和合本
你走了你姊姊所走的路,所以我必將他的杯交在你手中。」
			
當代聖經譯本
你既然步你姐姐的後塵,我要讓你喝她喝的那杯。』
		
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)	
		
	
新譯本
你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手裡。
		
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
	
現代中文譯本修訂版
	
你追隨你姊姊的腳蹤,所以我要把她喝過的那懲罰她的酒杯給你喝。」
		
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
	
中文英皇欽定本
你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」
			
CNET中譯本
你走了你姐姐所走的路,所以我必將她審判的杯放在你手中。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)		
			
文理和合本
爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、