|
1 |
這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
【當】這事以後,猶太人的一個節期到了,耶穌便上耶路撒冷。
【新】 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
【現】 這事以後,剛好是猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
【呂】 這些事以後﹐又到了猶太人的一個(有古卷作:那個)節期﹐耶穌就上耶路撒泠去。
【欽】 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
【文】 厥後、值猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、○
【中】 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
【漢】 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
【簡】 過了一段時間,耶穌到耶路撒冷過猶太人的一個節日。
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
約翰福音 5:1
|
|
2 |
在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
【當】耶路撒冷靠近羊門的地方有一個水池,希伯來話叫畢士大,池邊有五條走廊,
【新】 在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來話叫作畢士大,池邊有五處走廊。
【現】 在耶路撒冷,靠近羊門地方有一個池子,希伯來話叫畢士大,池邊有五個走廊。
【呂】 在耶路撒泠有個池子 靠近羊門﹐希伯來土話叫畢士大(此處有數異文)﹐有五個廊子。
【欽】 在耶路撒冷,靠近羊市有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
【文】 在耶路撒冷近羊門有池、希伯來音曰畢士大、有五廊焉、
【中】 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,有五個走廊。
【漢】 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫畢士大,旁邊有五個廊子。
【簡】 耶路撒冷靠近羊門的地方,有個亞蘭話叫做畢士達的水池,周圍有五個柱廊,
【注】在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 門(ㄇㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 池(ㄔˊ) 子(ㄗ˙) ,希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 畢(ㄅㄧˋ) 士(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 廊(ㄌㄤˊ) 子(ㄗ˙) ;
【NIV】Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
約翰福音 5:2
|
|
3 |
裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。﹝有古卷在此有:等候水動;
【當】裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的等許多病人。
【新】 在那裡躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的。
【現】 走廊上躺著成群的病人,其中有失明的,跛腳的,癱瘓的。
【呂】 這些廊子裡面躺臥著成群患病的人:瞎眼的 瘸腿的 枯乾的。
【欽】 ?面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動。
【文】 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚眾、
【中】 裡面躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的。
【漢】 廊子裡躺著許多病人:有瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的。
【簡】 廊下經常躺著許多瞎眼、瘸腿、癱瘓的人,等待池水波動時,進入池裡。
【注】裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 躺(ㄊㄤˇ) 著(ㄓㄠ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、瘸(ㄑㄩㄝˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。﹝有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 有(ㄧㄡˇ) :等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ;
【NIV】Here a great number of disabled people used to lie-the blind, the lame, the paralyzed.
約翰福音 5:3
|
|
4 |
因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害什麼病就痊愈了。﹞
【當】他們都在等候天使來攪動池水。水動時,第一個下去的,無論患什麼病都會痊癒。
【新】 (有些抄本有以下一段:「他們等候水動,4因為有主的使者按時下去攪動池水,水動之後,誰先下去,無論什麼病,必得痊癒。」)
【現】
【呂】 (有古卷加:等待水動;有的更加:『因為有主的一個使者按時下池子 攪動那水;這樣﹐水動之後 先下去的 無論被甚麼症所纏﹐總得康健。』)
【欽】 因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了。
【文】 無此節
【中】 (empty)
【漢】
【簡】 因為有主[上帝]的天使按時下來攪動池水;攪動以後,第一個進入水裡的人,不論害什麼病,都會痊癒。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 按(ㄢˋ) 時(ㄕˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 池(ㄔˊ) 子(ㄗ˙) 攪(ㄍㄠˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 害(ㄏㄞˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。﹞
【NIV】
約翰福音 5:4
|
|
5 |
在那裡有一個人,病了三十八年。
【當】那裡有一個人病了三十八年。
【新】 那裡有一個人,病了三十八年。
【現】 在那裡有一個已經病了三十八年的病人。
【呂】 那裡有一個人﹐患病有三十八年了。
【欽】 在那?有一個人,病了三十八年。
【文】 有負病三十八年者在彼、
【中】 在那裡,有一個殘廢了三十八年的人,
【漢】 那裡有一個人,病了三十八年。
【簡】 這天,那裡有個病了三十八年的人。
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
約翰福音 5:5
|
|
6 |
耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:「你要痊愈嗎?」
【當】耶穌看他躺著,知道他病了很久,就問他:「你想痊癒嗎?」
【新】 耶穌看見他躺著,知道他病了很久,就問他:「你要痊癒嗎?」
【現】 耶穌看見他躺著,知道他已患病多年,就問他:「你要得到醫治嗎?」
【呂】 耶穌看見這個人躺臥著﹐知道他已有許久了﹐就對他說:「你想要得康健麼?」
【欽】 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
【文】 耶穌見其臥、知其病已久、謂之曰、爾欲愈乎、
【中】 耶穌看見他躺在那裡,當他知道他已經殘廢了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
【漢】 耶穌見他躺著,知道他病了很久,就對他說:「你想痊愈嗎?」
【簡】 耶穌看見他躺著,知道他已經病很久了,就問他說:「你要痊癒嗎?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 躺(ㄊㄤˇ) 著(ㄓㄠ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
約翰福音 5:6
|
|
7 |
病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裡;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
【當】那人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放進池子裡,我要下去的時候,別人總是先我一步。」
【新】 病人回答:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池裡;自己想去的時候,總是給別人搶先。」
【現】 那病人回答:「先生,水動的時候沒有人幫我,把我放進池子,等我正想下去,已經有人搶先下去了。」
【呂】 那患病的人回答回答耶穌說:「先生(希臘文作:主)﹐我沒有人 可以在水被攪動時 把我放進池子裡;我正去的時候﹐已有別人比我先下去了!」
【欽】 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子?;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
【文】 病者曰、主、水湧時、無人掖我入池、逮我至、他人先我下矣、
【中】 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裡。我正去的時候,別人卻比我先下去。」
【漢】 那病人回答:「先生,水動的時候,沒有人把我放進池子裡;我正要去的時候,別人比我先下去了。」
【簡】 病人回答說:「先生,池水動的時候,沒有人扶我下去。我自己要下去的時候,總是已經有別人比我先下去了。」
【注】病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「先(ㄒㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 池(ㄔˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 正(ㄓㄥ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】"Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
約翰福音 5:7
|
|
8 |
耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
【當】耶穌對他說:「起來,拿起你的墊子走吧!」
【新】 耶穌對他說:「起來,拿著你的褥子走吧。」
【現】 耶穌對他說:「起來,拿起你的褥子走吧!」
【呂】 耶穌對他說:「起來﹐拿起你的鋪蓋來﹐走路吧!」
【欽】 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
【文】 曰、起、取爾榻而行、
【中】 耶穌對他說:「起來!拿你的褥子走吧!」
【漢】 耶穌對他說:「起來,拿起你的褥子行走吧!」
【簡】 耶穌對他說:「你起來,把蓆子收好,走吧!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 走(ㄗㄡˇ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
約翰福音 5:8
|
|
9 |
那人立刻痊愈,就拿起褥子來走了。那天是安息日,
【當】那人立刻痊癒了,拿起墊子開始行走。那天正好是安息日,
【新】 那人立刻痊癒,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
【現】 那人立刻好了,拿起他的褥子走了。那天剛好是安息日,
【呂】 那人立刻得康健﹐就拿起他的鋪蓋來﹐走路了。那天是安息日。
【欽】 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
【文】 其人即愈、取榻而行、○
【中】 那人立刻痊癒,就拿起褥子走了。(那天是安息日。)
【漢】 那人立刻痊愈了,拿起自己的褥子行走。那天是安息日,
【簡】 那人立刻痊癒,就收起蓆子走了。那天是安息日[猶太教所守的星期五日落以後到星期六日落的這段時間],
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,
【NIV】At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
約翰福音 5:9
|
|
10 |
所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
【當】猶太人便對那人說:「今天是安息日,你不可拿著墊子走路。」
【新】 因此猶太人對那醫好了的人說:「今天是安息日,你拿著褥子是不可以的。」
【現】 因此猶太人的領袖對那個被治好的人說:「今天是安息日,你拿著褥子是不合法的。」
【呂】 於是猶太人對那得治好的人說:「今天是安息日﹐你拿鋪蓋是不可以的。」
【欽】 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
【文】 是日、乃安息日、猶太人謂病癒者曰、茲乃安息日、爾取榻非宜也、
【中】 於是猶太人的領袖對那被醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
【漢】 所以猶太人對那被治好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不合宜的。」
【簡】 所以猶太人對被醫好的那個人說:「今天是安息日,摩西法律規定不准工作,所以你拿蓆子是不可以的。」
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 醫(ㄧ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
約翰福音 5:10
|
|
11 |
他卻回答說:「那使我痊愈的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
【當】他說:「那位醫好我的叫我拿起墊子走。」
【新】 他卻回答:「那使我痊癒的對我說:『拿起你的褥子走吧』。」
【現】 他說:「那個治好我的人吩咐我:『拿起你的褥子走吧!』」
【呂】 他卻回答他們說:「使我得康健的那個人對我說:『拿起你的鋪蓋來﹐走路吧。』」
【欽】 他卻回答他們說:「那使我痊愈的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
【文】 曰、愈我者云、取爾榻而行、
【中】 他卻回答說:「那使我痊癒的人對我說:『拿你的褥子走吧。』」
【漢】 他卻回答:「那個使我痊愈的人對我說:『拿起你的褥子行走吧。』」
【簡】 但那人回答說:「醫好我的那個人告訴我說:『收起蓆子走吧!』」
【注】他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『拿(ㄋㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 走(ㄗㄡˇ) 吧(ㄅㄚ) 。』」
【NIV】But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.' "
約翰福音 5:11
|
|
12 |
他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是什麼人?」
【當】他們問他:「叫你拿起墊子走的人是誰?」
【新】 他們就問:「那對你說『拿起來走吧』的是誰?」
【現】 他們問:「那個吩咐你拿起褥子走的是誰?」
【呂】 他們就詰問他說:「那對你說『拿起來走路』的人是誰?」
【欽】 他們就問他說:「對你說拿褥子走的是甚麼人?」
【文】 曰、語爾取榻而行者誰也、
【中】 他們問他說:「對你說『拿你的褥子走吧』的是甚麼人?」
【漢】 他們問:「對你說『拿起褥子行走』的那個人是誰?」
【簡】 他們問他說:「叫你收起蓆子走的那個人是誰?」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『拿(ㄋㄚˊ) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 走(ㄗㄡˇ) 』的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) ?」
【NIV】So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
約翰福音 5:12
|
|
13 |
那醫好的人不知道是誰;因為那裡的人多,耶穌已經躲開了。
【當】那人不知道是誰,因為那裡人多,耶穌已經躲開了。
【新】 那醫好了的人不知道他是誰,因為那裡人很多,耶穌已經避開了。
【現】 可是那個被治好的人竟不知道是誰;因為那地方人很多,而耶穌又已經避開了。
【呂】 那得醫治的人不知道他是誰﹐因為在那地方有一大群人﹐耶穌已經退避開了。
【欽】 那醫好的人不知道是誰;因為那?的人多,耶穌已經躲開了。
【文】 病癒者不知為誰、蓋耶穌以其地人眾、而退避矣、
【中】 但那被醫好的人不知道是誰,因為那裡的人多,耶穌又躲開了。
【漢】 那被醫好的人不知道他是誰,因為那個地方人多,耶穌已經避開了。
【簡】 那人不知道醫好他的人是誰,因為耶穌已經走進人群,躲開了。
【注】那(ㄋㄚˇ) 醫(ㄧ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
約翰福音 5:13
|
|
14 |
後來耶穌在殿裡遇見他,對他說:「你已經痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
【當】後來,耶穌在聖殿裡遇見他,對他說:「現在你已經完全好了,別再犯罪了,免得你遭遇更不幸的事。」
【新】 後來,耶穌在殿裡遇見那人,對他說:「你已經痊癒了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。」
【現】 事後,耶穌在聖殿裡找到他,對他說:「你已經完全好了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。」
【呂】 這些事以後﹐耶穌遇見那人在殿裡﹐就對他說:「你看﹐你已經得了康健﹐別再犯罪了﹐免得患的更厲害。」
【欽】 後來耶穌在殿?遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
【文】 厥後、耶穌遇之於殿、曰、爾愈矣、勿復干罪、恐所遭者尤甚、
【中】 後來耶穌在殿裡遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,否則你的遭遇會更壞。」
【漢】 這些事以後,耶穌在聖殿裡找到他,對他說:「看,你已經痊愈了,不要再犯罪,免得有更壞的事發生在你身上。」
【簡】 後來耶穌在聖殿裡面又看到那個人,就對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,不然你可能遭到更嚴重的禍患。」
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 害(ㄏㄞˋ) 。」
【NIV】Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
約翰福音 5:14
|
|
15 |
那人就去告訴猶太人,使他痊愈的是耶穌。
【當】那人便去告訴猶太人醫好他的是耶穌。
【新】 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的就是耶穌。
【現】 那人走開後,告訴猶太人的領袖,說是耶穌治好他的。
【呂】 那人就去告訴猶太人說 那使他康健的是耶穌。
【欽】 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
【文】 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、
【中】 那人就去告訴猶太人的領袖,使他痊癒的是耶穌。
【漢】 那人就去告訴猶太人,使他痊愈的人就是耶穌。
【簡】 那人走了,便去告訴猶太人,是耶穌醫好他的。
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
約翰福音 5:15
|
|
16 |
所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
【當】因為耶穌在安息日給人治病,猶太人開始迫害祂。
【新】 從此猶太人就迫害耶穌,因為他常常在安息日作這些事。
【現】 從此,他們開始迫害耶穌,因為他在安息日治病。
【呂】 故此猶太人逼迫耶穌﹐因為他在安息日作了這些事。
【欽】 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他,因為他在安息日作了這事。
【文】 猶太人以耶穌於安息日行是、故窘迫之、
【中】 因為耶穌在安息日作了這些事,猶太人的領袖開始逼迫他。
【漢】 因此,猶太人開始迫害耶穌,因為他在安息日做了這些事。
【簡】 [猶太人的法律不准安息日工作。]耶穌在那天醫治人,他們認為不可以,便想迫害他。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
約翰福音 5:16
|
|
17 |
耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也作事。」
【當】耶穌對他們說:「我父一直在工作,我也一直在工作。」
【新】 耶穌卻對他們說:「我父作工直到現在,我也作工。」
【現】 耶穌對他們說:「我父親一直在工作,我也該照樣工作。」
【呂】 耶穌就回答他們說:「我父作工直到現在﹐我也作工。」
【欽】 耶穌就對他們說:「我父作事直到如今,我也作事。」
【文】 耶穌曰、我父至今行事、我亦行之、
【中】 耶穌就對他們說:「我父作事直到如今,我也作事。」
【漢】 況且,耶穌曾回答他們說:「我父到現在仍在工作,我自己也在工作。」
【簡】 耶穌對他們說:「我父親一直到今天都在工作,所以我也在工作。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 事(ㄕˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】In his defense Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I too am working."
約翰福音 5:17
|
|
18 |
所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱神為他的父,將自己和神當作平等。
【當】猶太人聽了,更想殺祂,因祂不但違犯了安息日的規矩,還稱上帝為父,把自己看作與上帝平等。
【新】 因此猶太人就更想殺耶穌,因為他不但破壞安息日,而且稱 神為自己的父,把自己與 神當作平等。
【現】 這話更使猶太人的領袖決意要殺害他;因為他不但破壞了安息日的戒律,而且說上帝是他自己的父親,把自己當作跟上帝平等。
【呂】 為這緣故 猶太人就越發想法子要殺耶穌﹐因為他不但犯了安息日﹐並且稱上帝為自己的父﹐拿自己跟上帝平等。
【欽】 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
【文】 故猶太人益欲殺耶穌、因其不僅犯安息日、且稱上帝為父、以己匹上帝也、○
【中】 所以猶太人的領袖越發想殺他,因他不但犯了安息日,並且稱 神為他的父,把自己當作與 神平等。
【漢】 因此,猶太人更加想殺掉他,因為他不但破壞安息日,而且稱神為自己的父,把自己和神看為同等。
【簡】 猶太人聽了,更想殺他,因為他不但違反安息日的規矩,還稱上帝為父親,把自己和上帝並列。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 稱(ㄔㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 神(ㄕㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 等(ㄉㄥˇ) 。
【NIV】For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
約翰福音 5:18
|
|
19 |
耶穌對他們說:「我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能做什麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
【當】耶穌說:「我實實在在地告訴你們,子憑自己什麼都不能做,唯有看見父做什麼,子才做什麼。無論父做什麼,子也照樣做。
【新】 耶穌又對他們說:「我實實在在告訴你們,子靠著自己不能作什麼,只能作他看見父所作的;因為父所作的事,子也照樣作。
【現】 接著,耶穌對他們說:「我鄭重地告訴你們,兒子憑著自己不能做甚麼;他看見父親做甚麼,才做甚麼。父親所做的,兒子也做。
【呂】 於是耶穌回答他們說:「我實實在在地告訴你們﹐子憑著自己並不能作甚麼﹐只有看見父作的 他纔能作;因為父(希臘文作:那一位)無論作甚麼﹐子也照樣作甚麼。
【欽】 耶穌對他們說:「我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能作甚麼,惟有看見父所作的,子才能作;父所作的事,子也照樣作。
【文】 耶穌曰、我誠語汝、子不見父行之、己則無所能行、凡父所行者、子亦如是行之也、
【中】 耶穌就對他們說:「我告訴你們嚴肅的真理,子自己不能主動作甚麼,惟有看見父所作的,子才能作;父所作的事,子也照樣作。
【漢】 所以,耶穌回答他們說:「我實實在在告訴你們,若不是看見父所做的,子憑著自己是不能做甚麼的;因為父所做的事,子也照樣做。
【簡】 耶穌對他們說:「我實在告訴你們,兒子自己不能做什麼,只有看到父親做什麼,他才做什麼。父親做什麼,兒子也做什麼。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,子(ㄗ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,子(ㄗ˙) 才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ;父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】Jesus gave them this answer: "Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
約翰福音 5:19
|
|
20 |
父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
【當】父因為愛子,便把自己的一切作為給祂看,而且還要把比這些更大的作為給祂看,叫你們驚奇。
【新】 父愛子,把自己所作的一切指示給他看,還要把比這些更大的事指示給他看,使你們驚奇。
【現】 父親愛兒子,把自己所做的指示兒子。他要把比這更重大的事指示兒子,要使你們驚奇。
【呂】 父喜愛子﹐將自己所作的都指給他看;就使比這些更大的事工也要指給他看﹐叫你們希奇。
【欽】 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
【文】 蓋父愛子、悉以己所行者示之、且將以大於此者示之、令爾奇異焉、
【中】 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些更大的事指給他看,叫你們驚訝。
【漢】 父愛子,把自己所做的一切指示給他看,而且要把比這些更大的工作指示給他看,使你們驚奇。
【簡】 父親愛兒子,把自己所做的一切,指給他看。是的,他還要把比這更大的事指給兒子看,讓你們驚奇。
【注】父(ㄈㄨˇ) 愛(ㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 比(ㄅㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
約翰福音 5:20
|
|
21 |
父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。
【當】父如何使死人復活、賜生命給他們,子也照樣想賜生命給誰,就賜給誰。
【新】 父怎樣叫死人復活,使他們得生命,子也照樣隨自己的意思使人得生命。
【現】 父親怎樣使已經死了的人復活,賜生命給他們;同樣,兒子也要隨著自己的意思賜生命給人。
【呂】 父怎樣叫死人活起來﹐使他們活著﹐子也怎樣隨著意思叫人活著。
【欽】 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。
【文】 父如何起死者而甦之、子亦如是甦其所欲者、
【中】 父怎樣叫死人起來,賜他們生命,子也照樣隨自己的意思賜人生命。
【漢】 父怎樣使死人復活,賜他們生命;照樣,子也隨自己的意思賜人生命。
【簡】 就像父親讓死人復活那樣,兒子也隨自己的意思,想讓誰復活,就讓誰復活。
【注】父(ㄈㄨˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
約翰福音 5:21
|
|
22 |
父不審判什麼人,乃將審判的事全交與子,
【當】父不審判人,祂將審判的事全交給子,
【新】 父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子,
【現】 父親自己不審判任何人;他把審判的權交給兒子,
【呂】 父不審判甚麼人﹐乃將一切審判的事都給了子﹐
【欽】 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
【文】 父不鞫人、悉以鞫悉子、
【中】 而且,父不審判人,乃將審判的事全交與子,
【漢】 父不審判任何人,而是把所有審判的事都交給子,
【簡】 而且,父親自己不審判什麼人;他把審判的事完全交給兒子,
【注】父(ㄈㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
約翰福音 5:22
|
|
23 |
叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
【當】叫人尊敬子如同尊敬父。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
【新】 使所有的人尊敬子好像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬那差他來的父。
【現】 為的要使人都尊敬兒子,像尊敬父親一樣。那不尊敬兒子的,就是不尊敬差遣他來的父親。
【呂】 叫人都尊敬子﹐像尊敬父一樣。不尊敬子的﹐就是不尊敬差他的父。
【欽】 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
【文】 俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
【中】 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
【漢】 好讓所有人都尊敬子,如同尊敬父一樣。不尊敬子的人,就是不尊敬那差他來的父。
【簡】 使所有的人都像尊敬父親那樣,也尊敬兒子。不尊敬兒子的人,也就是不尊敬那派兒子來的父親。
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 子(ㄗ˙) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。不(ㄅㄨˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 差(ㄔㄚ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 。
【NIV】that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
約翰福音 5:23
|
|
24 |
我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。
【當】「我實實在在地告訴你們,誰聽從我的話,又信差我來的那位,誰就有永生,不被定罪,已經出死入生了。
【新】 我實實在在告訴你們,那聽見我的話又信那差我來的,就有永生,不被定罪,而是已經出死入生了。
【現】 「我鄭重地告訴你們,那聽我話,又信差我來那一位的,就有永恆的生命。他不至於被定罪,而是已經出死入生了。
【呂】 我實實在在地告訴你們﹐聽我的話 而信差我者的 有永生﹐不至於受定罪﹐乃是已經從死裡越到生裡來了。
【欽】 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。
【文】 我誠語汝、聽我言而信遣我者、其人有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、
【中】 「我告訴你們嚴肅的真理,凡聽我的話,又信差我來者的,就有永生,不會被定罪,是已經出死入生了。
【漢】 我實實在在告訴你們,人聽我的話又相信那位差我來的,就有永生,不至於被定罪,而是已經出 死入生了。
【簡】 「我實在告訴你們,聽我的話,又信派我來的那一位的,就有永生,不會被定罪;他們已經出死入生了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 、又(ㄧㄡˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ;不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,是(ㄕˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 出(ㄔㄨ) 死(ㄙˇ) 入(ㄖㄨˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
約翰福音 5:24
|
|
25 |
我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
【當】我實實在在地告訴你們,時候快到了,現在就是,死人將聽見上帝兒子的聲音,聽見的將存活。
【新】 我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
【現】 我鄭重地告訴你們,時刻將到,現在就是了,已死的人要聽見上帝兒子的聲音;那聽見的都要活過來。
【呂】 我實實在在地告訴你們﹐時候必到﹐如今就是了﹐死人必聽上帝兒子的聲音﹐而聽的人就必活起來。
【欽】 我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
【文】 我誠語汝、時將至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者生焉、
【中】 我告訴你們嚴肅的真理,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
【漢】 我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活過來。
【簡】 我實在告訴你們,將來死人會聽見上帝兒子的聲音。聽見的,就會復活。那個時候就要來到,現在就是了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
約翰福音 5:25
|
|
26 |
因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
【當】因為正如父自己是生命的源頭,祂也同樣讓子作生命的源頭,
【新】 就如父是生命的源頭,照樣他也使子成為生命的源頭,
【現】 正如父親本身是生命的根源,他也使兒子成為生命的根源。
【呂】 因為父怎樣在自己裡面有生命﹐也給兒子怎樣在自己裡面有生命。
【欽】 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
【文】 蓋父於己有生、其賜子亦如是於己有生、
【中】 因為父怎樣有生命在自己裡面,就賜給兒子也照樣有生命在自己裡面;
【漢】 因為父怎樣在自己裡面有生命;照樣,他也賜給子在自己裡面有生命。
【簡】 父親有創造生命的力量,也使兒子有創造生命的力量。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,
【NIV】For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
約翰福音 5:26
|
|
27 |
並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
【當】又把審判的權柄交給祂,因為祂是人子。
【新】 並且把執行審判的權柄賜給他,因為他是人子。
【現】 他又把執行審判的權柄賜給兒子,因為他是人子。
【呂】 並且因他是人子 就給他行權柄來行審判。
【欽】 並且因為他是人子,就也賜給他行審判的權柄。
【文】 且賜之權行鞫、以其為人子也、
【中】 並且因為他是人子,就賜給他審判的權柄。
【漢】 父又賜給子權柄施行審判,因為他是人子。
【簡】 而且因為他兒子是人子[,是世人的救主,統管全人類,瞭解人的心思意念],所以他也賜給他審判世人的權力。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 。
【NIV】And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
約翰福音 5:27
|
|
28 |
你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裡的,都要聽見他的聲音,就出來:
【當】你們不要因此而驚奇,時候一到,一切在墳墓裡的死人都要聽見上帝兒子的聲音,
【新】 你們不要把這事看作希奇,因為時候將到,那時所有在墳墓裡的都要聽見他的聲音,
【現】 你們不要為這事驚訝;因為時刻將到,所有在墳墓裡的人都要聽見他的聲音,
【呂】 你們別把這事看作希奇了;因為時候必到﹐那時凡在墳墓裡的 都必聽他的聲音
【欽】 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓?的,都要聽見他的聲音。
【文】 勿以此為奇、時至、凡在墓中者、將聞其聲而出、
【中】 「你們不要驚訝,因為時候一到,凡在墳墓裡的,都要聽見他的聲音,
【漢】 你們不要為這事驚奇,時候將到,那時所有在墳墓裡的,都要聽見他的聲音,
【簡】 「你們對這事不要感到驚奇。將來所有埋在墳墓裡的人,都會聽到他的聲音,
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) :
【NIV】"Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
約翰福音 5:28
|
|
29 |
行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
【當】他們都要從墳墓裡出來。行善的人復活後得永生,作惡的人復活後被定罪。」
【新】 並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。
【現】 而且要從墳墓裡出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。」
【呂】 而出來;行善的去到有生命之復活中﹐作壞事的去到受定罪之復活裡。
【欽】 就出來,行善的復活得生,作惡的復活受咒詛。」
【文】 行善者復起得生、行惡者復起見鞫、○
【中】 都要出來,行善的復活得生,作惡的復活定罪。
【漢】 從墳墓裡出來;行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
【簡】 並且都要出來:那些在世的時候做好事的,會復活而得到永生;那些在世的時候做壞事的,會復活而被定罪[,然後被打進永遠燃燒不熄的火湖裡去]。那個時候就要到了。
【注】行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) ;作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】and come out-those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
約翰福音 5:29
|
|
30 |
「我憑著自己不能做什麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
【當】耶穌繼續說:「我憑自己不能做什麼,我按父上帝的旨意審判,我的審判是公平的;因為我不是按自己的旨意行,而是按差我來者的旨意行。
【新】 「我靠著自己不能作什麼,我怎樣聽見,就怎樣審判。我的審判是公義的,因為我不尋求自己的意思,只求那差我來者的旨意。
【現】 「我憑自己不能做甚麼;我按照上帝的旨意來審判,而我的審判是公正的;因為我不尋求自己所要的,只要實行差我來那一位的旨意。
【呂】 「憑著自己 我不能作甚麼;我怎麼聽見﹐就怎樣判斷;並且我的判斷又是公義的﹐因為我不尋求我自己的意思﹐只我求那差我者的意思。
【欽】 「我憑著自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來的父意思。」
【文】 我於己無所能行、惟依所聞而鞫、我鞫乃義、以我不求己旨、惟求遣我者之旨耳、
【中】 我自己不能主動作甚麼;我怎麼聽見,就怎麼審判。我的審判也是公平的,因為我不求自己的意思,只求那差我者的意思。
【漢】 「我憑著自己不能做甚麼,我是按照我所聽見的施行審判,我的審判是公正的,因為我不是落實自己的意思,而是落實差我來的那位的意思。」
【簡】 我自己不能做什麼;我完全聽從派我來的父親的指示而審判。我的判決是公正的,因為我只求討好派我來的那一位,不求討好自己。
【注】「我(ㄨㄛˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,只(ㄓ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。」
【NIV】By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
約翰福音 5:30
|
|
31 |
我若為自己作見證,我的見證就不真。
【當】「如果我為自己做見證,我的見證是無效的。
【新】 我若為自己作證,我的見證就不真。
【現】 「我若見證自己,我的見證就不足信。
【呂】 我若為自己作見證﹐我的見證就不真實;
【欽】 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
【文】 我若自證、則我證非真、
【中】 「若我為自己作見證,我的見證就不真。
【漢】 「要是我為自己作見證,我的見證就不是真的。
【簡】 「如果我為自己做證,那證詞就靠不住。
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 真(ㄓㄣ) 。
【NIV】"If I testify about myself, my testimony is not true.
約翰福音 5:31
|
|
32 |
另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
【當】然而,有別的人給我做見證,我知道他為我做的見證是真實的。
【新】 然而另有一位為我作證的,我知道他為我作的見證是真的。
【現】 然而,有一位為我作見證的,我知道他為我所作的見證是真實的。
【呂】 乃是另有一位為我作見證﹐我知道他為我作(希臘文作:那一位)的見證是真實的。
【欽】 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
【文】 別有證我者、我知其證我之證乃真、
【中】 另有一位給我作見證,我知道他給我作的見證是真的。
【漢】 但另有一位為我作見證,我知道他為我作的見證是真的。
【簡】 但我有另外一位為我做證,我知道他的證詞是真實可靠的。
【注】另(ㄌㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
約翰福音 5:32
|
|
33 |
你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。
【當】你們曾派人到約翰那裡,他為真理做過見證。
【新】 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
【現】 你們曾派人去見約翰,聽見他見證真理。
【呂】 你們曾差遣人去見約翰﹐他就是為『真實(或譯:真理)』作了見證的:
【欽】 你們曾差人到約翰那?,他為真理作過見證。
【文】 爾曾遣人詣約翰、彼為真理作證、
【中】 你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。
【漢】 你們已經差遣人到過約翰那裡,他為真理作了見證;
【簡】 「你們曾經派人去問施洗者約翰;他已經把實情告訴你們,為我做了證明。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】"You have sent to John and he has testified to the truth.
約翰福音 5:33
|
|
34 |
其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
【當】其實我並不需要人的見證,我之所以提起這些事是為了使你們得救。
【新】 我不接受從人而來的見證,但我說這些事,是要你們得救。
【現】 其實,我並不需要人的見證;我說這話是為了使你們得救。
【呂】 〔其實我不從人類領受見證﹐我只說這些話﹐好使你們得救。〕
【欽】 其實,我不受從人來的見證;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
【文】 然我受證、非由於人、第言此、俾爾得救耳、
【中】 (我不受人的見證,然而我說這話,為要叫你們得救。)
【漢】 其實,我不採納人的見證;但我說這些事,是為要你們得救。
【簡】 其實,我不需要靠人為我做證;我現在向你們提起這事,只是要讓你們明白,我真的是上帝向你們所應許要派來的那位救主,使你們接受而得到拯救。
【注】其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
約翰福音 5:34
|
|
35 |
約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
【當】約翰是一盞點亮的明燈,你們情願暫時享受他的光。
【新】 約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
【現】 約翰好比一盞點亮照明的燈,你們願意暫時享受他的亮光。
【呂】 那個人是點著而發亮的燈﹐你們情願暫時以他的光為歡樂。
【欽】 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
【文】 彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
【中】 約翰是點著的明燈,你們情願短暫的在他的光裡喜樂。
【漢】 約翰是一盞燃燒著 又亮著的燈,你們倒情願因他的光而雀躍一時。
【簡】 「施洗者約翰是一盞閃耀的明燈;他在一個短暫的時間裡,燃燒自己,給人亮光[,讓人看到上帝派來的救主]。那時你們倒願意享受他的亮光。
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 是(ㄕˋ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 明(ㄇㄧㄥˊ) 燈(ㄉㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
約翰福音 5:35
|
|
36 |
但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所作的事,這便見證我是父所差來的。
【當】但是我有比約翰更大的見證,因為父交待我去完成的工作,就是我現在所做的工作,證明我是父差來的。
【新】 但我有比約翰更大的見證,因為父賜給我要我完成的工作,就是我所要作的,證明我是父所差來的。
【現】 但是我可以提出比約翰更有力的見證,那便是我的工作─是我父親交給我去完成的工作。這些工作可以證明父親差遣了我。
【呂】 但我卻有見證比約翰的大;因為父所給我 要我完成的工──我所作的這些工──正為我作見證父差遣了我。
【欽】 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所作的事,這便見證我是父所差來的。
【文】 然我所有之證、大於約翰者、蓋父委我以成之事、即我所行者、證我為父所遣也、
【中】 「但是我有比約翰更大的見證,因為父交給我成就的事,就是我現在所作的事,便見證我是父所差來的。
【漢】 但我有比約翰更大的見證,因為父交給我去完成的工作,就是我正在做的這些工作,見證我是父差遣來的。
【簡】 [但是你們卻不相信我這個由上帝派來的救主]。其實我有比約翰所提的更有力的證據-就是我所做的工作。這些工作都是我父親要我完成的,可見我是父親派來的。
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 比(ㄅㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish-the very works that I am doing-testify that the Father has sent me.
約翰福音 5:36
|
|
37 |
差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
【當】差我來的父曾親自為我做過見證。你們從未聽過祂的聲音,從未見過祂,
【新】 差我來的父親自為我作了見證。他的聲音,你們從沒有聽過;他的容貌,你們從沒有見過;
【現】 差遣我來的父親也為我作見證。你們從來沒有聽見他的聲音,沒有看見他的容貌,
【呂】 差我的父﹐衪為我作了見證。你們從沒聽見過他的聲音﹐也沒看見過他的形狀;
【欽】 差我來的父自己也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
【文】 且遣我之父、已為我證也、爾從未聞其聲、亦未見其形、
【中】 差我來的父也親自為我作過見證。你們從來沒有聽見過他的聲音,也沒有看見過他的形像,
【漢】 差我來的父也為我作了見證。他的聲音,你們從沒有聽過;他的模樣,你們也從沒有見過;
【簡】 派我來的父親也曾親自為我做證;你們沒有聽過他的聲音,也沒有見過他的面,
【注】差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
約翰福音 5:37
|
|
38 |
你們並沒有他的道存在心裡;因為他所差來的,你們不信。
【當】心裡也沒有祂的道,因為你們不信祂所差來的那位。
【新】 他的道,你們也不放在心裡,因為你們不信他所差來的那一位。
【現】 沒有把他的話存在心裡,因為你們不信他所差來的那一位。
【呂】 你們又沒有他的話存在你們裡面﹐因為他差遣的這一位 你們竟不信。
【欽】 你們並沒有他的道存在心?;因為他所差來的,你們不信。
【文】 不存其道於爾衷、蓋其所遣者、爾不信之也、
【中】 更沒有把他的話語存在心裡,因為你們不信他所差來的。
【漢】 他的道,你們並沒有存在你們裡面;因為他所差遣來的那一位,你們不相信。
【簡】 心裡也沒有留下他的話,因為你們不信他派來的這一位。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。
【NIV】nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
約翰福音 5:38
|
|
39 |
你們查考聖經(或作:應當查考聖經),因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。
【當】你們研讀聖經,以為從聖經中可以得到永生。其實為我做見證的正是這聖經,
【新】 你們研究聖經,因為你們認為聖經中有永生,其實為我作證的就是這聖經,
【現】 你們研究聖經,認為從裡面可以找到永恆的生命;其實聖經的話就是為我作見證的!
【呂】 你們探索經典﹐因為以為在其中可以得到永生;而那為我作見證的正是這些經;
【欽】 應當查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。
【文】 爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
【中】 你們查考聖經,因為你們以為從中得著永生;給我作見證的就是這經。
【漢】 你們查考聖經,因為你們以為可以從中得到永生,其實這聖經正是為我作見證。
【簡】 你們很認真地研讀聖經,以為這樣就會獲得永生。其實聖經處處都為我做證,
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 查(ㄓㄚ) 考(ㄎㄠˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 查(ㄓㄚ) 考(ㄎㄠˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) ),因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ;給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 。
【NIV】You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
約翰福音 5:39
|
|
40 |
然而,你們不肯到我這裡來得生命。
【當】但你們卻不肯到我這裡來得生命。
【新】 然而你們卻不肯到我這裡來得生命。
【現】 然而,你們不肯到我這裡來尋求生命。
【呂】 你們卻不情願來找我得生命!
【欽】 然而,你們不肯到我這?來得生命。」
【文】 然爾弗欲就我以得生、
【中】 然而你們不肯到我這裡來得生命。
【漢】 可是你們卻不願意到我這裡來得生命。
【簡】 你們卻不肯直接到我這裡來接受永生。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】yet you refuse to come to me to have life.
約翰福音 5:40
|
|
41 |
「我不受從人來的榮耀。
【當】「我不接受人所給予的榮耀,
【新】 「我不接受從人而來的稱讚;
【現】 「我不是在求人的稱讚。
【呂】 從人來的榮耀 我不領受﹐
【欽】 「我不受從人來的榮耀。
【文】 我不受榮於人、
【中】 「我不受從人來的讚賞,
【漢】 「我不接受從人而來的榮耀,
【簡】 「我不需要人的贊揚。
【注】「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】"I do not accept glory from human beings,
約翰福音 5:41
|
|
42 |
但我知道,你們心裡沒有神的愛。
【當】我知道你們沒有愛上帝的心。
【新】 我知道你們心裡沒有 神的愛。
【現】 但是我看透了你們,你們並沒有愛上帝的心。
【呂】 我只認識你們﹐知道你們沒有愛上帝的心在你們裡面。
【欽】 但我知道,你們心?沒有上帝的愛。
【文】 但知爾曹無上帝之愛於爾衷焉、
【中】 但我知道你們心裡沒有 神的愛。
【漢】 但我知道,你們沒有愛神的心。
【簡】 但我知道你們:你們沒有愛上帝的心。
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
約翰福音 5:42
|
|
43 |
我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
【當】我奉我父的名來,你們不接受我;若有人奉自己的名來,你們卻接受他。
【新】 我奉我父的名而來,你們不接待我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接待他。
【現】 我奉我父親的名而來,你們卻不接納我;可是有人奉自己的名來,你們反而會接納他。
【呂】 我奉我父的名而來﹐你們不接納我;若有別人奉自己的名而來﹐那種人你們倒要接納呢!
【欽】 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
【文】 我以我父之名而來、而爾弗納、若他人以己名而來、爾將納之、
【中】 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
【漢】 我奉我父的名而來,你們不接受我;如果別人奉自己的名而來,你們倒接受他。
【簡】 我奉我父親[上帝]的名來到你們這裡,你們不接納我。可是如果有人靠自己的名來,你們卻會接納他。
【注】我(ㄨㄛˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ;若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
約翰福音 5:43
|
|
44 |
你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢?
【當】你們喜歡互相恭維,卻不追求從獨一上帝來的榮耀,怎能信我呢?
【新】 你們彼此接受稱讚,卻不尋求從獨一的 神而來的稱讚,怎麼能信呢?
【現】 你們喜歡彼此恭維,卻不追求從獨一無二的上帝那裡來的稱讚;這樣,你們怎麼能信呢?
【呂】 你們互相領受榮耀﹐不求從獨一無二之上帝那裡來的榮耀﹐怎能信呢?
【欽】 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
【文】 爾互相受榮、而不求自唯一上帝而來之榮、詎能信乎、
【中】 你們互相受讚賞,卻不追求從獨一之 神來的讚賞,怎能信呢?
【漢】 你們互相接受榮耀,卻不尋求從獨一神而來的榮耀,怎能相信我呢?
【簡】 如果你們只求彼此之間的恭維,卻不追求獨一的上帝所賜給的贊揚,你們怎麼能信我呢?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 受(ㄕㄡˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 獨(ㄉㄨˊ) 一(ㄧ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God ?
約翰福音 5:44
|
|
45 |
不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
【當】不要以為我會在父面前控告你們,其實控告你們的是你們一直信賴的摩西。
【新】 不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
【現】 別以為我要在我父親面前控告你們;要控告你們的,就是你們一向所期望的摩西。
【呂】 別以為是我要在父面前控告你們了。有控告你們的 就是你們素來所寄望的摩西。
【欽】 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所信靠的摩西。
【文】 勿意我將訟爾於父、有訟爾者、即爾所向望之摩西也、
【中】 「不要想我會在父面前控告你們。那位控告你們的,就是你們所信賴的摩西。
【漢】 不要以為我要在父面前控告你們,控告你們的是摩西,就是你們所寄望的那一位。
【簡】 「不過,你們不要以為我會在我父親面前控告你們。控告你們的將是你們寄託希望的摩西。
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 。
【NIV】"But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
約翰福音 5:45
|
|
46 |
你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指著我寫的話。
【當】你們若信摩西,就應該信我,因為他的書裡也提到我。
【新】 你們若信摩西,也必信我,因為他所寫的書曾論及我。
【現】 要是你們真的信摩西,你們當然會信我,因為他在他的書上記載著我的事。
【呂】 你們如果信摩西﹐也就會信我了;因為關於我的事 他曾寫過。
【欽】 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指著我寫的話。
【文】 爾若信摩西、則必信我、因其所書者指我、
【中】 你們若信摩西,也會信我,因為他書上有指著我寫的話。
【漢】 如果你們相信摩西,也會相信我,因為他寫過關於我的事。
【簡】 你們如果信摩西,就會信我;因為他在聖經裡面很清楚地寫著有關我的事。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
約翰福音 5:46
|
|
47 |
你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
【當】如果你們連他寫的都不信,又怎能信我的話呢?」
【新】 你們若不信他所寫的,怎能信我的話呢?」
【現】 你們既然不信他所寫的,又怎麼能信我的話呢?」
【呂】 你們若不信他所寫的﹐怎能信我的話語呢?」
【欽】 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
【文】 若不信其書、詎能信我言哉、
【中】 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
【漢】 如果他所寫的你們不相信,怎能相信我的話呢?」耶穌由敘加回到加利利傳道,再到迦拿治愈一大臣之子。
【簡】 你們既然不信他所寫的事,怎麼會信我所說的話呢?」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"
約翰福音 5:47
|