和合本
到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
當代聖經譯本
第二天早上,官長派差役來,說:「把他們放了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
到了天亮,裁判官派法警來,說:「放了這些人!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
第二天一早,羅馬的官長派警官去說:「把那兩個人放了吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
CNET中譯本
到了天亮,官長打發警衛來說:「釋放那兩個人。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
及旦、上憲遣隸曰、釋此二人、
新漢語譯本
到了天亮,那些裁判官差遣警衛來,說:「釋放那些人吧。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
天亮了,地方法官叫人來給獄卒傳達命令說:「釋放那些人!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”