和合本
二人出了監,往呂底亞家裡去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
當代聖經譯本
二人離開監獄,來到呂底亞家中,見了弟兄姊妹,勸勉一番之後,便離開了那裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
兩人出了監,就到呂底亞的家裡去,見了弟兄們,勸勉他們一番,就離開了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
保羅和西拉出了監門,就往呂底亞的家去,在那裡見到信徒們,勸慰他們一番,然後離開。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
二人出了監,往呂底亞家?去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
CNET中譯本
二人出了監,就往呂底亞家裡去。見了弟兄們,勉勵他們一番,就走了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
新漢語譯本
兩人離開監牢,來到呂底亞那裡,見了弟兄們,勸勉他們一番,就離開了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
保羅和西拉出了監獄,來到呂底亞的家,見到了弟兄們,鼓勵他們一番後,才離開。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”