和合本
其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。

當代聖經譯本
其實我並不需要人的見證,我之所以提起這些事是為了使你們得救。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我不接受從人而來的見證,但我說這些事,是要你們得救。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
其實,我並不需要人的見證;我說這話是為了使你們得救。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
其實,我不受從人來的見證;然而,我說這些話,為要叫你們得救。

CNET中譯本
(我不受人的見證,然而我說這話,為要叫你們得救。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
然我受證、非由於人、第言此、俾爾得救耳、

新漢語譯本
其實,我不採納人的見證;但我說這些事,是為要你們得救。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
其實,我不需要靠人為我做證;我現在向你們提起這事,只是要讓你們明白,我真的是上帝向你們所應許要派來的那位救主,使你們接受而得到拯救。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”