和合本
有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。他聽見了,主就開導他的心,叫他留心聽保羅所講的話。
當代聖經譯本
聽眾中有個賣紫色布匹的婦人名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,向來敬拜上帝。上帝開啟她的心,她便留心聽保羅講道。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
有一位敬畏 神的婦女,名叫呂底亞,是推雅推拉城賣紫色布的商人,她一直在聽,主開啟她的心,使她留心聽保羅所講的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
聽眾中有一個從推雅推喇城來的婦人,名叫呂底亞,以販賣紫色布疋為業。她一向敬拜上帝;主敞開了她的心,使她留心聆聽保羅所講的話。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜上帝。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。
CNET中譯本
有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬畏 神;她聽見了,主開導她的心,她就回應了保羅所講的話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
有婦名呂底亞、乃推雅推喇邑人、售紫布為業、素拜上帝者也、彼聽之、主啟其心、專向保羅所言、
新漢語譯本
有一個婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城售賣紫色布的商人,素來敬畏神。她聆聽的時候,主打開她的心,使她留心聽保羅所說的話。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
聽眾中有個推雅推拉城的女人,名叫呂底亞,是賣紫色布的商人,一向敬拜上帝。這時主打開她的心,她就接受保羅所傳的道。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”