|
1 |
保羅來到特庇,又到路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希利尼人。
【當】保羅來到特庇,然後又到路司得。那裡有個門徒名叫提摩太,母親是信主的猶太人,父親是希臘人。
【新】 保羅來到了特庇,又到了路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是一個信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希臘人。
【現】 保羅來到特庇和路司得。在路司得有一個門徒,名叫提摩太;他的母親是猶太人,也是信徒,父親是希臘人。
【呂】 保羅也抵達了特庇和路司得。在那裡有一個門徒 名叫提摩太﹐是一個信徒猶太婦人的兒子﹐父親是希利尼人。
【欽】 保羅來到特庇,又到路司得。在那?有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
【文】 保羅至特庇、又適路司得、在彼有門徒提摩太者、猶太信婦之子、其父希利尼人也、
【中】 保羅來到特庇,又到路司得。在那裡有一個門徒名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
【漢】 保羅來到特庇,又到路司得。那裡有一個門徒,名叫提摩太,是信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希臘人。
【簡】 保羅到了特庇,再轉到路司得。那裡住著一個名叫提摩太的門徒,母親是信主的猶太人,父親是希臘人。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 特(ㄊㄜˋ) 庇(ㄅㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 司(ㄙ) 得(ㄉㄜ˙) 。在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) ,是(ㄕˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 之(ㄓ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
使徒行傳 16:1
|
|
2 |
路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
【當】路司得和以哥念的弟兄姊妹都稱讚提摩太。
【新】 路司得和以哥念的弟兄們都稱讚他。
【現】 在路司得和以哥念的信徒們都稱讚提摩太。
【呂】 他是路司得以哥念的弟兄所稱讚的。
【欽】 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
【文】 為路司得以哥念諸兄弟所譽、
【中】 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
【漢】 他得到路司得和以哥念眾弟兄的讚賞。
【簡】 路司得和以哥念兩地的弟兄對提摩太都有好評。
【注】路(ㄌㄨˋ) 司(ㄙ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 都(ㄉㄡ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The believers at Lystra and Iconium spoke well of him.
使徒行傳 16:2
|
|
3 |
保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希利尼人,就給他行了割禮。
【當】保羅打算帶提摩太去傳福音。因為當地的猶太人都知道提摩太的父親是希臘人,保羅就給提摩太行了割禮。
【新】 保羅有意要他一同出去,但為了那些地方的猶太人,就給他行了割禮,因為他們都知道他父親是希臘人。
【現】 保羅要帶他一起走,就替他行了割禮,因為這一帶的猶太人都知道他的父親是希臘人。
【呂】 保羅願意這個人同他出去﹐只因那些地方的猶太人的緣故 就拉他去行割禮;因為他們都知道他父親是希利尼人。
【欽】 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
【文】 保羅欲攜之同往、以該處之猶太人故、為之行割、蓋皆知其父為希利尼人也、
【中】 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
【漢】 保羅想要他與自己同行,但為了那些地方的猶太人,就給他行了割禮,因為他們各人都知道他父親是希臘人。
【簡】 保羅要帶他同行,但當地的猶太人都知道他父親是希臘人,所以出發前,保羅先給他施行割禮[,以便傳講福音時,猶太人也許比較願意接受]。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,只(ㄓ) 因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
使徒行傳 16:3
|
|
4 |
他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
【當】他們走遍各城,把耶路撒冷的使徒和長老所定下的規條教導當地的門徒遵守。
【新】 他們經過各城,把耶路撒冷的使徒和長老所定的規條,交給門徒遵守。
【現】 他們經過那些村鎮,把耶路撒冷的使徒和長老們所定下的規例交給他們,吩咐他們遵守。
【呂】 使徒經過那些城﹐把耶路撒冷的使徒和長老所決定的規例 交給門徒遵守。
【欽】 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
【文】 遂經諸邑、以耶路撒冷使徒長老所定之命、授門徒守之、
【中】 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給外邦信徒遵守。
【漢】 他們經過各城,把耶路撒冷的使徒和長老所定之規條,都交給眾人遵守。
【簡】 接著,他們兩人就一個城鎮一個城鎮地去把耶路撒冷的使徒和長老所做的決定,告訴各教會,叫他們遵照實行。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 條(ㄊㄧㄠˊ) 規(ㄍㄨㄟ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
使徒行傳 16:4
|
|
5 |
於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
【當】這樣,眾教會在信仰上得到堅固,人數天天都在增加。
【新】 於是眾教會信心越發堅固,人數天天增加。
【現】 因此,各教會在信心方面得以堅固,人數也一天比一天多起來。
【呂】 於是眾教會在信仰上日益堅固﹐人數天天增加。
【欽】 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
【文】 於是諸會之信益堅、人數日增、○
【中】 於是眾教會信念越發堅固,人數天天加增。
【漢】 這樣,眾教會的信心得以堅固,人數天天加增。
【簡】 各教會的信心因此更加堅定,人數也一天天地多起來。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 。
【NIV】So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
使徒行傳 16:5
|
|
6 |
聖靈既然禁止他們在亞西亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
【當】由於聖靈阻止他們到亞細亞傳福音,他們便經過弗呂迦和加拉太地區,
【新】 聖靈既然禁止他們在亞西亞傳道,他們就走遍弗呂家、加拉太地區。
【現】 他們取道弗呂家和加拉太地區,因為聖靈不准許他們在亞細亞省傳佈信息。
【呂】 使徒既被聖靈攔阻在亞細亞講道﹐就走過弗呂家加拉太地區。
【欽】 聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
【文】 經行弗呂家加拉太地、且聖神禁其宣道於亞西亞也、
【中】 聖靈既然攔阻他們在亞西亞省傳道,他們就經過弗呂家加拉太一帶地方。
【漢】 他們既被聖靈禁止,不可在亞西亞傳道,就經過弗呂家和加拉太一帶的地區。
【簡】 由於聖靈的阻止,保羅和同伴沒有在亞細亞傳道。他們經過弗呂家和加拉太地區,
【注】聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 弗(ㄈㄨˊ) 呂(ㄌㄩˇ) 家(ㄍㄨ) 、加(ㄐㄧㄚ) 拉(ㄌㄚ) 太(ㄊㄞˋ) 一(ㄧ) 帶(ㄉㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
使徒行傳 16:6
|
|
7 |
到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
【當】來到每西亞的邊界,正要進入庇推尼地區,耶穌的靈又加以攔阻。
【新】 他們來到每西亞邊境,想要去庇推尼,耶穌的靈也不許。
【現】 當他們到了每西亞邊界時,想進入庇推尼省,可是耶穌的靈禁止他們。
【呂】 到了每西亞的邊界﹐他們嘗試著要往庇推尼去﹐耶穌的靈不容許;
【欽】 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,聖靈卻不許。
【文】 至每西亞境、欲往庇推尼、耶穌之神不許、
【中】 到了每西亞,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許;
【漢】 他們來到每西亞的邊界,嘗試往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
【簡】 到了美西亞的邊界,想要進入庇推尼,但耶穌的靈不讓他們進去。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 每(ㄇㄟˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 庇(ㄅㄧˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 。
【NIV】When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
使徒行傳 16:7
|
|
8 |
他們就越過每西亞,下到特羅亞去。
【當】他們就越過每西亞,下到特羅亞。
【新】 他們經過每西亞,下到特羅亞。
【現】 於是他們繞過每西亞,到特羅亞去。
【呂】 他們便從每西亞旁邊過去﹐下到特羅亞。
【欽】 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。
【文】 乃越每西亞、下特羅亞、
【中】 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。
【漢】 因此,他們穿越每西亞,下到特羅亞。
【簡】 他們就繞過美西亞,轉往特羅亞。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 越(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 每(ㄇㄟˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 特(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So they passed by Mysia and went down to Troas.
使徒行傳 16:8
|
|
9 |
在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
【當】當天晚上,保羅在異象中看見一個馬其頓人站在那裡懇求他:「請到馬其頓來幫助我們!」
【新】 夜間有一個異象向保羅顯現:有一個馬其頓人站著求他說:「請你到馬其頓來,幫助我們!」
【現】 當天晚上,保羅得到一個異象,在異象中他看見一個馬其頓人,站著懇求他說:「請到馬其頓來幫助我們!」
【呂】 夜間有異象現給保羅看見;有個馬其頓人站著﹐求他說:「過來馬其頓 援助我們吧!」
【欽】 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
【文】 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、
【中】 在夜間有異象現與保羅:有一個馬其頓人站著求他說:「請你到馬其頓來幫助我們!」
【漢】 夜間有異象向保羅顯現,有個馬其頓人站著懇求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們。」
【簡】 夜間,保羅看到一個超自然的奇異景象,其中有個馬其頓人站著懇求他說:「到馬其頓來幫忙我們吧!」
【注】在(ㄗㄞˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us."
使徒行傳 16:9
|
|
10 |
保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。
【當】保羅見了這個異象,確信是上帝呼召我們到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
【新】 保羅見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
【現】 保羅一有了這個異象,我們立刻準備往馬其頓去,因為我們知道上帝呼召我們去傳福音給當地的人。
【呂】 保羅既看見那異象﹐我們隨即想法子要往馬其頓去﹐推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。
【欽】 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為主召我們傳福音給那?的人聽。
【文】 保羅見此異象、遂圖往馬其頓、誠以主召我儕宣福音於彼也、○
【中】 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,認定 神召我們傳福音給那裡的人聽。
【漢】 保羅看見了這異象,我們就立刻設法要往馬其頓去,認定是神呼召我們去傳福音給他們。
【簡】 看過之後,保羅斷定上帝在呼召我們向馬其頓人傳福音,我們便準備立刻動身到那裡去。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 既(ㄐㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 即(ㄐㄧˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 召(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
使徒行傳 16:10
|
|
11 |
於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。
【當】我們從特羅亞啟航,直接駛往撒摩?特喇,第二天抵達尼亞坡里,
【新】 我們從特羅亞開船,直航撒摩特拉,第二天到達尼亞波利,
【現】 我們坐船從特羅亞出發,直開撒摩特喇,第二天到尼亞坡里。
【呂】 於是我們從特羅亞開船﹐一直走到撒摩特喇﹐翌日到了尼亞波利﹐
【欽】 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。
【文】 自特羅亞揚帆、徑至撒摩特喇、次日至尼亞波利、
【中】 於是從特羅亞開船,直航到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利,
【漢】 我們從特羅亞啟航,直達撒摩特喇,次日到了尼亞坡里,
【簡】 我們從特羅亞坐船直接到撒摩特拉。第二天到達尼亞波利,
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 特(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 開(ㄎㄞ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,一(ㄧ) 直(ㄓˊ) 行(ㄏㄤˊ) 到(ㄉㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 喇(ㄌㄚ) ,第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 波(ㄆㄛ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
使徒行傳 16:11
|
|
12 |
從那裡來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裡住了幾天。
【當】再從那裡來到腓立比。腓立比是馬其頓的主要城市,是羅馬帝國的殖民地。我們在那裡住了幾天。
【新】 從那裡來到腓立比,就是馬其頓地區的首要城市,是羅馬的殖民地。我們在這城裡住了幾天。
【現】 從那裡我們往內地走,來到馬其頓第一區的一個城市腓立比;這城也是羅馬的殖民區。我們在這裡住了幾天。
【呂】 從那裡到了腓立比。腓立比是馬其頓區域的頭一個城﹐是個羅馬的退伍兵城;我們在這城裡逗留了幾天。
【欽】 從那?來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城?住了幾天。
【文】 遂適腓立比、乃馬其頓一方之首邑、羅馬新疆也、我儕居此數日、
【中】 再從那裡來到腓立比,就是馬其頓那一區的主要城市,也是羅馬的殖民地。我們在這城裡住了一些日子;
【漢】 從那裡來到腓立比,就是馬其頓地區的首要城市,又是羅馬的殖民地。我們在那城住了幾天。
【簡】 再從那裡轉往腓立比。那是羅馬帝國的一個殖民地,也是馬其頓的第一大城。我們在那裡停留了許多天。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 立(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 駐(ㄓㄨˋ) 防(ㄈㄤˊ) 城(ㄔㄥˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
使徒行傳 16:12
|
|
13 |
當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裡有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
【當】安息日那天,我們到城外的河邊,知道那裡有一個禱告的地方,就坐下來,向已經聚集的婦女講道。
【新】 安息日我們出了城門,來到河邊,以為那裡是個祈禱的地方。我們坐下,對聚集的婦女講論。
【現】 安息日,我們出城到了河邊,心裡想,那裡可能有一個猶太人禱告的地方。我們坐下,向聚集在那裡的婦女們講道。
【呂】 安息之日 我們走出城門﹐到了河邊﹐我們以為是個(有古卷作:一個被認為)禱告地方;既已坐下﹐便對聚攏來的婦女講論。
【欽】 當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那?有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
【文】 值安息日、出邑門至河濱、知有祈禱所、乃坐、而與會集之婦女言、
【中】 當安息日,我們出城門,到了河邊,認為那裡會是一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
【漢】 安息日那天,我們出了城門,來到河邊,以為那裡是個禱告的地方;我們坐下對聚集在那裡的婦女說話。
【簡】 安息日,我們知道猶太人會在城門外的河邊禱告,就到那裡去。我們坐下來,開始向聚集在那裡的女人說話。
【注】當(ㄉㄤ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
使徒行傳 16:13
|
|
14 |
有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。他聽見了,主就開導他的心,叫他留心聽保羅所講的話。
【當】聽眾中有個賣紫色布匹的婦人名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,向來敬拜上帝。上帝開啟她的心,她便留心聽保羅講道。
【新】 有一位敬畏 神的婦女,名叫呂底亞,是推雅推拉城賣紫色布的商人,她一直在聽,主開啟她的心,使她留心聽保羅所講的。
【現】 聽眾中有一個從推雅推喇城來的婦人,名叫呂底亞,以販賣紫色布疋為業。她一向敬拜上帝;主敞開了她的心,使她留心聆聽保羅所講的話。
【呂】 有一個婦人名叫呂底亞﹐是推雅推喇城一個賣紫色布的﹐素來敬拜上帝;她直聽著;主敞開她的心﹐叫她注意保羅所講的。
【欽】 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜上帝。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。
【文】 有婦名呂底亞、乃推雅推喇邑人、售紫布為業、素拜上帝者也、彼聽之、主啟其心、專向保羅所言、
【中】 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬畏 神;她聽見了,主開導她的心,她就回應了保羅所講的話。
【漢】 有一個婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城售賣紫色布的商人,素來敬畏神。她聆聽的時候,主打開她的心,使她留心聽保羅所說的話。
【簡】 聽眾中有個推雅推拉城的女人,名叫呂底亞,是賣紫色布的商人,一向敬拜上帝。這時主打開她的心,她就接受保羅所傳的道。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 賣(ㄇㄞˋ) 紫(ㄗˇ) 色(ㄙㄜˋ) 布(ㄅㄨˋ) 疋(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 呂(ㄌㄩˇ) 底(ㄉㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 雅(ㄧㄚˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 喇(ㄌㄚ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,主(ㄓㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】One of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
使徒行傳 16:14
|
|
15 |
他和他一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的(或作:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裡來住。於是強留我們。
【當】呂底亞和家人接受洗禮之後,極力邀請我們,說:「如果你們認為我是真心信主的話,請來我家住。」於是強留我們住下。
【新】 她和她一家受了洗以後,就請求說:「你們若認為我是對主忠實的,就請到我家來住。」於是她強留我們。
【現】 她和她一家的人都受洗禮。隨後,她請求我們:「如果你們認為我是真心信主,請到我家裡來住。」於是她堅決把我們留下。
【呂】 她和她一家既領了洗﹐就求我們說:「你們若以我為真信主的﹐就請進我家來住。」便強留我們。
【欽】 她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的,請到我家?來住。」於是強留我們。
【文】 婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留我儕、○
【中】 她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若認為我是主內信徒,請到我家裡來住。」她說服了我們。
【漢】 她和她一家都受了洗,她就請求我們說:「你們若認為我是真心相信主的,就請到我家裡來住住。」她切切懇求我們留下。
【簡】 她和家人受洗以後,邀請我們到她家去。她說:「你們如果把我當個主的信徒,就到我家來住吧!」我們被她說服了。
【注】他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) 既(ㄐㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 事(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ),請(ㄑㄧㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.
使徒行傳 16:15
|
|
16 |
後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎著面來,他被巫鬼所附,用法術,叫他主人們大得財利。
【當】一天,我們又去河邊那個禱告的地方,途中遇到一個被巫鬼附身的女奴。她用占卜為她的主人們賺了不少錢。
【新】 有一次,我們到祈禱的地方去的時候,一個被巫鬼附著的婢女迎面而來;她行占卜使主人們發了大財。
【現】 有一天,我們到那禱告的地方去,一個女奴迎著我們走來。這個女奴有邪靈附身,能夠占卜將來的事,因此替她主人賺了好多錢。
【呂】 後來我們往禱告的地方去﹐有一個使女有巫覡的靈在身﹐迎著面而來;她行占卜術 使她主人們得了許多生意。
【欽】 後來,我們往那禱告的地方去。有一個女子迎著面來,她被巫靈所所附,是占卜的,叫她主人們大得財利。
【文】 後適祈禱所、遇一婢為卜筮之鬼所憑、以其術大利厥主、
【中】 後來,我們往那禱告的地方去,在路上遇見一個使女,她被邪靈所附,能施法術算命,使她主人們大得財利。
【漢】 後來,我們往禱告的地方去,途中迎面來了一個婢女,她被能占卜的靈附身;她藉著法術為她的主人們帶來可觀的收益。
【簡】 一次,我們正往禱告的地方去,迎面來了一個女孩子,是個奴隸。她被邪靈附身,能預測未來,替人算命,為主人們賺了很多錢。
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 巫(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 附(ㄈㄨˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 們(ㄇㄣ˙) 大(ㄉㄚˋ) 得(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
使徒行傳 16:16
|
|
17 |
他跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道。」
【當】她跟著保羅和我們大喊大叫:「這些人是至高上帝的奴僕,是來向你們宣講得救之道的。」
【新】 她跟著保羅和我們,喊叫說:「這些人是至高 神的僕人,向你們傳講得救的道路。」
【現】 她一路跟著保羅和我們,大喊說:「這些人是至高上帝的僕人,要對你們宣佈那得救的道路!」
【呂】 這個女人跟隨著保羅和我們﹐喊著說:「這些人是至高上帝的僕人﹐他們把拯救之道路傳布給你們。」
【欽】 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高上帝的僕人,對我們傳說救人的道。」
【文】 隨保羅及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝之僕、以拯救之道宣於爾曹、
【中】 她隨著保羅和我們的身後,喊著說:「這些人是至高 神的僕人,對你們傳講救恩的道。」
【漢】 她跟著保羅和我們,喊叫說:「這些人是至高神的僕人,向你們宣揚得救的道路。」
【簡】 那女孩子跟在保羅和我們其他人的後面,大聲叫著說:「這些人是至高上帝的僕人,向你們傳講得救的方法的。」
【注】他(ㄊㄚ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】She followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."
使徒行傳 16:17
|
|
18 |
他一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來!」那鬼當時就出來了。
【當】一連幾天,她都這樣喊叫。保羅不勝其煩,就轉過身來斥責那鬼:「我奉耶穌基督的名命令你從她身上出來!」那鬼立刻從她身上出去了。
【新】 她一連多日這樣喊叫,保羅覺得厭煩,就轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,命令你從她身上出來!」那鬼就立刻出來了。
【現】 她一連好幾天這樣喊叫;保羅覺得不勝其煩,就轉過身來,對那邪靈說:「我奉耶穌基督的名,命令你從她身上出去!」那邪靈立刻出去了。
【呂】 她一連許多日都這樣喊叫。保羅很討厭﹐就轉身對那鬼靈說:「我奉耶穌基督的名囑咐你從她身上出來。」就在那一刻 鬼靈便出來了。
【欽】 她一連多日這樣喊叫,保羅就心中憂愁,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。
【文】 如是者多日、保羅厭之、反身謂其鬼曰、我以耶穌基督名、命爾出彼、鬼即出、○
【中】 她一連多日這樣喊叫,保羅心中厭煩,就轉身對那靈說:「我奉耶穌基督的名吩咐你從她身上出來!」那靈立刻就出來了。
【漢】 她一連多天都是這樣喊叫,保羅不勝其煩,就轉過身來,對那靈說:「我奉耶穌基督的名吩咐你從她身上出來!」那靈就在那刻出來了。
【簡】 她這樣跟著我們一直喊了好幾天。最後保羅不勝其煩,轉身對那邪靈說:「我奉耶穌基督的名,命令你從她身上出來!」邪靈立刻就離開那個女孩子了。
【注】他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 厭(ㄧㄢ) 煩(ㄈㄢˊ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) !」那(ㄋㄚˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.
使徒行傳 16:18
|
|
19 |
使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
【當】她的主人們眼見財路斷絕了,就把保羅和西拉揪住,拖到廣場去見官長。
【新】 她的主人們看見發財的希望完了,就揪住保羅和西拉,拉到市中心去見官長,
【現】 那女奴的主人知道他們的財源從此斷絕,便揪住保羅和西拉,把他們拖到廣場上見官,
【呂】 使女的主人們見他們作生意的指望丟失了﹐便拉住保羅和西拉﹐拖到廣場上的官吏面前﹐
【欽】 使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
【文】 婢之主見其獲利之望已失、則執保羅西拉、曳入市、見有司、
【中】 使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到街市上去見官長;
【漢】 她的主人們看見收益的指望沒有了,就抓住保羅和西拉,拉他們到集市的領袖面前。
【簡】 那女奴隸的主人們知道他們不能再靠她賺錢了,便把保羅和西拉,拉到市中心的官廳去。
【注】使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 揪(ㄐㄧㄡ) 住(ㄓㄨˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) ,拉(ㄌㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ;
【NIV】When her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
使徒行傳 16:19
|
|
20 |
又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
【當】他們在官長面前控告保羅和西拉,說:「這些是猶太人,竟擾亂我們的城市,
【新】 又帶到裁判官面前,說:「這些人是猶太人,擾亂我們的城市,
【現】 帶他們到羅馬官長面前,指控說:「這些人是猶太人,竟來擾亂我們的城。
【呂】 把他們帶交官長﹐說:「這些人是猶太人﹐騷擾我們的城﹐
【欽】 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
【文】 解於上憲曰、此猶太人也、大擾我邑、
【中】 又在官長面前說:「這些人鬧得滿城風雨,他們是猶太人,
【漢】 他們又把保羅等人帶到眾裁判官那裡,說:「這些人是猶太人,他們擾亂我們的城,
【簡】 併於下節
【注】又(ㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 騷(ㄙㄠ) 擾(ㄖㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,
【NIV】They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
使徒行傳 16:20
|
|
21 |
傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」
【當】宣揚我們羅馬人不可接受或實行的風俗。」
【新】 傳我們羅馬人不准接受、不准實行的規例。」
【現】 他們提倡違法的規矩,是我們羅馬人所不能接受,不能實行的!」
【呂】 傳布我們羅馬人所不可接受不可行的規矩。」
【欽】 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」
【文】 宣我羅馬人不宜受不宜行之規、
【中】 竟主張我們羅馬人所不能受、不准行的規矩。」
【漢】 宣傳那些我們 羅馬人不可接受、不可遵行的規條。」
【簡】 到了地方法官面前,他們說:「這些人是猶太人,在提倡違反我們羅馬法律的習俗,擾亂本城的治安。」
【注】傳(ㄓㄨㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 受(ㄕㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) 。」
【NIV】by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."
使徒行傳 16:21
|
|
22 |
眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
【當】於是,大家都一起攻擊他們,官長下令剝掉他們的衣服,杖打他們。
【新】 群眾一齊起來攻擊他們,裁判官就剝去他們的衣服,下令用棍子打他們。
【現】 群眾也附和著攻擊他們,官長就吩咐剝了他們的衣服,鞭打他們。
【呂】 群眾一齊起來攻擊他們﹐官長就撕破他們的衣裳﹐發命令用棍子打。
【欽】 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
【文】 ?眾起而攻之、上憲命褫其衣、杖之、
【中】 眾人就群起攻擊他們,官長吩咐剝了他們的衣裳,又吩咐用棍打。
【漢】 群眾就一齊起來攻擊他們。那些裁判官撕開他們的衣服,下令用棍打他們;
【簡】 眾人也附和他們,一同攻擊保羅和西拉。地方法官便下令剝掉兩人的衣服,加以毒打,
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 剝(ㄅㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 棍(ㄍㄨㄣˋ) 打(ㄉㄚˇ) ;
【NIV】The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.
使徒行傳 16:22
|
|
23 |
打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。
【當】他們被毒打一頓,又被關進監獄,官長命獄卒嚴密看守。
【新】 打了很多棍,就把他們放在監牢裡,吩咐獄吏嚴密看守。
【現】 兵士們狠狠地把保羅和西拉打了一頓後,把他們關進牢裡,並命令看守的人嚴密看管。
【呂】 鞭打了許多棍﹐便將他們下在監裡﹐囑咐著監獄的妥妥當當地看守著。
【欽】 打了許多棍,便將他們下在監?,囑咐禁卒嚴緊看守。
【文】 杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、
【中】 重重打了以後,便將他們下在監裡,囑咐獄卒嚴緊看守。
【漢】 打了許多棍,就把他們關進監牢,吩咐獄卒嚴密看守。
【簡】 再把他們關進監獄,叫獄卒嚴密地看守著。
【注】打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 棍(ㄍㄨㄣˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 卒(ㄗㄨˊ) 嚴(ㄧㄢˊ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
使徒行傳 16:23
|
|
24 |
禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。
【當】獄卒接到命令後把他們關進內牢,雙腳上了枷鎖。
【新】 獄吏領了命令,就把他們押入內監,兩腳拴了木狗。
【現】 看守領命,把他們關在內監,兩腳上了足枷。
【呂】 看監獄的領了這樣的囑咐﹐便將他們下在內監﹐把他們的兩腳妥妥當當地上了木狗。
【欽】 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監?,兩腳上了木狗。
【文】 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
【中】 獄卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了枷。
【漢】 獄卒接了吩咐,就把他們關進內監,兩腳拴上木狗。
【簡】 獄卒領命,把他們關進監獄中靠裡面的牢房,兩腳還用腳鐐鎖上。
【注】禁(ㄐㄧㄣ) 卒(ㄗㄨˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 內(ㄋㄟˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 狗(ㄍㄡˇ) 。
【NIV】When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
使徒行傳 16:24
|
|
25 |
約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳而聽。
【當】半夜,保羅和西拉禱告、唱詩讚美上帝,其他的囚犯都側耳傾聽。
【新】 約在半夜,保羅和西拉祈禱歌頌 神,囚犯們都側耳聽著。
【現】 約在半夜,保羅和西拉在禱告,唱詩頌讚上帝,其他的囚犯都側耳聽著。
【呂】 大約在半夜裡﹐保羅和西拉直禱告唱詩頌讚上帝﹐囚犯們直注意聽著。
【欽】 約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美上帝,眾囚犯也側耳而聽。
【文】 夜半、保羅西拉載禱載詠、頌美上帝、諸囚傾聽、
【中】 約在半夜,保羅和西拉禱告和唱詩讚美 神,眾囚犯也側耳而聽。
【漢】 約在午夜,保羅和西拉正在禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也在聽著。
【簡】 大約半夜,保羅和西拉正在禱告、唱歌讚美上帝,別的囚犯都聽著。
【注】約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 半(ㄅㄢˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,唱(ㄔㄤˋ) 詩(ㄕ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
使徒行傳 16:25
|
|
26 |
忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
【當】突然間發生大地震,整座監獄的地基都搖動起來,牢門立刻全開了,囚犯的鎖鏈也都鬆開了。
【新】 忽然發生了大地震,以致監牢的地基都搖動起來,所有的監門立刻開了,囚犯的鎖鏈都鬆了。
【現】 忽然有劇烈的地震,連監獄的地基也搖動了;一下子所有的監門都開了,囚犯的鎖鍊也都掉落。
【呂】 驀然間起了大地震﹐甚至監獄的根基都搖動了﹐所有的門立時開了﹐大家的鎖眾囚犯的鎖鍊也都鬆掉了。
【欽】 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
【文】 地忽大震、獄基動搖、諸門頓啟、囚之械繫盡解、
【中】 忽然地大震動,甚至監牢的地基都搖動了。監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
【漢】 忽然發生大地震,連牢房的根基也搖動。所有監門立時打開,各人的鎖鏈都鬆開了。
【簡】 突然地震大作,連監獄的地基也震動起來。一時所有監獄的門都打開了,囚犯的鎖鏈也都鬆掉了。
【注】忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 牢(ㄌㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 基(ㄐㄧ) 都(ㄉㄡ) 搖(ㄧㄠˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,監(ㄐㄧㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 開(ㄎㄞ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 鬆(ㄙㄨㄥ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everyone's chains came loose.
使徒行傳 16:26
|
|
27 |
禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
【當】獄卒驚醒後,看見牢門盡開,以為囚犯已經逃走了,就想拔刀自殺。
【新】 獄吏醒過來,看見監門全開,以為囚犯都已經逃脫了,就拔出刀來想要自刎。
【現】 看守醒了過來,看見監門都敞開,以為所有的囚犯都逃掉了,就拔出刀來,想要自殺。
【呂】 看監獄的一睡醒了﹐看見監門全開著﹐以為囚犯都逃脫了﹐就拔了刀﹐要自殺。
【欽】 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
【文】 獄吏寤、見獄門啟、拔刀將自殺、意諸囚已逃也、
【中】 獄卒醒來,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
【漢】 獄卒醒來,看見各監門都打開了,就拔出刀來要自殺,因為以為眾囚犯都逃走了。
【簡】 獄卒醒來,看到監獄的門都開著,以為囚犯都跑掉了,就拔出劍來,預備自殺。
【注】禁(ㄐㄧㄣ) 卒(ㄗㄨˊ) 一(ㄧ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 開(ㄎㄞ) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 殺(ㄕㄚ) 。
【NIV】The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
使徒行傳 16:27
|
|
28 |
保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裡。」
【當】保羅見狀,大聲喝止:「不要傷害自己,我們都在這裡!」
【新】 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己,我們都在這裡!」
【現】 保羅一看見,大聲呼喊:「不要傷害自己,我們都在這裡!」
【呂】 保羅大聲呼喊說:「別殺害自己﹐我們都在這裡。」
【欽】 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這?。」
【文】 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
【中】 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己,我們都在這裡!」
【漢】 但保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己,我們全都在這裡!」
【簡】 保羅大聲阻止他說:「你不可傷害自己!我們都在這裡呢!」
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 傷(ㄕㄤ) 害(ㄏㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"
使徒行傳 16:28
|
|
29 |
禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;
【當】獄卒叫人拿燈過來,衝進內牢,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
【新】 獄吏叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前,
【現】 看守叫人拿燈來,衝了進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉腳前,
【呂】 看監獄的要了燈光﹐就蹦跳衝進去﹐戰戰兢兢﹐拜倒在保羅西拉面前;
【欽】 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;
【文】 獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅西拉前、
【中】 獄卒叫人拿燈來,就衝進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅西拉面前。
【漢】 獄卒叫人拿了燈來,衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
【簡】 獄卒叫人拿燈來照,馬上衝進監獄靠裡面的牢房,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉的面前,
【注】禁(ㄐㄧㄣ) 卒(ㄗㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 燈(ㄉㄥ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,戰(ㄓㄢˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 兢(ㄐㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 、西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;
【NIV】The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
使徒行傳 16:29
|
|
30 |
又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
【當】獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
【新】 隨後領他們出來,說:「先生,我應該作什麼才可以得救?」
【現】 接著領他們出來,問說:「兩位先生,我該做甚麼才能得救呢?」
【呂】 又領他們出來說:「二位先生(希臘文作:主)﹐我應當怎樣行﹐纔可以得救?」
【欽】 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
【文】 導之出、曰、主、我當何為而得救、
【中】 後又領他們出來,說:「二位先生,我必須怎樣行才可以得救?」
【漢】 之後,他把他們領出來,說:「兩位先生,我該做甚麼才可以得救呢?」
【簡】 然後帶他們出來,問他們說:「先生,我該怎麼辦,才能得救呢?」
【注】又(ㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「二(ㄦˋ) 位(ㄨㄟˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ?」
【NIV】He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
使徒行傳 16:30
|
|
31 |
他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
【當】他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
【新】 他們說:「當信主耶穌,你和你一家人都必定得救。」
【現】 他們說:「信主耶穌,你和你一家人就會得救。」
【呂】 他們說:「信主耶穌 就可以得救﹐你和你一家。」
【欽】 他們說:「當信主耶穌基督,你和你一家都必得救。」
【文】 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
【中】 他們說:「必須信主耶穌,你和你一家都必得救。」
【漢】 他們說:「你要相信主耶穌,這樣,你和你的家都會得救。」
【簡】 他們說:「信奉主耶穌,就能得救。你家裡的其他每一個人也都可以這樣做。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「當(ㄉㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。」
【NIV】They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved-you and your household."
使徒行傳 16:31
|
|
32 |
他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
【當】於是保羅和西拉向獄卒和他全家傳講主的道。
【新】 他們就把主的道,講給他和他全家的人聽。
【現】 兩人又向他和他全家的人講解主的道。
【呂】 他們就把主(有古卷作:上帝)的道講給他 同所有在他家裡的人聽。
【欽】 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
【文】 遂以主道語之、及凡在其家者、
【中】 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
【漢】 他們把主的道講給他他家中所有的人聽。
【簡】 於是他們對獄卒和他家人傳講上帝的信息。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
使徒行傳 16:32
|
|
33 |
當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
【當】當晚,獄卒把二人帶去,為他們清洗傷口。他一家老小都接受了洗禮。
【新】 就在當夜的那個時候,獄吏領他們去洗傷,獄吏和他家人都受了洗,
【現】 當夜,就在那個時候,看守把他們帶去洗滌傷口;他和他的一家立刻都受了洗禮。
【呂】 就在當夜那一點鐘﹐看監獄的便將使徒帶到一邊﹐洗他們的鞭傷﹐他和所有屬他的人立時就受了洗禮。
【欽】 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
【文】 是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人即受洗焉、
【中】 當夜,就在那時候,獄卒把他們帶去洗傷;他和全家都立時都受了洗。
【漢】 當夜,就在那個時候,獄卒帶他們去洗傷口,然後獄卒和他的家人立時受了洗。
【簡】 獄卒就在當晚那個時刻帶他們去清洗傷口;接著他和全家立刻都接受了洗禮。
【注】當(ㄉㄤ) 夜(ㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,禁(ㄐㄧㄣ) 卒(ㄗㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,洗(ㄒㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) ;他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 都(ㄉㄡ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.
使徒行傳 16:33
|
|
34 |
於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了神,都很喜樂。
【當】他請二人到家裡吃飯,他和全家人充滿了喜樂,因為都信了上帝。
【新】 就帶他們到家裡,擺上飯食,他和全家因信了 神就大大喜樂。
【現】 他請保羅和西拉上自己的家,讓他們吃了東西。他和全家滿有喜樂,因為他們都信了上帝。
【呂】 又領使徒上家裡去﹐擺上飯席﹐他和全家都因信了上帝而歡樂。
【欽】 於是禁卒領他們上自己家?去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了上帝,都很喜樂。
【文】 遂延之入室、為之具餐、既信上帝、舉家喜甚、○
【中】 於是獄卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯。因為他和全家都信了 神,他就十分喜樂。
【漢】 他又帶他們到自己家裡去,給他們擺上飯食。他和全家人都因為相信了神,大大歡喜。
【簡】 之後,他把他們帶到自己家裡,拿出飯來給他們吃。他的全家因為信了上帝,都非常快樂。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 卒(ㄗㄨˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 擺(ㄅㄞˇ) 上(ㄕㄤˇ) 飯(ㄈㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 很(ㄏㄣˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God-he and his whole household.
使徒行傳 16:34
|
|
35 |
到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
【當】第二天早上,官長派差役來,說:「把他們放了。」
【新】 到了天亮,裁判官派法警來,說:「放了這些人!」
【現】 第二天一早,羅馬的官長派警官去說:「把那兩個人放了吧!」
【呂】 到了天亮﹐官長差遣衙役來說:「釋放那些人。」
【欽】 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
【文】 及旦、上憲遣隸曰、釋此二人、
【中】 到了天亮,官長打發警衛來說:「釋放那兩個人。」
【漢】 到了天亮,那些裁判官差遣警衛來,說:「釋放那些人吧。」
【簡】 天亮了,地方法官叫人來給獄卒傳達命令說:「釋放那些人!」
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."
使徒行傳 16:35
|
|
36 |
禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安的去吧。」
【當】獄卒轉告保羅說:「官長下令釋放你們,現在你們可以平安地走了。」
【新】 獄吏就把這話告訴保羅,說:「裁判官派人來釋放你們,現在可以出來,平平安安地去吧!」
【現】 看守就對保羅說:「官長有令釋放你和西拉,你們現在可以出獄,安心地去吧。」
【呂】 看監獄的就把這些話告訴保羅說:「官長差遣人來﹐叫釋放你們呢。那你們如今就出監﹐安心(有古卷無『安心』)去吧。」
【欽】 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安的去吧。」
【文】 獄吏以斯言告保羅曰、上憲遣人釋爾、今可出、安然而去、
【中】 獄卒就把這話告訴保羅說:「官長下令釋放你們。如今可以出監,平平安安的去吧!」
【漢】 獄卒就把這些話告訴保羅說:「裁判官差遣人來釋放你們,所以請你們現在出來,平平安安地走吧。」
【簡】 獄卒告訴保羅說:「地方法官下令釋放你和西拉了。你們可以出獄了。放心地去吧!」
【注】禁(ㄐㄧㄣ) 卒(ㄗㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 監(ㄐㄧㄢ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."
使徒行傳 16:36
|
|
37 |
保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裡,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧?」
【當】保羅卻說:「我們是羅馬公民,他們不經審訊就當眾打我們,又把我們關進牢裡,現在卻想偷偷打發掉我們嗎?這樣不行,叫他們親自來領我們出去!」
【新】 保羅對他們說:「我們是羅馬人,還沒有定罪,他們就公開打我們,又放在監裡;現在要私下趕我們出去嗎?不行!他們應當親自來,領我們出去!」
【現】 可是,保羅對警官說:「我們是羅馬公民,並沒有被定罪,他們卻當眾鞭打我們,又把我們關進牢裡。現在他們想把我們偷偷地送走;這是不行的!叫羅馬官長親自來領我們出去吧!」
【呂】 保羅卻對他們說:「我們本是羅馬人﹐又是沒受定罪的;他們在公眾面前打了我們﹐給下在監裡;如今要私下裡把我們攆出去阿?絕對不行!不﹐他們要親自來﹐領我們出去!」
【欽】 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監?,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!」
【文】 保羅曰、我儕羅馬人也、未定罪、而於眾前撲之、且下獄、今欲私出我乎、必不可、宜自來引我出也、
【中】 保羅卻對警衛說:「我們是羅馬公民,他們沒有經過審訊就當眾打了我們,又把我們下在監裡;現在卻要偷偷打發我們出去嗎?絕對不行!叫他們自己來護送我們出去!」
【漢】 但保羅對他們說:「他們公然打我們這些沒有被定罪的羅馬人,又把我們關進監牢,現在要暗中趕我們出去嗎?不行!他們得親自過來領我們出去!」
【簡】 可是保羅對傳令的人說:「我們是羅馬公民,他們卻沒有經過審判,就當眾鞭打我們,又把我們關到監牢裡去。現在他們要祕密地甩掉我們嗎?不可以!叫他們親自來帶我們出去。」
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 私(ㄙ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 攆(ㄋㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) ?」
【NIV】But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."
使徒行傳 16:37
|
|
38 |
差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
【當】差役回報官長。官長得知保羅和西拉都是羅馬公民,非常害怕,
【新】 法警把這番話回報裁判官,裁判官聽說他們是羅馬人,就害怕起來,
【現】 警官把這些話報告官長。他們一聽見保羅和西拉是羅馬公民,心裡害怕,
【呂】 衙役把這些話回報告官長們。官長們聽說他們是羅馬人。就害怕﹐
【欽】 差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
【文】 隸以此言覆上憲、上憲聞其為羅馬人、則懼、
【中】 警衛把這話回稟官長;官長聽見他們是羅馬公民,就害怕了。
【漢】 警衛把這些話報告給那些裁判官,那些裁判官聽見他們是羅馬人,就害怕起來,
【簡】 傳令的人把保羅的話說給地方法官聽。法官聽說保羅和西拉是羅馬公民,心裡害怕,
【注】差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 稟(ㄅㄧㄥˇ) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 。官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
使徒行傳 16:38
|
|
39 |
於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
【當】連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,又央求他們離開腓立比。
【新】 於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
【現】 就到監獄裡向他們道歉,領他們出來,請他們離開那城。
【呂】 便來勸他們﹐領他們出監﹐請求他們離開那城。
【欽】 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
【文】 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
【中】 於是來向他們道歉,領他們出來後,再三請他們離開那城。
【漢】 於是前來勸他們,領他們出去,然後請他們離開那城。
【簡】 就來安撫他們,護送他們出了監獄,要求他們離開那城。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 來(ㄌㄞˊ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
使徒行傳 16:39
|
|
40 |
二人出了監,往呂底亞家裡去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
【當】二人離開監獄,來到呂底亞家中,見了弟兄姊妹,勸勉一番之後,便離開了那裡。
【新】 兩人出了監,就到呂底亞的家裡去,見了弟兄們,勸勉他們一番,就離開了。
【現】 保羅和西拉出了監門,就往呂底亞的家去,在那裡見到信徒們,勸慰他們一番,然後離開。
【呂】 二人從監裡出來﹐進呂底亞家裡;見了弟兄﹐就鼓勵他們;然後出行。
【欽】 二人出了監,往呂底亞家?去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
【文】 二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
【中】 二人出了監,就往呂底亞家裡去。見了弟兄們,勉勵他們一番,就走了。
【漢】 兩人離開監牢,來到呂底亞那裡,見了弟兄們,勸勉他們一番,就離開了。
【簡】 保羅和西拉出了監獄,來到呂底亞的家,見到了弟兄們,鼓勵他們一番後,才離開。
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 監(ㄐㄧㄢ) ,往(ㄨㄤˇ) 呂(ㄌㄩˇ) 底(ㄉㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 番(ㄈㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
使徒行傳 16:40
|