和合本
你走了你姊姊所走的路,所以我必將他的杯交在你手中。」

當代聖經譯本
你既然步你姐姐的後塵,我要讓你喝她喝的那杯。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你追隨你姊姊的腳蹤,所以我要把她喝過的那懲罰她的酒杯給你喝。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」

CNET中譯本
你走了你姐姐所走的路,所以我必將她審判的杯放在你手中。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、