和合本
「況且你們二婦打發使者去請遠方人。使者到他們那裡,他們就來了。你們為他們沐浴己身,粉飾眼目,佩戴妝飾,
當代聖經譯本
「她們甚至派使者請來遠方的人,並且沐浴洗身,描眉畫眼,佩戴首飾,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
況且你們打發使者去請人從遠方來;使者到了他們那裡,他們就來了。為了他們,你們洗澡、替眼部化妝、佩戴珠寶,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「她們一次又一次派使者到遙遠的地方去請人來,他們應邀前來。兩姊妹就沐浴,打扮,畫眉,戴珠寶。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「況且你們二婦打發使者去請遠方人。使者到他們那裡,他們就來了。你們為他們沐浴己身,粉飾眼目,佩戴妝飾,
CNET中譯本
「況且你們二婦打發使者去請遠方人,使者到他們那裡,他們就來了。你為他們沐浴己身,粉飾眼目,佩戴妝飾,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
且遣使往遠方、招人詣爾、既至、爾則澡身畫眉、妝以首飾、