和合本
這些人都穿藍衣,作省長、副省長,都騎著馬,是可愛的少年人。
當代聖經譯本
他們都是身穿紫衣的省長和總督,都是英俊的年輕騎士。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們穿著紫色衣服,是作總督和省長的;他們都是英俊的年輕人,是騎著馬的騎兵。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們都是穿紫色制服的軍人,貴族,和高級軍官;他們都年輕英俊,是騎兵隊的軍官。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這些人都穿藍衣,作省長、副省長,都騎著馬,是可愛的少年人。
CNET中譯本
這些人都穿藍衣,作省長、副省長,都騎著馬,是可愛的少年人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼衣紫衣、皆為方伯州牧、少壯可愛、乘馬而至、