|
1 |
耶和華的話又臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話又臨到我說:
【現】 上主對我說話;他說:「必朽的人哪,從前有一對姊妹,
【呂】 永恆主的話又傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話又臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 23:1
|
|
2 |
「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
【當】「人子啊,有一對同胞姊妹,
【新】 「人子啊!有兩個女人,都是同一個母親生的。
【現】 住在埃及;
【呂】 「人子阿﹐有兩個女人是一母親生的:
【欽】 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
【文】 人子歟、昔有二女、一母所生、
【中】 「人子啊,有兩個女子,是一母所生。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 母(ㄇㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) ,
【NIV】"Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
以西結書 23:2
|
|
3 |
他們在埃及行邪淫,在幼年時行邪淫。他們在那裡作處女的時候,有人擁抱他們的懷,撫摸他們的乳。
【當】她們在埃及做娼妓,年輕時就淫亂,任人撫摸她們的胸,玩弄她們的乳。
【新】 她們在埃及行邪淫,在幼年的時候行了邪淫,在那裡她們的胸被人撫摩;在那裡她們處女的乳房被人撫弄。
【現】 她們年輕時淪落為妓女,讓人玩弄乳房,失去了童貞。
【呂】 她們在埃及耽於邪淫;她們幼年耽於邪淫;就在那裡她們的胸部給人擠壓了﹐在那裡他們處女的奶頭有人撫摩了﹐
【欽】 她們在埃及行邪淫,在幼年時行邪淫。她們在那裡作處女的時候,有人擦她們的乳頭,撫摸她們的乳。
【文】 當其少年、在埃及行淫、為男擁抱、摩撫厥乳、
【中】 她們在埃及行邪淫,在幼年時行邪淫。她們在那裡,有人撫摸她們的胸,撫摸她們處女的乳房。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 時(ㄕˊ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 擁(ㄩㄥ) 抱(ㄅㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 懷(ㄏㄨㄞˊ) ,撫(ㄈㄨˇ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 乳(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】They became prostitutes in Egypt, engaging in prostitution from their youth. In that land their breasts were fondled and their virgin bosoms caressed.
以西結書 23:3
|
|
4 |
他們的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。他們都歸於我,生了兒女。論到他們的名字,阿荷拉就是撒瑪利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
【當】姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。後來她們都歸屬了我,並且生兒育女。阿荷拉即撒瑪利亞,阿荷利巴即耶路撒冷。
【新】 姊姊的名字是阿荷拉,妹妹的名字是阿荷利巴;她們都嫁了給我,並且生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒瑪利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
【現】 姊姊的名字叫阿荷拉─代表撒馬利亞;妹妹的名字叫阿荷利巴─代表耶路撒冷。我娶了她們姊妹兩人;她們都替我生了孩子。
【呂】 她們的名字是大姐叫阿荷拉﹐妹妹叫阿荷利巴。她們都嫁給我﹐生了兒女。論到她們的名字﹐阿荷拉就是撒瑪利亞﹐阿荷利巴就是耶路撒冷。
【欽】 她們的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都歸於我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒瑪利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
【文】 姊名阿荷拉、妹名阿荷利巴、俱歸於我、而生子女、阿荷拉即撒瑪利亞、阿荷利巴即耶路撒冷也、
【中】 她們的名字:姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都歸了我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒馬利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) ,姊(ㄐㄧㄝˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 阿(ㄚ) 荷(ㄏㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) ,妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 阿(ㄚ) 荷(ㄏㄜˊ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) ,阿(ㄚ) 荷(ㄏㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,阿(ㄚ) 荷(ㄏㄜˊ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】The older was named Oholah, and her sister was Oholibah. They were mine and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
以西結書 23:4
|
|
5 |
「阿荷拉歸我之後行邪淫,貪戀所愛的人,就是他的鄰邦亞述人。
【當】「阿荷拉歸屬我後仍然淫亂,貪戀她的情人——亞述人。
【新】 「阿荷拉嫁了我以後仍行邪淫,戀慕她的愛人,就是亞述的戰士。
【現】 阿荷拉跟我結婚後仍然作妓女。她迷戀亞述的情郎。
【呂】 「阿荷拉在我手下的時候耽於邪淫﹐戀愛了她所愛的人﹐亞述人﹐
【欽】 「阿荷拉歸我之後行邪淫,貪戀所愛的人,就是她的鄰邦亞述人。
【文】 阿荷拉既歸我、乃行淫亂、戀其情人鄰邦亞述族、
【中】 阿荷拉歸我之後仍行邪淫,貪戀所愛的人,就是亞述的戰士。
【漢】
【簡】
【注】「阿(ㄚ) 荷(ㄏㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,貪(ㄊㄢ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 邦(ㄅㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"Oholah engaged in prostitution while she was still mine; and she lusted after her lovers, the Assyrians-warriors
以西結書 23:5
|
|
6 |
這些人都穿藍衣,作省長、副省長,都騎著馬,是可愛的少年人。
【當】他們都是身穿紫衣的省長和總督,都是英俊的年輕騎士。
【新】 他們穿著紫色衣服,是作總督和省長的;他們都是英俊的年輕人,是騎著馬的騎兵。
【現】 他們都是穿紫色制服的軍人,貴族,和高級軍官;他們都年輕英俊,是騎兵隊的軍官。
【呂】 穿著藍紫色軍裝的戰士 做總督做省長的 都是可愛的青年人 騎著馬的兵。
【欽】 這些人都穿藍衣,作省長、副省長,都騎著馬,是可愛的少年人。
【文】 彼衣紫衣、皆為方伯州牧、少壯可愛、乘馬而至、
【中】 這些人都穿藍衣,作省長、副省長,都騎著馬,是可愛的少年人。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 穿(ㄔㄨㄢ) 藍(ㄌㄢˊ) 衣(ㄧ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 、副(ㄈㄨˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) ,都(ㄉㄡ) 騎(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 馬(ㄇㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】clothed in blue, governors and commanders, all of them handsome young men, and mounted horsemen.
以西結書 23:6
|
|
7 |
阿荷拉就與亞述人中最美的男子放縱淫行,他因所戀愛之人的一切偶像,玷污自己。
【當】她便與這些亞述的精英放縱情慾,拜他們的偶像,玷污自己。
【新】 阿荷拉與這些亞述人中最美的男子行邪淫;她因自己所戀慕的每一個人和這些人的偶像玷污了自己。
【現】 她迷戀所有的亞述軍官,作他們的情婦,拜他們的偶像而玷污自己。
【呂】 阿荷拉向這些人 亞述人的精華 縱行邪淫;凡阿荷拉所戀愛的﹐她都以他們一切的偶像而玷污了自己。
【欽】 阿荷拉就與亞述人中最美的男子放縱淫行,她因所戀愛之人的一切偶像,玷污自己。
【文】 婦與亞述俊男行淫、以其所戀愛者、及其偶像、自染污衊、
【中】 阿荷拉就與亞述人中最美的男子放縱淫行,她因所戀愛之人的一切偶像玷污自己。
【漢】
【簡】
【注】阿(ㄚ) 荷(ㄏㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 放(ㄈㄤˋ) 縱(ㄗㄨㄥ) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 愛(ㄞˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】She gave herself as a prostitute to all the elite of the Assyrians and defiled herself with all the idols of everyone she lusted after.
以西結書 23:7
|
|
8 |
自從在埃及的時候,他就沒有離開淫亂,因為他年幼作處女的時候,埃及人與他行淫,撫摸他的乳,縱慾與他行淫。
【當】她沒有放棄在埃及的淫蕩行為,她年輕的時候就任人玩弄、發洩情慾。
【新】 她沒有離棄在埃及時的淫亂;那時她年幼,人與她同睡,撫弄她處女的乳房,把他們的情慾發洩在她身上。
【現】 她仍舊做在埃及失去童貞後所操的淫業。她還年幼就有男人跟她睡覺,把她當妓女。
【呂】 她的淫行從埃及時她就沒有撇棄;那時當她年幼 就有人和她同寢﹐撫摸她處女的奶頭﹐傾瀉出淫行於她身上。
【欽】 自從在埃及的時候,她就沒有離開淫亂,因為她年幼作處女的時候,埃及人與她行淫,撫摸她的乳,縱慾與她行淫。
【文】 當其少年、在埃及行淫、為男玷污、摩撫厥乳、迄今未改、
【中】 自從在埃及的時候,她就沒有離開淫亂。因為她年幼的時候,埃及人與她行淫,撫摸她的乳,縱慾與她行淫。
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 幼(ㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,撫(ㄈㄨˇ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 乳(ㄖㄨˇ) ,縱(ㄗㄨㄥ) 慾(ㄩˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 。
【NIV】She did not give up the prostitution she began in Egypt, when during her youth men slept with her, caressed her virgin bosom and poured out their lust on her.
以西結書 23:8
|
|
9 |
因此,我將他交在他所愛的人手中,就是他所戀愛的亞述人手中。
【當】因此,我把她交在她所戀慕的亞述人手裡。
【新】 因此我把她交在她的愛人手裡,就是她所戀慕的亞述人手裡。
【現】 所以,我把她交給她所迷戀的亞述情郎。
【呂】 因此我將她交於她所愛的人手中﹐她所戀愛的亞述人手中。
【欽】 因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。
【文】 故我付之於其情人亞述族手、
【中】 因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】"Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians, for whom she lusted.
以西結書 23:9
|
|
10 |
他們就露了他的下體,擄掠他的兒女,用刀殺了他,使他在婦女中留下臭名,因他們向他施行審判。
【當】他們扒光她的衣服,奪去她的兒女,用刀殺了她。她受了報應,成了婦女口中的笑柄。
【新】 這些人露出她的下體,擄去她的兒女,用刀殺了她,使她在婦女中有了臭名,因為他們向她施行懲罰。
【現】 他們把她剝光,抓住她的兒女,然後用劍刺死她。她悲慘的結局成為婦女們的笑柄。
【呂】 這些人揭開了她的下體﹐擄了她的兒女﹐用刀殺了她﹐使她於被判罰上在婦女中成了話柄(原文:名字)。
【欽】 他們就露了她的下體,擄掠她的兒女,用刀殺了她,使她在婦女中留下臭名,因他們向她施行審判。
【文】 裸其身體、虜其子女、殺之以刃、加罰其身、使為話柄於眾婦中、
【中】 他們就露了她的赤身,擄掠她的兒女,用刀殺了她,使她在婦女中留下臭名,因他們向她施行審判。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 露(ㄌㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 臭(ㄒㄧㄡˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 。
【NIV】They stripped her naked, took away her sons and daughters and killed her with the sword. She became a byword among women, and punishment was inflicted on her.
以西結書 23:10
|
|
11 |
「他妹妹阿荷利巴雖然看見了,卻還貪戀,比他姊姊更醜;行淫亂比他姊姊更多。
【當】「她妹妹阿荷利巴看見這一切,不但沒有引以為戒,反而更加放蕩淫亂。
【新】 「她妹妹阿荷利巴雖然看見了,卻在自己情慾的事情上比姊姊更腐敗,她的淫亂比姊姊的淫亂更甚。
【現】 「她妹妹阿荷利巴看到這結局,卻比她姊姊阿荷拉更墮落,更淫蕩。
【呂】 「她妹妹阿荷利巴雖看見了﹐妹妹之鬧戀愛卻比她姐姐更腐敗﹐她的邪淫卻比姐姐的邪淫更厲害。
【欽】 「她妹妹阿荷利巴雖然看見了,卻還貪戀,比她姊姊更醜;行淫亂比她姊姊更多。
【文】 厥妹阿荷利巴見此、?欲過於其姊、行淫較之尤甚、
【中】 她妹妹阿荷利巴雖然看見了,卻還貪戀,比她姐姐更醜,行淫亂比她姐姐更多。
【漢】
【簡】
【注】「他(ㄊㄚ) 妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) 阿(ㄚ) 荷(ㄏㄜˊ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 還(ㄏㄞˊ) 貪(ㄊㄢ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) ,比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 更(ㄍㄥ) 醜(ㄔㄡˇ) ;行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】"Her sister Oholibah saw this, yet in her lust and prostitution she was more depraved than her sister.
以西結書 23:11
|
|
12 |
他貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎著馬的省長、副省長,都是可愛的少年人。
【當】她貪戀亞述的省長和總督,那些衣著華麗、英俊的年輕騎士。
【新】 她貪戀亞述人,就是作總督和省長,穿著華美衣服的戰士,騎著馬的騎兵,全都是英俊的年輕人。
【現】 她也迷戀亞述的貴族和官長─穿漂亮制服的軍人和騎兵隊的軍官;他們都是英俊的青年。
【呂】 她戀愛了亞述人﹐做總督做省長的 穿著全副軍裝的戰士 騎著馬的兵﹐都是可愛之青年人。
【欽】 她貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎著馬的省長、副省長,都是可愛的少年人。
【文】 戀愛鄰邦亞述人、方伯州牧、少壯可愛、盛服乘馬、
【中】 她貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎著馬的省長、副省長,都是可愛的少年人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 貪(ㄊㄢ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 邦(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 極(ㄐㄧˊ) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,騎(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 、副(ㄈㄨˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】She too lusted after the Assyrians-governors and commanders, warriors in full dress, mounted horsemen, all handsome young men.
以西結書 23:12
|
|
13 |
我看見他被玷污了,他姊妹二人同行一路。
【當】我看見她玷污了自己,與姐姐的行徑如出一轍。
【新】 我看見她被玷污了;她們姊妹兩人所行的路都是一樣。
【現】 我看見她被玷污了,她跟她姊姊一樣淫蕩。
【呂】 我看見她被玷污了:她們姐妹兩個人都同走一條路。
【欽】 我看見她被玷污了,她姊妹二人同行一路。
【文】 我見其被玷、姊妹俱行一途、
【中】 我看見她被玷污了,她姐妹二人同行一路。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】I saw that she too defiled herself; both of them went the same way.
以西結書 23:13
|
|
14 |
阿荷利巴又加增淫行,因他看見人像畫在牆上,就是用丹色所畫迦勒底人的像,
【當】她還變本加厲地放蕩淫亂,看見牆上用朱砂畫著迦勒底人的像,
【新】 阿荷利巴又繼續行淫;她看見畫在牆上的人像,就是用鮮紅的顏料所畫的迦勒底人像,
【現】 「她的淫蕩有增無減,甚至迷戀雕刻在牆壁上的那些巴比倫高級軍官的像;那些人像是用鮮紅的顏料畫的,腰間都繫著腰帶,頭上帶著有垂飾的禮帽。
【呂】 但阿荷利巴又增加她的邪淫;她看見人像畫在 上﹐就是用銀硃所畫迦勒底人的像﹐
【欽】 阿荷利巴又加增淫行,因她看見人像畫在牆上,就是用丹色所畫迦勒底人的像,
【文】 惟彼增其淫行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹雘、
【中】 阿荷利巴又加增淫行,因她看見人像畫在牆上,就是用丹色所畫迦勒底人的像:
【漢】
【簡】
【注】阿(ㄚ) 荷(ㄏㄜˊ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 畫(ㄏㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 丹(ㄉㄢ) 色(ㄙㄜˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 畫(ㄏㄨㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,
【NIV】"But she carried her prostitution still further. She saw men portrayed on a wall, figures of Chaldeans portrayed in red,
以西結書 23:14
|
|
15 |
腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像;他們的故土就是迦勒底。
【當】腰間束帶,頭巾飄揚,都像是來自迦勒底的巴比倫人的將領,
【新】 這些像的腰間束著腰帶,頭上有下垂的裹頭巾,他們看來像官長,有巴比倫人的樣子,迦勒底是他們出生之地。
【現】
【呂】 腰間繫著圍腰服﹐頭上有下垂的裹頭巾﹐都是軍官形狀﹐巴比倫人的樣式;他們出生之地是迦勒底。
【欽】 腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像;他們的故土就是迦勒底。
【文】 其腰束帶、冠巾下垂於後、容若牧伯、與迦勒底地所出之巴比倫人同、
【中】 腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像;他們的故土就是迦勒底。
【漢】
【簡】
【注】腰(ㄧㄠ) 間(ㄐㄧㄢ) 繫(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 巾(ㄐㄧㄣ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,仿(ㄈㄤˇ) 照(ㄓㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 故(ㄍㄨˋ) 土(ㄊㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 。
【NIV】with belts around their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like Babylonian chariot officers, natives of Chaldea.
以西結書 23:15
|
|
16 |
阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
【當】便戀上了他們,差遣使者到他們那裡。
【新】 阿荷利巴的眼一看見,就戀慕他們,派遣使者到迦勒底去見他們。
【現】 她一看見那些像就愛上他們,派人到巴比倫去見他們。
【呂】 阿荷利巴一眼看見﹐就戀愛了他們﹐打發使者到迦勒底去見他們。
【欽】 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
【文】 婦見之、則生戀愛、遣使往迦勒底見之、
【中】 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
【漢】
【簡】
【注】阿(ㄚ) 荷(ㄏㄜˊ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 貪(ㄊㄢ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 往(ㄨㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
以西結書 23:16
|
|
17 |
巴比倫人就來登他愛情的床,與他行淫玷污他。他被玷污,隨後心裡與他們生疏。
【當】巴比倫人便來上她的床,放縱情慾玷污了她。之後,她便厭棄他們。
【新】 於是巴比倫人來,上了她愛情的床,與她行淫玷污了她;她被他們玷污以後,心就與他們疏遠。
【現】 巴比倫人來跟她睡覺,盡情地蹂躪她,污辱她,她終於恨惡他們。
【呂】 巴比倫人就來﹐登了愛情的床﹐以他們的淫行玷污了她;她被他們玷污了之後﹐心裡竟跟他們疏遠起來。
【欽】 巴比倫人就來登她愛情的床,與她行淫玷污她。她被玷污,隨後心裡與他們生疏。
【文】 巴比倫人至、登榻行淫、婦既被玷、則厭其人、
【中】 巴比倫人就來登她愛情的床,與她行淫玷污她。她被玷污,隨後心裡與他們生疏。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 登(ㄉㄥ) 他(ㄊㄚ) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 生(ㄕㄥ) 疏(ㄕㄨ) 。
【NIV】Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. After she had been defiled by them, she turned away from them in disgust.
以西結書 23:17
|
|
18 |
這樣,他顯露淫行,又顯露下體;我心就與他生疏,像先前與他姊姊生疏一樣。
【當】她繼續公開地淫亂,在眾人面前赤身露體,我厭棄她,像厭棄她姐姐一樣。
【新】 她既然顯露了她的淫行,露出了自己的下體,我的心就與她疏遠,好像我的心從前與她姊姊疏遠一樣。
【現】 她在大眾面前光著身子,讓大家都知道她是娼妓。我厭惡她,像從前厭惡她姊姊一般。
【呂】 她既露現了她的淫行﹐露現了她的下體﹐我的心就對她疏遠﹐正如我的心對她姐姐疏隔一樣。
【欽】 這樣,她顯露淫行,又顯露下體;我心就與她生疏,像先前與她姊姊生疏一樣。
【文】 彼顯其淫行、露其身體、我則厭之、如厭其姊、
【中】 這樣,她顯露淫行,露出赤身,我心就與她生疏,像先前與她姐姐生疏一樣。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 疏(ㄕㄨ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 疏(ㄕㄨ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】When she carried on her prostitution openly and exposed her naked body, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister.
以西結書 23:18
|
|
19 |
他還加增他的淫行,追念他幼年在埃及地行邪淫的日子,
【當】她卻更加淫亂,懷念自己年輕時在埃及為娼的日子,
【新】 她還加倍行淫,懷念她幼年在埃及地行淫的日子。
【現】 她念念不忘年輕時在埃及所操的淫業,不斷賣淫。
【呂】 然而她還增加她的邪淫﹐懷念著她幼年的日子﹐那時她在埃及地耽於邪淫﹐
【欽】 她還加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子,
【文】 惟彼增其淫行、憶其少年、在埃及行淫、
【中】 她還加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,追(ㄓㄨㄟ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】Yet she became more and more promiscuous as she recalled the days of her youth, when she was a prostitute in Egypt.
以西結書 23:19
|
|
20 |
貪戀情人身壯精足,如驢如馬。
【當】怎樣與那些體壯精足、如驢似馬的情人縱淫,
【新】 她戀慕她的情人,他們的下體像驢的下體;他們射精像馬一樣。
【現】 她迷戀那些體格像野驢一般雄壯,精力像野馬一樣充沛的情郎。」
【呂】 戀愛了她的情人﹐其下身像驢的下身﹐其射精 如馬之射精。
【欽】 貪戀情人身壯精足,如驢如馬。
【文】 戀其所懽、體壯若驢、精足若馬、
【中】 貪戀情人身壯精足,如驢如馬。
【漢】
【簡】
【注】貪(ㄊㄢ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 精(ㄐㄧㄥ) 足(ㄐㄩˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 驢(ㄌㄩˊ) 如(ㄖㄨˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses.
以西結書 23:20
|
|
21 |
這樣,你就想起你幼年的淫行。那時,埃及人擁抱你的懷,撫摸你的乳。」
【當】渴望重溫早年的淫行,任埃及人摸胸弄乳。
【新】 這樣,你就渴想你幼年時的淫蕩;那時,埃及人撫弄過你的乳房,撫摩你年幼時的胸。
【現】 阿荷利巴啊,你渴望過著年輕時在埃及賣淫,讓人玩弄乳房,失去童貞那種淫蕩的生活。
【呂】 這樣 你就探求著你幼年時的淫蕩生活;那時埃及人撫摩了你的奶頭﹐擠壓了你年幼的胸部。」
【欽】 這樣,你就想起你幼年的淫行。那時,埃及人擦你的乳頭。」
【文】 猶憶少年行淫、為埃及人擁抱、摩撫厥乳、○
【中】 這樣,你就想起你年青時的淫行,那時,埃及人撫摸你的胸,撫摸你的乳。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 擁(ㄩㄥ) 抱(ㄅㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 懷(ㄏㄨㄞˊ) ,撫(ㄈㄨˇ) 摸(ㄇㄛ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 乳(ㄖㄨˇ) 。」
【NIV】So you longed for the lewdness of your youth, when in Egypt your bosom was caressed and your young breasts fondled.
以西結書 23:21
|
|
22 |
阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「我必激動你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必使他們來,在你四圍攻擊你。
【當】「因此,主耶和華對阿荷利巴這樣說,『我要使那些被你離棄的情人從四面八方來攻擊你。
【新】 「因此,阿荷利巴啊!主耶和華這樣說:『看哪!我必激動你的愛人攻擊你,就是你心所疏遠的人;我必帶他們來從四面攻擊你。
【現】 「所以,阿荷利巴啊,我─至高的上主對你這樣說:你厭倦了那些情郎,但我要激怒他們,帶他們來圍攻你。
【呂】 「故此 阿荷利巴阿﹐主永恆主這麼說:『看吧﹐我必激動你所愛的人來攻擊你﹐就是你的心跟他們疏隔的那些人﹐我必使這些人來 從四圍來攻擊你:
【欽】 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「我必興起你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必使他們來,在你四圍攻擊你。
【文】 阿荷利巴乎、主耶和華曰、爾之情人、爾所厭者、我必興之以攻爾、四方集之以敵爾、
【中】 「阿荷利巴啊,主耶和華如此說:我必激動你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必使他們來,在你四圍攻擊你。
【漢】
【簡】
【注】阿(ㄚ) 荷(ㄏㄜˊ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 啊(ㄚ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 愛(ㄞˋ) 而(ㄦˊ) 後(ㄏㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 疏(ㄕㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】"Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign Lord says: I will stir up your lovers against you, those you turned away from in disgust, and I will bring them against you from every side-
以西結書 23:22
|
|
23 |
所來的就是巴比倫人、迦勒底的眾人、比割人、書亞人、哥亞人,同著他們的還有亞述眾人,乃是作省長、副省長、作軍長有名聲的,都騎著馬,是可愛的少年人。
【當】他們是巴比倫人,還有從比割、書亞和哥亞來的迦勒底人以及亞述人,都是騎馬的省長和總督及年輕英俊的有名將領。
【新】 他們就是巴比倫人、迦勒底人、比割人、書亞人、哥亞人,與他們一起的還有亞述人,他們都是英俊的年輕人,是作總督和省長的,作長官和戰士的,全部都是騎馬的。
【現】 我要率領所有的巴比倫人和迦勒底人,比割人,書亞人,哥亞人,和所有的亞述人來。我要召所有年輕英俊的貴族,官長,重要官員,和高級軍官都騎著馬來。
【呂】 來的是:巴比倫人 迦勒底眾人 比割人 書亞人 哥亞人﹐同著他們的還有亞述眾人﹐都是可愛的青年人﹐做總督做省長的﹐軍官和戰士(傳統:被呼叫或著名)﹐都騎著馬。
【欽】 所來的就是巴比倫人、迦勒底的眾人、比割人、書亞人、哥亞人,同著他們的還有亞述眾人,乃是作省長、副省長、作軍長有名聲的,都騎著馬,是可愛的少年人。
【文】 即巴比倫人、迦勒底眾、及比割書亞哥亞諸族、亞述人偕之、皆為方伯州牧、少壯可愛、有名議士、俱乘馬者、
【中】 所來的就是巴比倫人、迦勒底的眾人、比割人、書亞人、哥亞人,同著他們的還有亞述眾人,乃是作省長、副省長、軍長和貴胄,都騎著馬,是可愛的少年人。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 割(ㄍㄜ) 人(ㄖㄣˊ) 、書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、哥(ㄍㄜ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 、副(ㄈㄨˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 、作(ㄗㄨㄛˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 騎(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 馬(ㄇㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】the Babylonians and all the Chaldeans, the men of Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, handsome young men, all of them governors and commanders, chariot officers and men of high rank, all mounted on horses.
以西結書 23:23
|
|
24 |
他們必帶兵器、戰車、輜重車,率領大眾來攻擊你。他們要拿大小盾牌,頂盔擺陣,在你四圍攻擊你。我要將審判的事交給他們,他們必按著自己的條例審判你。
【當】他們率領大隊人馬,帶著兵器、戰車和軍需車來攻擊你。他們頂盔貫甲,手拿盾牌從四面八方進攻你。我要讓他們懲罰你,他們會按自己的律例來審判你。
【新】 他們必帶著兵器、馬車、戰車和大隊人來攻擊你;他們要拿著大小盾牌,戴著頭盔,從四面擺陣攻擊你;我要把審判的事交給他們,他們必按著自己的慣例來審判你。
【現】 他們要率領大軍,配備戰車和輜重車,從北方攻擊你。他們要用盾牌頭盔護身來圍攻你。我要叫他們懲罰你,照他們的法律審判你。
【呂】 他們必帶著兵器(意難確定)﹐有車輛滾滾旋轉的戰車﹐和一團隊族眾 來攻擊你;他們要拿著大牌小盾﹐穿著鎧甲擺上陣﹐在你四圍來攻擊你:我要將判罰的事交給他們;他們必按他們自己的判例來判罰你。
【欽】 他們必帶戰車、輜重車、車輪,率領大眾來攻擊你。他們要拿大小盾牌,頂盔擺陣,在你四圍攻擊你。我要將審判的事交給他們,他們必按著自己的條例審判你。
【文】 彼必率軍旅、攜兵械、戰車運車、至而攻爾、執干盾、冠兜鍪、列陳圍爾、我將付鞫權於其手、依其律以鞫爾、
【中】 他們必帶兵器、戰車、輜重車,率領大眾來攻擊你。他們要拿大小盾牌、頂盔,擺陣在你四圍攻擊你。我要將審判的事交給他們,他們必按著自己的條例審判你。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 、戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 、輜(ㄗ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 車(ㄐㄩ) ,率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ,頂(ㄉㄧㄥˇ) 盔(ㄎㄨㄟ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】They will come against you with weapons, chariots and wagons and with a throng of people; they will take up positions against you on every side with large and small shields and with helmets. I will turn you over to them for punishment, and they will punish you according to their standards.
以西結書 23:24
|
|
25 |
我必以忌恨攻擊你;他們必以忿怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵;你遺留(或作:餘剩;下同)的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女;你所遺留的必被火焚燒。
【當】我要藉著他們向你傾倒我的義憤,他們要在憤怒中對付你,割去你的鼻子和耳朵,擄去你的兒女,城中剩下的人都要死於刀下,被火吞噬。
【新】 我必向你發洩我的妒忿,他們必以烈怒待你;割去你的鼻子和耳朵;你餘下的人必倒在刀下;他們要擄去你的兒女;你餘下的人必被火吞吃。
【現】 因為我對你發怒,我要讓他們對你傾注烈怒。他們要割掉你的鼻子和耳朵,殺掉你的兒女。他們要俘虜你的兒女,把他們活活燒死。
【呂】 我必在你身上發洩我的妒憤﹐使他們必烈怒來辦你。他們必去掉你的鼻子和耳朵;你餘留下的人必倒斃於刀下;他們必將你的兒女擄去;你所餘留下的必給火燒燬掉。
【欽】 我必以忌恨攻擊你;他們必以忿怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵;你餘剩的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女;你所餘剩的必被火焚燒。
【文】 我必以忌嫉攻爾、彼將以盛怒待爾、加以劓刵、以刃殺爾遺民、虜爾子女、所有孑遺、焚之以火、
【中】 我必以忌恨攻擊你,他們必以忿怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵,你餘剩的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女,你所遺留的必被火焚燒。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 忌(ㄐㄧˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 割(ㄍㄜ) 去(ㄑㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鼻(ㄅㄧˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) ;你(ㄋㄧˇ) 遺(ㄧˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遺(ㄧˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】I will direct my jealous anger against you, and they will deal with you in fury. They will cut off your noses and your ears, and those of you who are left will fall by the sword. They will take away your sons and daughters, and those of you who are left will be consumed by fire.
以西結書 23:25
|
|
26 |
他們必剝去你的衣服,奪取你華美的寶器。
【當】他們要剝下你的衣服,奪去你的珠寶。
【新】 他們必剝去你的衣服,奪去你華麗的飾物。
【現】 他們要剝掉你的衣服,搶走你的珠寶。
【呂】 他們必將你的衣服剝下來﹐把你的華美寶器拿走。
【欽】 他們必剝去你的衣服,奪取你華美的寶器。
【文】 褫爾衣裳、奪爾珍寶、
【中】 他們必剝去你的衣服,奪取你華美的寶器。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 剝(ㄅㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 器(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】They will also strip you of your clothes and take your fine jewelry.
以西結書 23:26
|
|
27 |
這樣,我必使你的淫行和你從埃及地染來的淫亂止息了,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。
【當】我要藉此制止你從埃及染上的淫亂和放蕩,使你不再嚮往埃及。
【新】 這樣,我必使你的淫蕩和你從埃及地沾染的淫亂離開你,你的眼必不仰望他們,你也必不再懷念埃及。
【現】 我要制止你的慾望,結束你在埃及染上的淫蕩生活,使你不再渴望偶像,也不再留戀埃及。」
【呂】 這樣 我就使你的淫蕩和你從埃及地染來的淫亂止息﹐使你不舉目瞻仰他們﹐不再懷念著埃及。
【欽】 這樣,我必使你的淫行和你從埃及地染來的淫亂止息了,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。
【文】 如是、我必止爾邪慾、及爾淫行、即在埃及所習者、俾爾不舉目望之、不復記憶埃及、
【中】 這樣,我必使你的淫行和你從埃及地染來的淫亂止息了,使你不再仰望他們,也不再追念埃及。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 染(ㄖㄢˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】So I will put a stop to the lewdness and prostitution you began in Egypt. You will not look on these things with longing or remember Egypt anymore.
以西結書 23:27
|
|
28 |
主耶和華如此說:我必將你交在你所恨惡的人手中,就是你心與他生疏的人手中。
【當】我要把你交在你所厭惡的人手中,
【新】 因為主耶和華這樣說:看哪!我必把你交在你所恨的人手裡,就是交在你的心所疏遠的人手裡。
【現】 至高的上主這樣說:「我要把你交給你所憎恨所厭惡的人。
【呂】 因為主永恆主這麼說:看吧﹐我必將你交於你所恨惡的人手中﹐你心跟他們疏隔的人手中;
【欽】 主耶和華如此說:我必將你交在你所恨惡的人手中,就是你心與他生疏的人手中。
【文】 主耶和華曰、爾所憾所厭者、我必付爾於其手、
【中】 「因為主耶和華如此說:我必將你交在你所恨惡的人手中,就是你心與他生疏的人手中。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 疏(ㄕㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】"For this is what the Sovereign Lord says: I am about to deliver you into the hands of those you hate, to those you turned away from in disgust.
以西結書 23:28
|
|
29 |
他們必以恨惡辦你,奪取你一切勞碌得來的,留下你赤身露體。你淫亂的下體,連你的淫行,帶你的淫亂,都被顯露。
【當】他們必滿懷仇恨地對付你,奪去你努力得來的一切,留下你赤身露體,使你淫蕩的醜惡公佈於眾。
【新】 他們必以憎恨待你,奪去你一切勞碌得來的,留下你赤身露體;你行淫的下體、你的淫蕩和淫亂,都必顯露出來。
【現】 他們因為恨你,要搶走你勤勞得來的財物,把你剝光,使你赤身露體,像妓女一樣。這都是你的慾望和淫蕩招惹來的。
【呂】 他們必以恨惡待你﹐將你一切勞碌得來的拿走﹐撇下你赤身裸體:你淫亂的下體──你的淫蕩 淫亂──都必露現出來。
【欽】 他們必以恨惡辦你,奪取你一切勞碌得來的,留下你赤身露體。你淫亂的下體,連你的淫行,帶你的淫亂,都被顯露。
【文】 彼必以恨待爾、奪爾貨財、使爾裸體、顯爾邪慝淫行之醜、
【中】 他們必以恨惡辦你,奪取你一切勞碌得來的,留下你赤身露體。你的赤身,連你的淫行帶你的淫亂,都被顯露。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 辦(ㄅㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 。
【NIV】They will deal with you in hatred and take away everything you have worked for. They will leave you stark naked, and the shame of your prostitution will be exposed. Your lewdness and promiscuity
以西結書 23:29
|
|
30 |
人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行邪淫,被他們的偶像玷污了。
【當】因為你與各國苟合,被他們的偶像玷污,這些事必臨到你身上。
【新】 這些事要行在你身上,因為你隨從列國行淫,被他們的偶像玷污了自己。
【現】 你作列國的娼妓,拜他們的偶像玷污自己。
【呂】 這些事必臨到你身上﹐因為你跟著外國人走而行淫﹐被他們的偶像玷污了。
【欽】 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行邪淫,被他們的偶像玷污了。
【文】 爾遭斯事、因爾?欲、從異邦人、為其偶像所玷、
【中】 人必向你行這些事,因為你隨從外邦人行邪淫,被他們的偶像玷污了。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】have brought this on you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.
以西結書 23:30
|
|
31 |
你走了你姊姊所走的路,所以我必將他的杯交在你手中。」
【當】你既然步你姐姐的後塵,我要讓你喝她喝的那杯。』
【新】 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手裡。
【現】 你追隨你姊姊的腳蹤,所以我要把她喝過的那懲罰她的酒杯給你喝。」
【呂】 你走了你姐姐所走的路﹐所以我必將她的杯交於你手中。
【欽】 你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」
【文】 爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、
【中】 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她審判的杯放在你手中。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.
以西結書 23:31
|
|
32 |
主耶和華如此說:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又廣,盛得甚多,使你被人嗤笑譏刺。
【當】「主耶和華說, 『你必喝你姐姐那又大又深的杯, 成為人們恥笑和辱罵的對象。
【新】 主耶和華這樣說:你必喝你姊姊所喝的杯,那杯又深又闊,容量甚大,必使你成為嗤笑和譏諷的對象。
【現】 至高的上主這樣說:你要喝你姊姊的酒杯;這杯又深又大。人要對你冷嘲熱諷;這杯盛滿了懲罰。
【呂】 主永恆主這麼說:「你必喝你姐姐所喝的杯;那又深又廣闊﹐盛得很多的杯;你必成了給人笑話而嗤笑的對象。
【欽】 主耶和華如此說:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又廣,盛得甚多,使你被人嗤笑譏刺。
【文】 主耶和華曰、爾姊之爵、既深且巨、所盛既多、爾必飲之、為人輕慢姍笑、
【中】 主耶和華如此說:你必喝你姐姐所喝的杯。那杯又深又廣,盛得甚多,使你被人嗤笑譏刺。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 喝(ㄏㄜ) 你(ㄋㄧˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喝(ㄏㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) ;那(ㄋㄚˇ) 杯(ㄅㄟ) 又(ㄧㄡˋ) 深(ㄕㄣ) 又(ㄧㄡˋ) 廣(ㄍㄨㄤˇ) ,盛(ㄔㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 譏(ㄐㄧ) 刺(ㄘˋ) 。
【NIV】"This is what the Sovereign Lord says: "You will drink your sister's cup, a cup large and deep; it will bring scorn and derision, for it holds so much.
以西結書 23:32
|
|
33 |
你必酩酊大醉,滿有愁苦,喝乾你姊姊撒瑪利亞的杯,就是令人驚駭淒涼的杯。
【當】你姐姐撒瑪利亞的杯盛滿了恐懼和淒涼。 你喝了後必酩酊大醉, 滿心憂愁。
【新】 你必酩酊大醉,充滿愁苦,那是驚慌和荒涼的杯,就是你姊姊撒瑪利亞的杯。
【現】 你姊姊撒馬利亞的酒杯,那令人恐怖,淒涼的酒杯,要使你醉倒,悲慘。
【呂】 你必酩酊大醉 滿有愁苦﹐喝乾了令人驚駭淒涼的杯﹐就是你姐姐撒瑪利亞的杯。
【欽】 你必酩酊大醉,滿有愁苦,喝乾你姊姊撒瑪利亞的杯,就是令人驚駭淒涼的杯。
【文】 爾姊撒瑪利亞之爵、盛以駭愕淒涼、爾必滿飲、沈醉憂傷、
【中】 你必酩酊大醉,滿有愁苦,喝乾你姐姐撒馬利亞的杯,就是令人驚駭淒涼的杯。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 酩(ㄇㄧㄥˊ) 酊(ㄉㄧㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) ,滿(ㄇㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,喝(ㄏㄜ) 乾(ㄍㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) 。
【NIV】You will be filled with drunkenness and sorrow, the cup of ruin and desolation, the cup of your sister Samaria.
以西結書 23:33
|
|
34 |
你必喝這杯,以致喝盡。杯破又齦杯片,撕裂自己的乳;因為這事我曾說過。這是主耶和華說的。
【當】你必一滴不剩把它喝光, 然後把杯摔成碎片, 抓破自己的胸脯。 這是主耶和華說的。』
【新】 你要喝這杯,並且喝盡;然後把這杯摔成碎塊,又抓傷自己的胸。因為這是我曾說過的。』這是主耶和華的宣告。
【現】 你要喝盡這杯,連渣滓也吞下去;杯子的碎片要割破你的乳房。我─至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 你必喝它﹐還喝到盡﹐連杯片也齦﹐又撕破你自己的胸部﹐因為我說了﹐主永恆主發神諭說。
【欽】 你必喝這杯,以致喝盡。杯破又齦杯片,撕裂自己的乳;因為這事我曾說過。這是主耶和華說的。
【文】 爾必飲之、吸之務盡、嚙爵之碎、搔裂己乳、主耶和華言之矣、
【中】 你必喝這杯,以至喝盡。杯破又齦杯片,撕裂自己的乳。因為這事我曾說過,這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 喝(ㄏㄜ) 這(ㄓㄜˋ) 杯(ㄅㄟ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 喝(ㄏㄜ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。杯(ㄅㄟ) 破(ㄆㄛˋ) 又(ㄧㄡˋ) 齦(ㄧㄣˊ) 杯(ㄅㄟ) 片(ㄆㄧㄢˋ) ,撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 乳(ㄖㄨˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You will drink it and drain it dry and chew on its pieces- and you will tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign Lord.
以西結書 23:34
|
|
35 |
主耶和華如此說:「因你忘記我,將我丟在背後,所以你要擔當你淫行和淫亂的報應。」
【當】「主耶和華說,『你既忘記我,把我拋在腦後,就要受自己放蕩淫亂的報應。』」
【新】 因此,主耶和華這樣說:『因為你忘記了我,把我丟在背後,所以你要擔當你淫蕩和淫亂的後果。』」
【現】 所以,至高的上主這樣說:「因為你忘記我,背棄了我,你要因你的慾望和淫蕩受盡痛苦。」
【呂】 因此主永恆主這麼說:因為你將我忘記了﹐將我丟在背後﹐所以你 你也要擔當你淫蕩和淫亂的報應。」
【欽】 主耶和華如此說:「因你忘記我,將我丟在背後,所以你要擔當你淫行和淫亂的報應。」
【文】 主耶和華曰、因爾遺忘我、背棄我、必負爾邪慾淫行之罪、○
【中】 「主耶和華如此說:因你忘記我,將我丟在背後,所以你要擔當你淫行和淫亂的報應。」
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 背(ㄅㄟ) 後(ㄏㄡˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 。」
【NIV】"Therefore this is what the Sovereign Lord says: Since you have forgotten me and turned your back on me, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution."
以西結書 23:35
|
|
36 |
耶和華又對我說:「人子啊,你要審問阿荷拉與阿荷利巴嗎?當指出他們所行可憎的事。
【當】耶和華又對我說:「人子啊,你要審判阿荷拉和阿荷利巴,指出她們的醜行。
【新】 耶和華又對我說:「人子啊,你要審判阿荷拉和阿荷利巴嗎?你要把她們可憎的事向她們說明,
【現】 上主對我說:「必朽的人哪,你已經預備好要審判阿荷拉和阿荷利巴了嗎?你要宣判她們可惡的行為。
【呂】 永恆主又對我說:「人子阿﹐你要審問阿荷拉與阿荷利巴麼?你要向她們說出她們所行可厭惡的事。
【欽】 耶和華又對我說:「人子啊,你要審問阿荷拉與阿荷利巴嗎?當指出她們所行可憎的事。
【文】 耶和華諭我曰、人子歟、爾欲鞫阿荷拉阿荷利巴乎、若鞫之、則以其可惡之事告之、
【中】 「耶和華又對我說:「人子啊,你要審問阿荷拉與阿荷利巴嗎?當指出她們所行可憎的事。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 問(ㄨㄣˋ) 阿(ㄚ) 荷(ㄏㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 與(ㄩˇ) 阿(ㄚ) 荷(ㄏㄜˊ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?當(ㄉㄤ) 指(ㄓˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】The Lord said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then confront them with their detestable practices,
以西結書 23:36
|
|
37 |
他們行淫,手中有殺人的血,又與偶像行淫,並使他們為我所生的兒女經火燒給偶像。
【當】她們淫蕩,手上沾滿血腥,與偶像淫亂,把為我所生的兒女燒死獻給偶像。
【新】 因為她們行了姦淫,手中染血,與自己的偶像行姦淫,他們甚至使自己給我所生的兒女經火,獻給偶像作食物。
【現】 她們犯了私通和凶殺的罪─就是拜偶像,謀殺她們為我生的兒子。她們把我的兒子當牲祭獻給她們的偶像。
【呂】 因為她們行了姦淫﹐手中有殺人的血;她們跟她們的偶像行了姦淫﹐使她們給我所生的兒女經過火燒獻給偶像做食物。
【欽】 她們行淫,手中有殺人的血,又與偶像行淫,並使她們為我所生的兒女經火燒給偶像。
【文】 彼行淫、手染血、?欲於偶像、使其為我而生之男經火、而奉獻之、至於殄滅、
【中】 她們行淫,手中有殺人的血,又與偶像行淫,並使她們為我所生的兒女經火燒給偶像。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】for they have committed adultery and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; they even sacrificed their children, whom they bore to me, as food for them.
以西結書 23:37
|
|
38 |
此外,他們還有向我所行的,就是同日玷污我的聖所,干犯我的安息日。
【當】同時,她們還在同一天玷污我的聖所,褻瀆我的安息日,
【新】 此外,同一天,她們還向我作了這事,就是玷污我的聖所,又褻瀆我的安息日。
【現】 不但這樣,她們還污辱我的聖殿,違犯我制定的安息日。
【呂】 此外他們還有向我所行的:就是他們同一日玷污了我的聖所﹐又瀆犯了我的安息日。
【欽】 此外,她們還有向我所行的,就是同日玷污我的聖所,干犯我的安息日。
【文】 更有逆我之事、同日污我聖所、犯我安息、
【中】 此外,她們還有向我所行的,就是同日玷污我的聖所,干犯我的安息日。
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 日(ㄖˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】They have also done this to me: At that same time they defiled my sanctuary and desecrated my Sabbaths.
以西結書 23:38
|
|
39 |
他們殺了兒女獻與偶像,當天又入我的聖所,將聖所褻瀆了。他們在我殿中所行的乃是如此。
【當】她們焚燒自己的兒女獻祭給偶像,並在當天進入我的聖所,褻瀆聖所。這就是她們在我聖所裡的惡行。
【新】 她們宰殺了自己的兒女獻給偶像,同一天又進了我的聖所,把聖所褻瀆。這就是她們在我殿中所行的。
【現】 她們在殺我兒女,把他們當牲祭獻給偶像的當天,竟到我的聖殿玷污它!
【呂】 她們宰殺了兒女 獻給她們的偶像﹐就在這同一日 他們又進了我的聖所﹐將聖所褻瀆了。你看﹐他們這樣行﹐又是在我殿中行的。
【欽】 她們殺了兒女獻與偶像,當天又入我的聖所,將聖所褻瀆了。她們在我殿中所行的乃是如此。
【文】 既殺子女、獻於偶像、當日入我聖所而污之、於我室中、所行若是、
【中】 她們殺了兒女獻與偶像,當天又入我的聖所,將聖所褻瀆了,她們在我殿中所行的乃是如此。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,當(ㄉㄤ) 天(ㄊㄧㄢ) 又(ㄧㄡˋ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】On the very day they sacrificed their children to their idols, they entered my sanctuary and desecrated it. That is what they did in my house.
以西結書 23:39
|
|
40 |
「況且你們二婦打發使者去請遠方人。使者到他們那裡,他們就來了。你們為他們沐浴己身,粉飾眼目,佩戴妝飾,
【當】「她們甚至派使者請來遠方的人,並且沐浴洗身,描眉畫眼,佩戴首飾,
【新】 況且你們打發使者去請人從遠方來;使者到了他們那裡,他們就來了。為了他們,你們洗澡、替眼部化妝、佩戴珠寶,
【現】 「她們一次又一次派使者到遙遠的地方去請人來,他們應邀前來。兩姊妹就沐浴,打扮,畫眉,戴珠寶。
【呂】 況且呢﹐妳們又打發使者去請遠方的人來;有使者被差遣到他們那裡﹐他們就來了;為了他們 你就洗了澡﹐粉飾了眼睛﹐佩戴了妝飾﹐
【欽】 「況且你們二婦打發使者去請遠方人。使者到他們那裡,他們就來了。你們為他們沐浴己身,粉飾眼目,佩戴妝飾,
【文】 且遣使往遠方、招人詣爾、既至、爾則澡身畫眉、妝以首飾、
【中】 「況且你們二婦打發使者去請遠方人,使者到他們那裡,他們就來了。你為他們沐浴己身,粉飾眼目,佩戴妝飾,
【漢】
【簡】
【注】「況(ㄎㄨㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 。使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 沐(ㄇㄨˋ) 浴(ㄩˋ) 己(ㄐㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,粉(ㄈㄣˇ) 飾(ㄕˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,佩(ㄆㄟˋ) 戴(ㄉㄞˋ) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) ,
【NIV】"They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, applied eye makeup and put on your jewelry.
以西結書 23:40
|
|
41 |
坐在華美的床上,前面擺設桌案,將我的香料膏油擺在其上。
【當】坐在華麗的床上,面前的桌子上擺設著我的香料和膏油。
【新】 你們坐在華麗的床上,床前放置了一張桌子,把我的香料和膏油放在上面。
【現】 她們坐在華麗的躺椅上,前面擺著桌子,桌上擺滿我送給她們的香料和橄欖油。
【呂】 坐在華麗床上﹐有隻案桌擺在前面﹐將我的香料和膏油放在上頭。
【欽】 坐在華美的床上,前面擺設桌案,將我的香料膏油擺在其上。
【文】 坐於華床、設幾其前、以我芳品膏油、置於其上、
【中】 坐在華美的床上,前面擺設桌案,將我的香料、膏油擺在其上。
【漢】
【簡】
【注】坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 設(ㄕㄜˋ) 桌(ㄓㄨㄛ) 案(ㄢˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and olive oil that belonged to me.
以西結書 23:41
|
|
42 |
在那裡有群眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和酒徒從曠野同來,把鐲子戴在二婦的手上,把華冠戴在他們的頭上。
【當】她們屋裡傳出眾人的安樂聲,從曠野來的酒徒和粗漢把鐲子戴在這對姊妹的手腕上,把華冠戴在她們的頭上。
【新】 在那裡有安逸無憂的群眾發出喧嘩的聲音,有粗俗的人和酒徒從曠野而來,他們把手環戴在兩個婦人的手上,把美麗的冠冕戴在她們頭上。
【現】 有一群從曠野來遊手好閒的人作樂喧鬧。他們把手鐲掛在兩姊妹手上,把華冠戴在她倆頭上。
【呂】 那裡有安逸無憂的人群喧嚷聲﹐有酒徒從曠野被帶了來 到人多的人群中(上半節意難確定):他們把子鐲戴在這兩個婦人手上﹐把華美冠戴在她們頭上。
【欽】 在那裡有群眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和酒徒從曠野同來,把鐲子戴在二婦的手上,把華冠戴在她們的頭上。
【文】 斯眾安逸、喧譁聞於其中、亦自曠野、攜庸人及沈湎者至、為二婦著釧於手、戴冕於首、
【中】 在那裡有群眾安逸歡樂的聲音,並有各種的人,甚至有示巴人從曠野而來,把鐲子戴在二婦的手上,把華冠戴在她們的頭上。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 粗(ㄘㄨ) 俗(ㄙㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 鐲(ㄓㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) 戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 二(ㄦˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 華(ㄏㄨㄚ) 冠(ㄍㄨㄢ) 戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】"The noise of a carefree crowd was around her; drunkards were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the wrists of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads.
以西結書 23:42
|
|
43 |
「我論這行淫衰老的婦人說:現在人還要與他行淫,他也要與人行淫。
【當】我說,『她們縱慾無度、年老色衰,這些人還與她們淫亂。
【新】 「我論到這個因行淫而衰頹的婦人說:現在讓人與她行淫吧,因為她本來就是妓女。
【現】 我心裡想:他們是跟憔悴的妓女作樂。
【呂】 「論到這兩個衰老的姦淫婦人我說:現在人還跟她們行淫!嘿﹐她的淫行!她!(本節殘缺﹐翻譯不來)
【欽】 「我論這行淫衰老的婦人說:現在人還要與她行淫,她也要與人行淫。
【文】 我曰、行淫已久之婦、與眾彼此行淫、
【中】 我論這行淫衰老的婦人說:『現在人還要與她行淫,她也要與人行淫。』
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 衰(ㄕㄨㄞ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 。
【NIV】Then I said about the one worn out by adultery, 'Now let them use her as a prostitute, for that is all she is.'
以西結書 23:43
|
|
44 |
人與阿荷拉,並阿荷利巴二淫婦苟合,好像與妓女苟合。
【當】他們與這對淫婦阿荷拉和阿荷利巴淫亂,好像與娼妓淫亂一樣。
【新】 他們與她同睡;人怎樣與妓女同睡,也怎樣與阿荷拉和阿荷利巴那兩個淫蕩的婦人同睡。
【現】 他們一再地來找這些妓女,不斷地回來找淫蕩的阿荷拉和阿荷利巴。
【呂】 一個人進去找她就像進去找個淫婦;人進去找阿荷拉和阿荷利巴而行罪大惡極的事(傳統:罪大惡極的婦人)就是這樣。
【欽】 人與阿荷拉,並阿荷利巴二淫婦茍合,好像與妓女苟合。
【文】 眾入其所、如入妓所、就二淫婦、阿荷拉、阿荷利巴、
【中】 人與阿荷拉並阿荷利巴二淫婦苟合,好像與妓女苟合。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 阿(ㄚ) 荷(ㄏㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 阿(ㄚ) 荷(ㄏㄜˊ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 二(ㄦˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 苟(ㄍㄡˇ) 合(ㄏㄜˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 苟(ㄍㄡˇ) 合(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】And they slept with her. As men sleep with a prostitute, so they slept with those lewd women, Oholah and Oholibah.
以西結書 23:44
|
|
45 |
必有義人,照審判淫婦和流人血的婦人之例,審判他們;因為他們是淫婦,手中有殺人的血。」
【當】她們是雙手沾滿血腥的淫婦,必有義人按她們應得的報應審判她們。』
【新】 然而必有義人判她們受淫婦和流人血的婦人所受的刑罰,因為她們是淫婦,她們手中染血。
【現】 公正的人要判她們犯了私通和凶殺的罪;因為她們行淫,手上沾滿了殺人的血。」
【呂】 但必有義人按判決姦婦的判例來判罰她們;因為她們是姦婦;她們手中有殺人的血。」
【欽】 必有義人,照審判淫婦和流人血的婦人之例,審判她們;因為她們是淫婦,手中有殺人的血。」
【文】 義人必鞫之、如鞫淫婦、與流血之婦然、以彼誠為淫婦、其手染血也、
【中】 必有義人,照審判淫婦和流人血的婦人之例審判她們,因為她們是淫婦,手中有殺人的血。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 例(ㄌㄧˋ) ,審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) ,手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。」
【NIV】But righteous judges will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands.
以西結書 23:45
|
|
46 |
主耶和華如此說:「我必使多人來攻擊他們,使他們拋來拋去,被人搶奪。
【當】「主耶和華說,『我要使許多人起來攻擊、搶掠她們,叫她們膽戰心驚。
【新】 「因為主耶和華這樣說:我必使一大群人上來攻擊她們,使她們驚慌,被人搶掠。
【現】 至高的上主這樣說:「要召集暴徒來恐嚇她們,洗劫她們。
【呂】 因為主永恆主這麼說:「讓一幫人上來攻擊他們吧!使她們成為令人不寒而慄 令人擄掠的對象吧!
【欽】 主耶和華如此說:「我必使多人來攻擊她們,使她們被除去,被人搶奪。
【文】 主耶和華曰、我必率眾攻之、俾其播蕩而被?、
【中】 「主耶和華如此說:我必使多人來攻擊她們,使她們拋來拋去,被人搶奪。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拋(ㄆㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 拋(ㄆㄠ) 去(ㄑㄩˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 。
【NIV】"This is what the Sovereign Lord says: Bring a mob against them and give them over to terror and plunder.
以西結書 23:46
|
|
47 |
這些人必用石頭打死他們,用刀劍殺害他們,又殺戮他們的兒女,用火焚燒他們的房屋。
【當】這些人要用石頭打死她們,用刀殺戮她們和她們的兒女,用火燒毀她們的房屋。
【新】 這些人必用石頭打她們,用刀劍砍她們,又殺戮她們的兒女,放火燒燬她們的房屋。
【現】 讓暴徒用石頭打她們,用劍刺她們,並且殺死她們的兒女,放火燒掉她們的房子。
【呂】 這一幫人必扔石頭把她們砍死﹐用刀劍把她們砍殺;她們的兒女他們要殺戮;她們的房屋他們要放火燒。
【欽】 這些人必用石頭打死她們,用刀劍殺害她們,又殺戮她們的兒女,用火焚燒她們的房屋。
【文】 眾必擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其第宅、
【中】 這些人必用石頭打死她們,用刀劍殺害她們,又殺戮她們的兒女,用火焚燒她們的房屋。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 。
【NIV】The mob will stone them and cut them down with their swords; they will kill their sons and daughters and burn down their houses.
以西結書 23:47
|
|
48 |
這樣,我必使淫行從境內止息,好叫一切婦人都受警戒,不效法你們的淫行。
【當】這樣,我便制止了這地方的淫亂,所有的婦女都引以為戒,不敢效法她們。
【新】 這樣,我必使淫蕩從這地止息,好叫所有的婦人都受到警戒,不敢照著她們的淫蕩而行。
【現】 我要制止全國淫蕩的生活,好警告所有的婦女不可模仿她們的淫蕩。
【呂】 這樣 我就使淫蕩從這境內止息﹐好使一切婦人都受警告不敢效法你們的淫蕩而行。
【欽】 這樣,我必使淫行從境內止息,好叫一切婦人都受警戒,不效法你們的淫行。
【文】 如是、必止淫行於斯土、以訓眾女、不效爾之行淫、
【中】 這樣,我必使淫行從境內止息,好叫一切婦人都受警戒,不效法你們的淫行。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 受(ㄕㄡˋ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】"So I will put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not imitate you.
以西結書 23:48
|
|
49 |
人必照著你們的淫行報應你們;你們要擔當拜偶像的罪,就知道我是主耶和華。」
【當】她們淫亂,必得報應;她們拜偶像,必受懲罰。這樣,你們就知道我是主耶和華。』」
【新】 人要把你們行淫的報應歸在你們身上;你們要擔當你們拜偶像的罪;你們就知道我是主耶和華。」
【現】 你們兩姊妹啊,我要懲罰你們的淫蕩和拜偶像的罪。這樣,你們就知道我是至高的上主。」
【呂】 你們淫蕩的報應你們必加於你們身上;你們拜你們的偶像之罪罰 你們要自己擔當;你們就知道我乃是主永恆主。」
【欽】 人必照著你們的淫行報應你們;你們要擔當拜偶像的罪,就知道我是主耶和華。」
【文】 人必報爾之邪淫、爾必負拜偶之罪、俾知我乃主耶和華、
【中】 人必照著你們的淫行報應你們,你們要擔當拜偶像的罪,就知道我是主耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 拜(ㄅㄞˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】You will suffer the penalty for your lewdness and bear the consequences of your sins of idolatry. Then you will know that I am the Sovereign Lord."
以西結書 23:49
|