和合本
他卻回答說:「那使我痊愈的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」

當代聖經譯本
他說:「那位醫好我的叫我拿起墊子走。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他卻回答:「那使我痊癒的對我說:『拿起你的褥子走吧』。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「那個治好我的人吩咐我:『拿起你的褥子走吧!』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他卻回答他們說:「那使我痊愈的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」

CNET中譯本
他卻回答說:「那使我痊癒的人對我說:『拿你的褥子走吧。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、愈我者云、取爾榻而行、

新漢語譯本
他卻回答:「那個使我痊愈的人對我說:『拿起你的褥子行走吧。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但那人回答說:「醫好我的那個人告訴我說:『收起蓆子走吧!』」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”