和合本
以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」

當代聖經譯本
以掃聽了放聲痛哭,說:「父親啊,求你也為我祝福!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以掃聽了他父親的話,就非常痛心,放聲大哭,對他父親說:「我父啊,求你也給我祝福。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以掃一聽到這話,非常痛心,放聲大哭,說:「爸爸,請你也祝福我!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父阿,求你也為我祝福!」

CNET中譯本
以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父阿,求你也為我祝福。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、