和合本
他和他一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的(或作:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裡來住。於是強留我們。
當代聖經譯本
呂底亞和家人接受洗禮之後,極力邀請我們,說:「如果你們認為我是真心信主的話,請來我家住。」於是強留我們住下。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
她和她一家受了洗以後,就請求說:「你們若認為我是對主忠實的,就請到我家來住。」於是她強留我們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
她和她一家的人都受洗禮。隨後,她請求我們:「如果你們認為我是真心信主,請到我家裡來住。」於是她堅決把我們留下。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的,請到我家?來住。」於是強留我們。
CNET中譯本
她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若認為我是主內信徒,請到我家裡來住。」她說服了我們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留我儕、○
新漢語譯本
她和她一家都受了洗,她就請求我們說:「你們若認為我是真心相信主的,就請到我家裡來住住。」她切切懇求我們留下。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
她和家人受洗以後,邀請我們到她家去。她說:「你們如果把我當個主的信徒,就到我家來住吧!」我們被她說服了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”