酒給他喝,他也喝了。
【新】 以撒說:「把食物遞給我,好讓我吃我兒子的獵物,我就給你祝福。」雅各把食物遞給他,他就吃了;又拿酒給他,他也喝了。
【現】 以撒說:「把肉拿過來!我吃了就祝福你。」雅各把肉拿過去,又遞酒給他喝。
【呂】 以撒說:「你拿近前來給我﹐我好喫我兒子打獵所得的肉﹐我子全心全意給你祝福。」雅各就拿近前去給他﹐他便喫了;又拿酒進去給他﹐他也喝了。
【欽】 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。
【文】 曰、以子所獲者陳於前、待我食之、為爾祝嘏、乃進前、父食之、又奉酒、亦飲之、
【中】 以撒說:「我兒,你遞一些野味給我吃,然後我好給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 味(ㄨㄟˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。」雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
創世記 27:25
|
|
26 |
他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
【當】以撒對他說:「孩子,你過來親吻我。」
【新】 他父親以撒對他說:「我兒啊,你上前來,和我親嘴。」
【現】 於是以撒說:「孩子,你走過來親我!」
【呂】 他父親以撒對他說:「孩子﹐你挨近前來﹐和我親嘴。」
【欽】 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
【文】 以撒曰、吾子來前、與我接吻、
【中】 他父親以撒就對他說:「我兒,你上前來親吻我。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。」
【NIV】Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."
創世記 27:26
|
|
27 |
他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。
【當】雅各就挨上前去親了父親。以撒聞到他衣服上的氣味,就祝福他說: 「我兒子的香氣就像蒙耶和華賜福之田地的香氣。
【新】 他就上前和父親親嘴;他父親一聞到他衣服的香氣,就給他祝福,說:「看哪,我兒子的香氣,好像蒙耶和華賜福的田地所發出的香氣一樣。
【現】 雅各走過去親他,他一聞到雅各身上衣服的氣味,就祝福他,說:「我兒身上發出的香氣正像蒙上主賜福的土地所發出的香氣。
【呂】 他就挨近前去 和父親親嘴;他父親一聞到他衣服上的香氣﹐就給他祝福說:「看哪﹐我兒子的香氣如同永恆主賜福的田地之香氣一樣。
【欽】 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。
【文】 遂前吻父、父聞其衣馨香祝曰、吾子之馨香、如耶和華所祚之田然、
【中】 他就上前親了父親,他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:「我兒的氣味如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 與(ㄩˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 一(ㄧ) 聞(ㄨㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 氣(ㄑㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 氣(ㄑㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 之(ㄓ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 氣(ㄑㄧˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed.
創世記 27:27
|
|
28 |
願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。
【當】願上帝賜你天上的甘霖、肥沃的土地並豐富的五穀和新酒。
【新】 願 神賜給你天上的甘露,地上的沃土,以及大量五穀和美酒。
【現】 願上帝從天上賜給你甘霖,使你的土地肥沃!願他賜給你豐豐富富的五穀,美酒!
【呂】 願上帝賜給你天上的甘露﹐地上的肥土﹐以及許多五穀和新酒。
【欽】 願上帝賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。
【文】 願上帝錫爾天之甘露、地之沃壤、穀酒豐盛、
【中】 願 神賜你天上的甘露,地上的豐饒,並許多五穀新酒。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 甘(ㄍㄢ) 露(ㄌㄡˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肥(ㄈㄟˊ) 土(ㄊㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】May God give you heaven's dew and earth's richness- an abundance of grain and new wine.
創世記 27:28
|
|
29 |
願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。
【當】願萬民都臣服於你, 萬國都向你下拜。 願你成為你弟兄的主人, 願你母親的兒子向你下拜。 咒詛你的,願他受咒詛; 祝福你的,願他蒙祝福。」
【新】 願萬民服事你,願萬族向你下拜,願你作你兄弟的主人,願你母親的子孫向你下拜。咒詛你的,願他受咒詛;給你祝福的,願他蒙福。」
【現】 願萬國服事你;願萬民向你下拜。願你統治所有的兄弟;願你母親的兒子都向你跪拜。詛咒你的人要被詛咒;祝福你的人要蒙福。」
【呂】 願許多族之民服事你﹐願許多國之民向你下拜﹐願你做你弟兄的主﹐你母親的兒子向你下拜;凡咒詛你的 願他受咒詛;給你祝福的﹐願他受祝福。」
【欽】 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。
【文】 兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟尊爾為主、同胞拜跪於爾、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝、○
【中】 願多民事奉你,多國跪拜你。作你弟兄的主,你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。」
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。凡(ㄈㄢˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ;為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 蒙(ㄇㄥˊ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed."
創世記 27:29
|
|
30 |
以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裡才出來,他哥哥以掃正打獵回來,
【當】雅各接受了以撒的祝福才剛離開,他的哥哥以掃就打獵回來了。
【新】 以撒給雅各祝福完了,雅各剛剛從他父親以撒那裡出來的時候,他哥哥以掃就打獵回來了。
【現】 以撒給雅各祝福完了;雅各剛剛出來,他哥哥以掃就打獵回來。
【呂】 以撒為雅各祝福完了﹐雅各剛剛從他父親面前出來﹐他哥哥以掃就打獵回來了。
【欽】 以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裡才出來,他哥哥以掃正打獵回來,
【文】 以撒祝竟、雅各甫離父出、適其兄以掃獵而歸、
【中】 以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裡才出來,他哥哥以掃就打獵回來了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 已(ㄧˇ) 畢(ㄅㄧˋ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 才(ㄘㄞˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 正(ㄓㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting.
創世記 27:30
|
|
31 |
也做了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」
【當】以掃把野味煮好,拿到父親跟前,說:「父親,請起來吃你兒子煮的野味,然後給我祝福。」
【新】 他也預備了美味的食物,拿來給他父親,對他說:「請我父起來,吃你兒子的獵物,好給我祝福。」
【現】 以掃也燒了好吃的肉,拿到父親面前,說:「爸爸,請坐起來,吃我替你打來的野味,你好祝福我。」
【呂】 他也作了美味﹐拿進去給他父親 說:「父親起來吧﹐喫兒子打獵所得的肉﹐好全心全意地給我祝福。
【欽】 也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」
【文】 亦作嘉肴、進於父、曰、請父起、食子所獵、祝嘏於我、
【中】 他也作了美味,拿來給父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 味(ㄨㄟˋ) ,拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,吃(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 味(ㄨㄟˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。」
【NIV】He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."
創世記 27:31
|
|
32 |
他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」
【當】他父親以撒問道:「你是誰?」以掃回答說:「我是你的長子以掃。」
【新】 他父親以撒問他:「你是誰?」他回答:「我就是你的長子以掃。」
【現】 以撒問:「你是誰?」以掃答:「你的長子以掃!」
【呂】 他父親以撒對他說:「是誰阿你?」他說:「我就是你的長子以掃呀。」
【欽】 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」
【文】 其父以撒曰、爾為誰、曰、長子以掃、
【中】 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 。」
【NIV】His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau."
創世記 27:32
|
|
33 |
以撒就大大的戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」
【當】以撒大為震驚,說:「你沒有來之前,拿野味來給我吃的是誰呢?我已經吃了,也給那人祝福了,他將來必蒙祝福。」
【新】 以撒就大大地戰兢起來,說:「那麼,剛才去打獵又拿獵物給我的是誰呢?在你未來以先,我已經吃了,又給他祝福了;他將來必定蒙福。」
【現】 以撒全身顫抖,問他:「那麼剛才拿野味給我吃的是誰?你進來以前我已經吃了。我已經祝福他;這祝福將永遠屬於他。」
【呂】 以撒大驚﹐顫抖得很厲害﹐說:「那麼他是誰呢﹐他在你未進來以先﹐打獵得了野味﹐拿進來給我﹐我都喫了﹐就給他祝福了;他也是會蒙祝福的。
【欽】 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」
【文】 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰進嘉肴於我、我已食之、為彼祝嘏、彼必承之、
【中】 以撒就大大的震抖,說:「你未來之先,是誰拿了野味給我呢?我已經吃了,為他祝福,他將來也必蒙福。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 未(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) ,是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 味(ㄨㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ;他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 福(ㄈㄨˊ) 。」
【NIV】Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him-and indeed he will be blessed!"
創世記 27:33
|
|
34 |
以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
【當】以掃聽了放聲痛哭,說:「父親啊,求你也為我祝福!」
【新】 以掃聽了他父親的話,就非常痛心,放聲大哭,對他父親說:「我父啊,求你也給我祝福。」
【現】 以掃一聽到這話,非常痛心,放聲大哭,說:「爸爸,請你也祝福我!」
【呂】 以掃聽了他父親所說的話﹐就咷發極大極慘苦的聲音﹐連連哀叫﹐對他父親說:「我父啊﹐也給我吧﹐給我祝福吧。」
【欽】 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父阿,求你也為我祝福!」
【文】 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
【中】 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父阿,求你也為我祝福。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) !」
【NIV】When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me-me too, my father!"
創世記 27:34
|
|
35 |
以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
【當】以撒說:「你弟弟已經用詭計把你的福分奪去了。」
【新】 以撒說:「你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。」
【現】 以撒回答:「你弟弟進來,欺騙我,奪去了你的福份。」
【呂】 以撒說:「你兄弟進來﹐用詭詐把你應得的祝福取了去了。」
【欽】 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
【文】 曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
【中】 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 計(ㄐㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."
創世記 27:35
|
|
36 |
以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他欺騙了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」
【當】以掃說:「怪不得他叫雅各,他已經騙了我兩次,先前把我長子的名分奪去,現在又奪去我的福分!」接著他對父親說:「難道你沒有留下別的祝福可以給我嗎?」
【新】 以掃說:「他名叫雅各不是很對嗎?因為他欺騙了我兩次。從前他奪去我的長子名分,現在他又奪去我的祝福。」以掃又說:「你再沒有祝福留給我嗎?」
【現】 以掃說:「這是他第二次欺騙我,難怪他名叫雅各。他搶走了我作長子的名份,現在又奪去我的福份。爸爸,你沒有留些福份給我嗎?」
【呂】 以掃說:「是不是因為他名叫『欺騙』 他纔欺騙了我這兩次呢?我的長子名分 他取了去;如今你看﹐他又把我應得的祝福取了去。」以掃又說:「難道你沒有給我保留個祝福麼?」
【欽】 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他欺騙了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」
【文】 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子之業、今又奪我之嘏耶、又曰、豈更無嘏、可為我祝乎、
【中】 以掃說:「他名『雅各』,豈不是正對嗎?因為他絆倒了我兩次,他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下一點祝福給我嗎?」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 正(ㄓㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 欺(ㄑㄧ) 騙(ㄆㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 次(ㄘˋ) :他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) ,他(ㄊㄚ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 又(ㄧㄡˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 。」以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Esau said, "Isn't he rightly named Jacob ? This is the second time he has taken advantage of me: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?"
創世記 27:36
|
|
37 |
以撒回答以掃說:「我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你做什麼呢?」
【當】以撒對以掃說:「我已經立他做你的主人,使他的眾弟兄做他的僕人,並給他五穀和新酒。孩子啊,我還能為你做什麼呢?」
【新】 以撒回答以掃,說:「我已經立他作你的主人,又把他所有的兄弟給了他作僕人,並且把五穀和美酒供給他了。我兒啊,我還可以為你作什麼呢?」
【現】 以撒回答:「我已經立他作你的主人,使所有的兄弟都服事他。我也祝福了他,給他五穀,美酒。我兒啊,現在我還能給你甚麼呢?」
【呂】 以撒回答以掃說:「看哪﹐我已經立他做你的主﹐已經把他的眾弟兄都給他做僕人﹐已經用五穀新酒資養他﹐我還能給你作甚麼呢﹐我兒?」
【欽】 以撒回答以掃說:「我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你作什麼呢?」
【文】 以撒曰、我已立雅各為主、兄弟皆為其役、以穀與酒供之、吾子、今將為爾何為乎、
【中】 以撒回答以掃說:「我已立他為你的主,使他的親屬都作他僕人,並賜他五穀新酒。我兒,現在我還能為你作甚麼呢?」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 都(ㄉㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 養(ㄧㄤˇ) 生(ㄕㄥ) 。我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?"
創世記 27:37
|
|
38 |
以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
【當】以掃對父親說:「父親啊,你只有一個祝福嗎?父親啊,求你也為我祝福!」以掃又放聲大哭。
【新】 以掃問他的父親:「我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也給我祝福。」以掃就放聲大哭。
【現】 以掃繼續向父親哀求:「爸爸,你只有一樣祝福嗎?求你也祝福我吧!」說完就放聲大哭。
【呂】 以掃對他父親說:「難道你只有一個福可祝麼﹐我父?也給我吧﹐給我祝福吧﹐我父。」以掃就放聲大哭。
【欽】 以掃對他父親說:「父阿,你只有一樣可祝的福嗎?我父阿,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
【文】 以掃曰、父之祝嘏、豈惟一而已乎、父歟、請亦祝我、遂大聲號哭、
【中】 以掃對他父親說:「父阿,你只有一樣可祝福的嗎?我父阿,祝福我。」以掃就放聲而哭。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 可(ㄎㄜˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) !」以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 而(ㄦˊ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud.
創世記 27:38
|
|
39 |
他父親以撒說:地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。
【當】以撒對他說: 「你住的地方必遠離肥沃的土地, 也不會有天上的甘霖。
【新】 他父親以撒回答他,說:「你住的地方必遠離地上的沃土,遠離天上的甘露。
【現】 於是,以撒說:天上的甘霖不降給你;肥沃的土地你沒有份。
【呂】 他父親以撒回答他說:「看吧﹐你住的地方必遠離(或譯:必是)地上的肥土﹐遠離(或譯:並且有)天上的甘露。
【欽】 他父親以撒說:地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。
【文】 以撒曰、爾所居之地、遠乎沃壤、天露不及、
【中】 他父親以撒說:「你必離開地上的豐饒而住,也必離開天上的甘露而居。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肥(ㄈㄟˊ) 土(ㄊㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) ;天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 甘(ㄍㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above.
創世記 27:39
|
|
40 |
你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你強盛的時候,必從你頸項上掙開他的軛。
【當】你必倚靠刀劍生活, 又必服侍你的弟弟。 到你無法忍受的時候, 你必掙脫頸上的重軛。」
【新】 你必依靠刀劍生活,你必服事你的弟弟;到你自由的時候,你必從你的頸項上掙脫他的軛。」
【現】 你要依靠刀劍生活,要服事你的弟弟;但當你反抗他的時候,你將擺脫他的枷鎖。
【呂】 你必靠著你的刀劍度生活﹐你又必服事你弟兄﹐到你不可駕馭的時候﹐你必從你脖子上掙開他的軛。」
【欽】 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你作王的時候,必從你頸項上掙斷他的軛。
【文】 爾必恃刃以圖生、服役於爾弟、爾得釋時、則脫其軛於爾項、○
【中】 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟。到你強盛的時候,必從你頸項上掙開他的軛。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 度(ㄉㄨˋ) 日(ㄖˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) ;到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 掙(ㄓㄥ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) 。
【NIV】You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck."
創世記 27:40
|
|
41 |
以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裡說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
【當】以掃因為父親把祝福給了雅各,就對雅各懷恨在心,暗自思量說:「父親已經不久人世,他死後,我要把雅各殺掉!」
【新】 以掃因為他父親給雅各所祝的福,就懷恨雅各;以掃心裡想:「為我父親守喪的時候近了,到時我必殺我的弟弟雅各。」
【現】 以掃懷恨雅各,因為他父親祝福雅各。他心裡想:「爸爸快死了,喪事過後,我要殺雅各。」
【呂】 以掃因了他父親給雅各祝的福﹐就懷恨雅各﹐以掃心裡說:「為我父親居喪的日子近了;那時我一定要殺我兄弟雅各。」
【欽】 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裡說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
【文】 以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
【中】 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,私底下說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各!」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 祝(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 怨(ㄩㄢˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 居(ㄐㄧ) 喪(ㄙㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 。」
【NIV】Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."
創世記 27:41
|
|
42 |
有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,他就打發人去,叫了他小兒子雅各來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。
【當】以掃的計謀傳到利百加耳中。她就派人把雅各叫來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你洩憤!
【新】 有人把利百加大兒子以掃所說的話告訴了利百加,她就派人把她小兒子雅各叫了來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。
【現】 有人把以掃的計劃告訴麗百加,她就叫雅各到跟前來,說:「你聽我說!你哥哥以掃要找你算帳,殺害你。
【呂】 有人把利百加大兒子以掃所說的話告訴利百加﹐利百加就打發人把小兒子雅各叫來﹐對他說:「注意吧﹐關於你的事﹐你哥哥想要殺你 來消他的恨。
【欽】 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。
【文】 或以長子言告利百加、遂召季子曰、兄將殺爾、以雪其恨、
【中】 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她立刻打發人去叫了她小兒子雅各來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) ,報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 。
【NIV】When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is planning to avenge himself by killing you.
創世記 27:42
|
|
43 |
現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我哥哥拉班那裡去,
【當】孩子,聽我的話,現在就逃到哈蘭你舅舅拉班那裡,
【新】 我兒啊,現在你要聽我的話;起來,逃到哈蘭我哥哥拉班那裡去吧。
【現】 我兒啊,你要照我的話做。立刻往哈蘭去,投奔我哥哥拉班,
【呂】 現在我兒﹐你要聽我的話;起來﹐逃往喀蘭﹐我哥哥拉班那裡。
【欽】 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我哥哥拉班那裡去,
【文】 吾子宜從我言、奔哈蘭、投我兄拉班、
【中】 現在,我兒,你要聽我的話,立刻逃往哈蘭我哥哥拉班那裡去,
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) :起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,逃(ㄊㄠˊ) 往(ㄨㄤˇ) 哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 、我(ㄨㄛˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Harran.
創世記 27:43
|
|
44 |
同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
【當】與他住些日子,一直住到你哥哥的氣消了。
【新】 與他住些時日,等到你哥哥的怒氣消了。
【現】 跟他住些時候,等你哥哥以掃的氣消了,
【呂】 同他住些日子﹐等到你哥哥怒氣轉消。
【欽】 同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
【文】 偕居數日、待爾兄怒息、
【中】 同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
【漢】
【簡】
【注】同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Stay with him for a while until your brother's fury subsides.
創世記 27:44
|
|
45 |
你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裡帶回來。為什麼一日喪你們二人呢?」
【當】等他氣消了,忘了你對他所做的事,我會派人接你回來。我何必在一天之內失去你們兩個呢?」
【新】 你哥哥對你消了怒氣,忘記了你對他所作的事,我就派人去把你從那裡接回來。我何必在一日之內喪失你們兩個呢?」
【現】 忘記你對他所做的事,我就派人接你回來。我何必在一天內失掉兩個兒子呢?」
【呂】 你哥哥向你發的怒氣消了﹐忘了你向他所作的事了﹐我便打發人去把你從那裡帶來。我何苦來一日喪了你們二人呢?」
【欽】 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裡帶回來。為什麼一日喪你們二人呢?」
【文】 其氣已平、忘爾所為、我則遣人召爾、奚為一日喪二子乎、
【中】 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裡帶回來。為甚麼我要一日失去你們二人呢?」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) ,忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 喪(ㄙㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?"
創世記 27:45
|
|
46 |
利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活著還有什麼益處呢?」
【當】利百加對以撒說:「我被這些赫人女子煩死了。如果雅各也像以掃一樣娶那些赫人女子為妻,我活著還有什麼意思呢?」
【新】 利百加對以撒說:「我因為這些赫人女子,連性命都厭惡了。如果雅各也從這地的女子中,娶了像這樣的赫人女子為妻,那我活著還有什麼意思呢?」
【現】 麗百加對以撒說:「我討厭以掃那兩個赫人妻子。如果雅各也娶了赫人的女子,我死了倒好!」
【呂】 利百加對以撒說:「因了這些赫人女子的緣故 我連活著都厭煩了。倘若雅各娶了此地的女子為妻﹐像這些赫人的女子一樣﹐我活著還有甚麼意味呢?」
【欽】 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活著還有什麼益處呢?」
【文】 利百加謂以撒曰、緣赫人女、我厭厥生、倘雅各亦娶赫族如此之女、我生何益之有、
【中】 利百加對以撒說:「我因赫的女兒而極之抑鬱。倘若雅各也娶赫的女兒為妻,像這些一樣,我寧願死了!」
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 厭(ㄧㄢ) 煩(ㄈㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living."
創世記 27:46
|