和合本
那人立刻痊愈,就拿起褥子來走了。那天是安息日,

當代聖經譯本
那人立刻痊癒了,拿起墊子開始行走。那天正好是安息日,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那人立刻痊癒,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那人立刻好了,拿起他的褥子走了。那天剛好是安息日,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。

CNET中譯本
那人立刻痊癒,就拿起褥子走了。(那天是安息日。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其人即愈、取榻而行、○

新漢語譯本
那人立刻痊愈了,拿起自己的褥子行走。那天是安息日,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那人立刻痊癒,就收起蓆子走了。那天是安息日[猶太教所守的星期五日落以後到星期六日落的這段時間],
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”