和合本
後來耶穌在殿裡遇見他,對他說:「你已經痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
當代聖經譯本
後來,耶穌在聖殿裡遇見他,對他說:「現在你已經完全好了,別再犯罪了,免得你遭遇更不幸的事。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
後來,耶穌在殿裡遇見那人,對他說:「你已經痊癒了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
事後,耶穌在聖殿裡找到他,對他說:「你已經完全好了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
後來耶穌在殿?遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
CNET中譯本
後來耶穌在殿裡遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,否則你的遭遇會更壞。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
厥後、耶穌遇之於殿、曰、爾愈矣、勿復干罪、恐所遭者尤甚、
新漢語譯本
這些事以後,耶穌在聖殿裡找到他,對他說:「看,你已經痊愈了,不要再犯罪,免得有更壞的事發生在你身上。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
後來耶穌在聖殿裡面又看到那個人,就對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,不然你可能遭到更嚴重的禍患。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”