和合本
也做了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」
當代聖經譯本
以掃把野味煮好,拿到父親跟前,說:「父親,請起來吃你兒子煮的野味,然後給我祝福。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他也預備了美味的食物,拿來給他父親,對他說:「請我父起來,吃你兒子的獵物,好給我祝福。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
以掃也燒了好吃的肉,拿到父親面前,說:「爸爸,請坐起來,吃我替你打來的野味,你好祝福我。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」
CNET中譯本
他也作了美味,拿來給父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
亦作嘉肴、進於父、曰、請父起、食子所獵、祝嘏於我、