和合本
當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裡有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
當代聖經譯本
安息日那天,我們到城外的河邊,知道那裡有一個禱告的地方,就坐下來,向已經聚集的婦女講道。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
安息日我們出了城門,來到河邊,以為那裡是個祈禱的地方。我們坐下,對聚集的婦女講論。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
安息日,我們出城到了河邊,心裡想,那裡可能有一個猶太人禱告的地方。我們坐下,向聚集在那裡的婦女們講道。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那?有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
CNET中譯本
當安息日,我們出城門,到了河邊,認為那裡會是一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
值安息日、出邑門至河濱、知有祈禱所、乃坐、而與會集之婦女言、
新漢語譯本
安息日那天,我們出了城門,來到河邊,以為那裡是個禱告的地方;我們坐下對聚集在那裡的婦女說話。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
安息日,我們知道猶太人會在城門外的河邊禱告,就到那裡去。我們坐下來,開始向聚集在那裡的女人說話。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”