和合本
我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。
當代聖經譯本
「我實實在在地告訴你們,誰聽從我的話,又信差我來的那位,誰就有永生,不被定罪,已經出死入生了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我實實在在告訴你們,那聽見我的話又信那差我來的,就有永生,不被定罪,而是已經出死入生了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「我鄭重地告訴你們,那聽我話,又信差我來那一位的,就有永恆的生命。他不至於被定罪,而是已經出死入生了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。
CNET中譯本
「我告訴你們嚴肅的真理,凡聽我的話,又信差我來者的,就有永生,不會被定罪,是已經出死入生了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我誠語汝、聽我言而信遣我者、其人有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、
新漢語譯本
我實實在在告訴你們,人聽我的話又相信那位差我來的,就有永生,不至於被定罪,而是已經出 死入生了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「我實在告訴你們,聽我的話,又信派我來的那一位的,就有永生,不會被定罪;他們已經出死入生了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”