|
1 |
論到你們信上所提的事,我說男不近女倒好。
【當】關於你們信上所寫的事,我認為男人不親近女人是好的。
【新】 關於你們信上所提的事,我認為男人不親近女人倒好。
【現】 現在來討論你們信中所提的事。你們說,一個男人能夠不結婚倒是好的。
【呂】 論到你們信上所寫的問題﹐我以為男人與女人沒有性接觸的好;
【欽】 論到你們在給我的信上所提的事,我說男不近女倒好。
【文】 論及爾所書者、則男不近女為善、
【中】 論到你們信上所說的「男人最好不近女色」。
【漢】 論到你們信上所寫的事,你們說:「男人不親近女人倒是好的。」
【簡】 現在來回答你們信上所提的問題。我覺得人不結婚倒好。
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 提(ㄊㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 男(ㄋㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 女(ㄋㄩˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】Now for the matters you wrote about: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman."
哥林多前書 7:1
|
|
2 |
但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。
【當】不過,為了避免發生淫亂的事,男婚女嫁也合情合理。
【新】 但為了避免淫亂的事,男人應當各有自己的妻子,女人也應當各有自己的丈夫。
【現】 不過,既然有那麼多淫亂的事發生,每一個男人應該有自己的妻子;每一個女人也應該有自己的丈夫。
【呂】 但是為了避免淫亂的緣故﹐各人最好要有他自己的妻子﹐各人也最好要有自己的丈夫。
【欽】 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。
【文】 然為淫故、夫各有其婦、婦各有其夫、
【中】 但因有淫亂的事,男子當各有自己的妻子,女子也當各有自己的丈夫。
【漢】 不過,由於淫亂的事屢屢發生,男人就應該各有自己的妻子,女人也應該各有自己的丈夫。
【簡】 不過,因為有那麼多淫亂的事發生,男人還是應該有自己的妻子,女人也應該有自己的丈夫。
【注】但(ㄉㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 免(ㄨㄣˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 當(ㄉㄤ) 各(ㄍㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ;女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 各(ㄍㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 。
【NIV】But since sexual immorality is occurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband.
哥林多前書 7:2
|
|
3 |
丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
【當】夫妻雙方都應當履行自己的義務,過正常的夫妻生活。
【新】 丈夫對妻子應該盡他的本分,妻子對丈夫也應當這樣。
【現】 丈夫要對妻子盡夫妻間的責任;妻子也要對丈夫盡夫妻間的責任。
【呂】 丈夫該以應盡的房事待妻子﹐妻子待丈夫也要這樣。
【欽】 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
【文】 夫當予婦以所宜、婦於夫亦然、
【中】 丈夫當用合宜的婚姻生活待妻子,妻子待丈夫也要如此。
【漢】 丈夫對妻子應該盡自己的本分,妻子對丈夫也應該這樣。
【簡】 丈夫對妻子應該履行婚姻上做丈夫的義務,妻子對丈夫也應該履行婚姻上做妻子的義務。
【注】丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 當(ㄉㄤ) 用(ㄩㄥˋ) 合(ㄏㄜˊ) 宜(ㄧˊ) 之(ㄓ) 分(ㄈㄣ) 待(ㄉㄞ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ;妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 待(ㄉㄞ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
哥林多前書 7:3
|
|
4 |
妻子沒有權柄主張自己的身子,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身子,乃在妻子。
【當】妻子無權支配自己的身體,丈夫才有權;丈夫也無權支配自己的身體,妻子才有權。
【新】 妻子對自己的身體沒有主權,權在丈夫;照樣,丈夫對自己的身體也沒有主權,權在妻子。
【現】 妻子對自己的身體沒有主權,主權在丈夫;同樣,丈夫對自己的身體也沒有主權,主權在妻子。
【呂】 妻子對自己的身體並沒有主權﹐丈夫纔有主權;同樣的﹐丈夫對自己的身體也沒有主權﹐妻子纔有。
【欽】 妻子沒有權柄主張自己的身子,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身子,乃在妻子。
【文】 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦不得自主其身、惟婦主之、
【中】 妻子沒有權柄主張自己的身子,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身子,乃在妻子。
【漢】 妻子對自己的身體沒有主權,主權在丈夫;同樣,丈夫對自己的身體也沒有主權,主權在妻子。
【簡】 妻子的身體不只屬於她自己,也屬於她丈夫。同樣地,丈夫的身體不只屬於他自己,也屬於他妻子。
【注】妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 主(ㄓㄨˇ) 張(ㄓㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ;丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 主(ㄓㄨˇ) 張(ㄓㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】The wife does not have authority over her own body but yields it to her husband. In the same way, the husband does not have authority over his own body but yields it to his wife.
哥林多前書 7:4
|
|
5 |
夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要專心禱告方可;以後仍要同房,免得撒但趁著你們情不自禁,引誘你們。
【當】夫妻不可虧負彼此的需要,除非雙方同意,才可以暫時分房,以便專心祈禱。以後,二人仍要恢復正常的夫妻生活,免得撒旦趁你們情不自禁的時候引誘你們。
【新】 夫妻不可彼此虧負,除非為了要專心禱告,雙方才可以同意暫時分房。以後仍要同房,免得撒但趁著你們情不自禁的時候誘惑你們。
【現】 夫妻不要忽略對方的需要,除非為了要專心禱告,彼此同意暫時分房;但以後還是要恢復正常的關係,免得你們因節制不了而受撒但的誘惑。
【呂】 除了出於同意 或者暫時分房 以便專務禱告 之外﹐總不要相虧負﹐仍然還要同在一處﹐免得撒但(即:『魔鬼』的別名)因你們不能節制 而試誘你們。
【欽】 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要專心禁食禱告方可,以後仍要同房,免得撒但趁著你們情不自禁,引誘你們。
【文】 勿相負、惟彼此契合、暫務祈禱、乃可相離、後仍相聚、以免情不自禁、撒但因之試爾、
【中】 夫妻不可彼此拒絕,除非雙方同意,才可暫時分房,以便專心禱告,以後仍要同房,免得撒但趁著你們情不自禁引誘你們。
【漢】 你們不要虧負對方,除非為了專心禱告,雙方同意,才可暫時分房;之後仍要同房,免得撒但趁你們不能自制,引誘你們。
【簡】 夫妻除非為了專心禱告,雙方同意,才可暫時分房,否則不可拒絕和對方同房。而且分房的期間一過,應該馬上恢復同房,以免撒但趁著你們不能自我控制,而誘惑你們。
【注】夫(ㄈㄨ) 妻(ㄑㄧ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) ,除(ㄔㄨˊ) 非(ㄈㄟ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) ,暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 房(ㄈㄤˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 方(ㄈㄤ) 可(ㄎㄜˇ) ;以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 趁(ㄔㄣˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 自(ㄗˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) ,引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Do not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
哥林多前書 7:5
|
|
6 |
我說這話,原是准你們的,不是命你們的。
【當】我這番話是准許你們結婚,並不是命令你們結婚。
【新】 我說這話是容許你們,並不是命令。
【現】 我這樣說不是對你們下命令,而是勉強同意罷了。
【呂】 我說這話 是按讓步特許的辦法﹐不是憑詔命說的。
【欽】 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。
【文】 我言此、許也、非命也、
【中】 我這話是退一步的說法,不是命令。
【漢】 我這樣說,是向你們讓步,不是命令你們。
【簡】 關於人是否應該結婚,我並不是在命令你們一定要結婚。我只是說你們如果想要結婚,可以結婚。
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I say this as a concession, not as a command.
哥林多前書 7:6
|
|
7 |
我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
【當】雖然我希望人人都像我一樣獨身,但每個人從上帝所領受的恩賜不同,有的是這樣,有的是那樣。
【新】 我願人人都像我一樣;只是各人有各人從 神得來的恩賜,有人是這樣,有人是那樣。
【現】 事實上,我願意大家都像我一樣不結婚。但是,每一個人都從上帝領受了不同的恩賜,有人是這樣,有人是那樣。
【呂】 我願意眾人也都像我一樣;只是各人都有自己從上帝來的恩賜﹐有人這樣﹐有人那樣。
【欽】 我願意眾人像我一樣;只是各人領受上帝的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
【文】 我願眾皆如我、但各得其賜於上帝、一如此、一如彼、○
【中】 我願意每個人都像我一樣,只是各人領受 神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
【漢】 我願意人人都像我一樣;但各人從神領受各自的恩賜,有人是這樣,有人是那樣。
【簡】 我但願大家都和我一樣守獨身[,因為這樣的生活比較簡單]。但每人從上帝得到的恩賜[,也就是從上帝得到的能力]不同,有的人得到的恩賜是過獨身的生活,有的人得到的恩賜是過夫妻的生活。
【注】我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that.
哥林多前書 7:7
|
|
8 |
我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。
【當】至於那些未婚的和寡居的,他們若能像我一樣就好了。
【新】 我現在要對未婚的人和寡婦說,他們若保持像我這樣就好了;
【現】 現在,我要向沒有結婚的人和寡婦說:能夠像我一樣過獨身生活倒是不錯的。
【呂】 對沒有結婚的和寡婦呢 我是說﹐他們若像我安於素常﹐這對於他們倒好。
【欽】 我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。
【文】 我謂未嫁娶者與嫠婦、若恆如我則善、
【中】 我對著沒有結婚的和寡婦說,若他們能像我就好。
【漢】 對未婚的人和寡婦,我要說:他們能夠像我一樣保持獨身倒是好的。
【簡】 對於沒有結婚的人和寡婦,我要說的是:他們如果能夠像我這樣過著獨身的生活,倒是好的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 常(ㄔㄤˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I do.
哥林多前書 7:8
|
|
9 |
倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。
【當】但如果他們不能自制,就應該結婚,因為與其慾火攻心還不如結婚為好。
【新】 但如果不能自制,就應當結婚,因為結婚總比慾火焚身好。
【現】 如果你們不能抑制慾念,那就結婚好啦。與其慾火中燒,不如有嫁有娶。
【呂】 但若不能自制﹐就讓他們結婚。因為與其慾火中燒﹐不如結婚嫁娶。
【欽】 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。
【文】 倘不能自制、嫁娶可也、蓋嫁娶愈於慾爍也、
【中】 倘若自己禁止不住,就可以結婚。與其慾火攻心,倒不如結婚為妙。
【漢】 但他們若不能自制,就應當結婚;因為與其慾火焚身,倒不如結婚好了。
【簡】 但如果他們不能控制自己,就應該結婚。與其心中燃燒著慾火,不如結婚為妙。
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 。與(ㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 慾(ㄩˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) ,倒(ㄉㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 為(ㄨㄟˊ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 。
【NIV】But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
哥林多前書 7:9
|
|
10 |
至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:妻子不可離開丈夫,
【當】我也吩咐那些已婚的人,其實不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫,
【新】 我要吩咐已婚的人(其實不是我,而是主吩咐的),妻子不可離開丈夫。
【現】 對於已經結婚的人,我也有所吩咐;其實不是我的意思,而是主的命令:妻子不可離開丈夫,
【呂】 對已結婚的 我也有所囑咐〔其實不是我﹐乃是主〕﹐妻子不要離開丈夫;
【欽】 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,
【文】 若已嫁娶者、我則命之、然非我也、乃主也、曰、婦勿去夫、
【中】 對那已經結婚的,我這樣吩咐(其實不是我吩咐,乃是主吩咐):妻子不可和丈夫離婚。
【漢】 對已婚的人,我要吩咐他們──其實不是我吩咐,是主吩咐:妻子不可離開丈夫。
【簡】 對於結了婚的人,我有這樣的命令(是主的命令,不是我的命令):妻子不可離開丈夫。
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,
【NIV】To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
哥林多前書 7:10
|
|
11 |
若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
【當】若是離開了,妻子不可再嫁別人,只能與丈夫復合。丈夫也不可離棄妻子。
【新】 如果離開了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫復合。丈夫也不可離棄妻子。
【現】 要是離開了,就不可再嫁;不然,她必須再跟丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
【呂】 縱使已經離開了﹐就該安於不嫁﹐否則要跟丈夫復和;丈夫呢 也不要離棄妻子。
【欽】 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄妻子。」
【文】 若去之、則無他適、或仍與夫和、夫亦勿棄婦、
【中】 (若是離開了,不可再嫁,只能和丈夫復合。)丈夫也不可與妻子離婚。
【漢】 (如果離開了,她就不可再婚;否則,就應當與丈夫復合。)丈夫也不可離棄妻子。
【簡】 如果離開,應該守身不嫁,或者和丈夫重歸於好。丈夫也不可離棄妻子。
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 。丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
哥林多前書 7:11
|
|
12 |
我對其餘的人說(不是主說):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要離棄妻子。
【當】至於其他的人,主沒有吩咐什麼,但我要說,如果某弟兄的妻子不信主,但樂意和他同住,他就不應離棄妻子。
【新】 我要對其餘的人說(是我說的,不是主說的),倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情願和他住在一起,他就不要離棄她。
【現】 對其他的人我自己也有話要說(不是主說的):如果一個信徒已經娶了非信徒作妻子,而妻子願意繼續跟他一起生活,他就不可以離棄妻子。
【呂】 對其餘的人呢 是我說﹐不是主說的:若有弟兄有不信主的妻子﹐而妻子又贊同和他同住﹐他就不要離棄妻子。
【欽】 我對其餘的人說,不是主說;倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要休棄妻子。
【文】 語其餘、我也、非主也、如兄弟有婦不信、彼願同居、則勿棄之、
【中】 我對其餘的人說(我說,不是主說):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要與妻子離婚。
【漢】 對其餘的人,我要說──是我說,不是主說:如果某弟兄有不信主的妻子,妻子願意跟他一起生活,他就不該離棄妻子。
【簡】 對於提出其他婚姻問題的人,我有這樣的話(是我的話,不是主的話):如果某弟兄有不信主的妻子,妻子願意和他過下去,他就不可離棄妻子。
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) (不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) ):倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 某(ㄇㄡˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ,妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
哥林多前書 7:12
|
|
13 |
妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和他同住,他就不要離棄丈夫。
【當】同樣,如果某姊妹的丈夫不信主,但樂意和她同住,她就不應離棄丈夫。
【新】 如果妻子有不信的丈夫,而他也情願和她住在一起,她也不要離棄丈夫。
【現】 如果有一個女信徒已經跟非信徒結了婚,而丈夫願意繼續跟她一起生活,她也不可以離棄丈夫。
【呂】 一個婦人有不信主之丈夫的﹐這人又贊同和他同住﹐她就不要離棄丈夫。
【欽】 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。
【文】 婦有夫不信、彼願同居、則勿棄之、
【中】 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要和丈夫離婚。
【漢】 如果妻子有不信主的丈夫,丈夫願意跟她一起生活,她就不該離棄丈夫。
【簡】 如果某姊妹有不信主的丈夫,丈夫願意和她過下去,她就不可離棄丈夫。
【注】妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 。
【NIV】And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
哥林多前書 7:13
|
|
14 |
因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫(原文作弟兄)成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。
【當】因為不信的丈夫因妻子而得以聖潔了。同樣,不信的妻子也因丈夫而得以聖潔了。否則你們的孩子就是不潔淨的,但如今他們是聖潔的。
【新】 因為不信的丈夫因著妻子成為聖潔,不信的妻子也因著那個弟兄成為聖潔了。不然,你們的兒女就是不潔淨的,但現在他們都是聖潔的了。
【現】 因為那沒有信主的丈夫是因信了主的妻子而蒙上帝悅納的;同樣,那沒有信主的妻子也是因信主的丈夫而為上帝所悅納的。要不是這樣,他們的兒女就算不蒙悅納了;事實上,他們是上帝所悅納的。
【呂】 因為不信主的男人因著妻子就聖別了;不信主的婦人因著弟兄也聖別了。不然﹐你們的兒女就不潔淨了;其實卻是聖潔的。
【欽】 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。
【文】 蓋不信之夫以婦聖、不信之婦以夫聖、不然、則子女不潔、而今俱聖矣、
【中】 因為不信的丈夫就因著妻子分別為聖,不信的妻子也因著丈夫分別為聖。不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。
【漢】 因為不信主的丈夫藉著妻子已成了聖潔,不信主的妻子也藉著丈夫已成了聖潔;否則,你們的兒女就是不潔淨的了。但現在他們是聖潔的。
【簡】 因為不信的丈夫已經由於妻子的關係,成為信主家庭的一分子,以後可能由於妻子的影響,也變成聖潔[也就是成為信主的人]。不信的妻子已經由於丈夫的關係,成為信主家庭的一分子,以後可能由於丈夫的影響,也變成聖潔[也就是成為信主的人]。否則,如果夫妻離婚,孩子失去了聖潔的家庭環境,也許不能長成上帝聖潔的兒女。但如今你們還像上帝所計劃的那樣,保持完整的家庭,孩子有聖潔的環境,將來就會得救,成為上帝聖潔的兒女。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) )成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
哥林多前書 7:14
|
|
15 |
倘若那不信的人要離去,就由他離去吧!無論是弟兄,是姐妹,遇著這樣的事都不必拘束。神召我們原是要我們和睦。
【當】倘若不信的一方堅持要離開的話,就讓他離開好了。無論是弟兄或姊妹遇到這樣的事情都不必勉強。上帝呼召我們,原是要我們和睦相處。
【新】 如果那不信的要離去,就由他離去吧;在這種情形之下,信主的弟兄或姊妹都不必勉強。 神呼召你們,是要你們和睦。
【現】 然而,如果沒有信主的一方要離開信主的伴侶,就由他去吧。在這種情形下,那信主的,無論是丈夫或是妻子,都可以自由了。上帝呼召了你們,要你們和睦相處。
【呂】 但不信主的人如果離開了﹐就由他離開。弟兄或姊妹 在這種情形之下 都不必受奴轄;上帝召了你們 是召你們於和平中的。
【欽】 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧!無論是弟兄,是姊妹,遇著這樣的事都不必拘束。上帝召我們原是要我們平安。
【文】 若不信者欲去、則聽之、兄弟姊妹、於此俱無束縛、蓋上帝召我以和也、
【中】 倘若那不信的人要離婚,就由他吧。無論是弟兄或是姐妹遇著這樣的事,都不必受約束。 神召我們原是要我們和睦。
【漢】 如果不信主的一方要離去,就由他去吧;另一方的弟兄或姊妹在這種情況下,就不再受約束了。但神呼召你們,是要你們和睦。
【簡】 但如果不信的一方要離開,就讓他離開,不要強迫他留下來。在這種情況之下,不信的一方既然放棄了婚姻,信主的一方,不管是丈夫還是妻子,都不必再受婚姻的約束;因為上帝呼召我們,是要我們過平安、和諧的生活。
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,是(ㄕˋ) 姐(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) ,遇(ㄩˋ) 著(ㄓㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 拘(ㄐㄩ) 束(ㄕㄨˋ) 。神(ㄕㄣˊ) 召(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or the sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
哥林多前書 7:15
|
|
16 |
你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?
【當】你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?
【新】 你這作妻子的,你怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,你怎麼知道不能救你的妻子呢?
【現】 信主的妻子啊,你怎麼能肯定救不了自己的丈夫呢?信主的丈夫啊,你怎麼能肯定救不了自己的妻子呢?
【呂】 做妻子的﹐你怎麼知道你能救丈夫不能呢?做丈夫的﹐你怎麼知道你能救妻子不能呢?
【欽】 你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?
【文】 為婦者焉知能救爾夫否乎、為夫者焉知能救爾婦否乎、
【中】 你這作妻子的,怎麼知道不能將丈夫帶入救恩呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能將妻子帶入救恩呢?
【漢】 你這作妻子的,怎麼知道自己救不了丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道自己救不了妻子呢?
【簡】 何況,你這做妻子的,怎麼知道你能使那不信的丈夫得救呢?你這做丈夫的,怎麼知道你能使那不信的妻子得救呢?
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
哥林多前書 7:16
|
|
17 |
只要照主所分給各人的,和神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。
【當】各人應當依照上帝的呼召和安排生活,這是我對各教會的吩咐。
【新】 不過,主怎樣分給各人, 神怎樣呼召各人,各人就要照著去行事為人。我也這樣吩咐各教會。
【現】 每一個人的生活應該按照主的恩賜,並且符合上帝呼召他的目的。這是我教導各教會的原則。
【呂】 不過﹐照主所分給各人的﹐照上帝所呼召各人的是怎樣﹐他就該怎樣行。在眾教會裡 我所規定的 都是這樣。
【欽】 只要照上帝所分給各人的,和主所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。
【文】 惟當各依主之頒賜、並如上帝所召而行、我命諸會亦如是、
【中】 不過,各人要照著 神呼召時所分配的而生活。我吩咐各教會都是這樣。
【漢】 不過,各人都應該按著主所分給自己的,按著神的呼召,行事為人。我在所有教會都是這樣吩咐。
【簡】 不管如何,你們每人應該照主耶穌所安排的、上帝呼召你們的時候原有的身份和狀況,安分地生活下去,這是我在各教會訂下的原則。
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 召(ㄓㄠ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 各(ㄍㄜˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches.
哥林多前書 7:17
|
|
18 |
有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。
【當】如果蒙召時已經受了割禮,不必消除割禮;如果蒙召時沒有受割禮,也不必去受割禮。
【新】 有人受了割禮而蒙召的嗎?他就不要遮掩割禮的記號。有人未受割禮而蒙召的嗎?他就不要受割禮。
【現】 那受割禮後接受呼召的人不必除掉割禮的印記;那接受呼召時未受割禮的人也用不著受割禮。
【呂】 有人已受割禮蒙召麼?別回復原狀了;有人在沒受割禮時蒙召麼?別受割禮了。
【欽】 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。
【文】 人既受割而見召、則勿廢割、人未受割而見召、則勿受割、
【中】 有人受了割禮蒙召呢?就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢?就不要受割禮。
【漢】 有人在蒙召的時候已經受了割禮,他不必除去割禮的記號。有人在蒙召的時候未受割禮,他也不必接受割禮。
【簡】 有弟兄受上帝呼召的時候,已經受過了割禮嗎?如果已經受過了割禮,就不應該再去掉那割禮的記號。有弟兄受上帝呼召的時候,沒有受過割禮嗎?如果沒有,就不應該受割禮。
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 呢(ㄋㄜ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 廢(ㄈㄟˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ;有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 呢(ㄋㄜ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.
哥林多前書 7:18
|
|
19 |
受割禮算不得什麼,不受割禮也算不得什麼,只要守神的誡命就是了。
【當】受不受割禮都算不得什麼,最要緊的是遵行上帝的誡命。
【新】 割禮算不得什麼,沒有割禮也算不得什麼,要緊的是遵守 神的命令。
【現】 因為受不受割禮都算不了甚麼;重要的是服從上帝的命令。
【呂】 受割禮算不了甚麼﹐沒受割禮也算不了甚麼﹐只有遵守上帝的誡命最要緊。
【欽】 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守上帝的誡命就是了。
【文】 割與不割、皆無足重、惟守上帝誡而已、
【中】 受割禮不算甚麼,不受割禮也不算甚麼,守 神的誡命才是要緊的。
【漢】 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼;要緊的是遵守神的誡命。
【簡】 受過割禮算不得甚麼,沒有受過割禮也算不得甚麼,遵行上帝的命令才重要。
【注】受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God's commands is what counts.
哥林多前書 7:19
|
|
20 |
各人蒙召的時候是什麼身分,仍要守住這身分。
【當】各人應當保持自己蒙召時的身分。
【新】 各人蒙召的時候怎樣,他就應當保持原來的情況。
【現】 每一個人應該保持蒙召時的身份。
【呂】 各人在甚麼召業(與『蒙召』一詞同字根)中蒙召﹐就讓他安於這個好啦。
【欽】 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。
【文】 各宜止於見召時之分、
【中】 各人蒙召時是甚麼身分,就守住這身分。
【漢】 各人蒙召的時候是甚麼身分,就讓他保持這身分。
【簡】 你們每人蒙受上帝呼召的時候,是甚麼身份,應該仍然保持那身份。
【注】各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 分(ㄈㄣ) ,仍(ㄖㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 住(ㄓㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】Each person should remain in the situation they were in when God called them.
哥林多前書 7:20
|
|
21 |
你是作奴隸蒙召的嗎?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。
【當】如果你蒙召時是奴隸,不必因此而煩惱。不過如果你可以獲得自由,也不要放過機會。
【新】 你蒙召的時候是作奴僕的嗎?不要為此煩惱。但如果你能夠得到自由,就要把握這機會。
【現】 要是你蒙召時是奴隸的身份,那也沒有關係;可是一有獲得自由的機會,你就爭取自由。
【呂】 你是做奴僕蒙召的麼?別在意了;但你若能得自主﹐還是利用著機會好。
【欽】 你是作奴隸蒙召的嗎?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。
【文】 爾為奴而見召、勿以為慮、若能得釋、寧安之、
【中】 你是作奴僕蒙召的嗎?不要因此憂慮。若能重獲自由,就當掌握機會。
【漢】 你蒙召的時候是奴僕嗎?不用憂心。不過,如果你能夠獲得自由,就要抓緊機會。
【簡】 你們蒙受呼召的時候,是奴隸嗎?如果是,不要在意。如果主人要讓你們成為自由人,當然更好。
【注】你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 隸(ㄌㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 憂(ㄧㄡ) 慮(ㄌㄩˋ) ;若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 更(ㄍㄥ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you-although if you can gain your freedom, do so.
哥林多前書 7:21
|
|
22 |
因為作奴僕蒙召於主的,就是主所釋放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴僕。
【當】因為,如果你蒙召信主時是奴隸,現在則是主的自由人;如果你蒙召時是自由人,現在則是基督的奴僕。
【新】 因為作奴僕的蒙了主的呼召,就是屬於主的自由人了;照樣,自由的人蒙了呼召,他就是基督的奴僕了。
【現】 一個奴隸蒙主呼召便是主所釋放的人;一個自由的人蒙召就成為基督的奴隸。
【呂】 做奴僕而在主裡蒙召的 就是主的釋放奴;同樣的﹐自主人蒙召的 也是基督的奴僕。
【欽】 因為作僕人蒙召於主的,就是主所釋放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的僕人。
【文】 蓋為奴而見召於主、則為主所釋、自由而見召、則為基督之奴、
【中】 因為作奴僕蒙召於主的,就是主所釋放的自由人;同樣,作自由之人蒙召的,就是基督的奴僕。
【漢】 因為在主裡蒙召的奴僕是主的自由人;同樣,自由的人蒙召,就成了基督的奴僕。
【簡】 受主呼召的時候是奴隸的,現在是主的自由人了。受主呼照的時候是自由人的,現在是基督的奴隸了。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 於(ㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;作(ㄗㄨㄛˊ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 。
【NIV】For the one who was a slave when called to faith in the Lord is the Lord's freed person; similarly, the one who was free when called is Christ's slave.
哥林多前書 7:22
|
|
23 |
你們是重價買來的,不要作人的奴僕。
【當】你們是主用重價買來的,不要做人的奴隸。
【新】 你們是用重價買來的,不要作人的奴僕。
【現】 你們是上帝用重價買來的,所以不要作人的奴隸。
【呂】 你們乃是重價買來的;別做人的奴僕了。
【欽】 你們是重價買來的,不要作人的僕人。
【文】 爾乃以值見購、勿為人奴、
【中】 你們是重價買來的,不要成為人的奴僕。
【漢】 你們是重價買來的,不要作人的奴僕。
【簡】 你們是上帝重價買來的,不要變成人的奴隸。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 價(ㄍㄚ˙) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 。
【NIV】You were bought at a price; do not become slaves of human beings.
哥林多前書 7:23
|
|
24 |
弟兄們,你們各人蒙召的時候是什麼身分,仍要在神面前守住這身分。
【當】弟兄姊妹,你們要在上帝面前保持自己蒙召時的身分。
【新】 弟兄們,你們各人蒙召的時候怎樣,就應當在 神面前保持這原來的情況。
【現】 弟兄姊妹們,你們每一個人,在上帝面前,都要保持蒙召時的身份。
【呂】 弟兄們﹐各人在甚麼召業中蒙召﹐就讓他安於這個好啦。
【欽】 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在上帝面前守住這身分。
【文】 兄弟乎、各宜與上帝偕而止於見召時之分焉、○
【中】 弟兄姐妹們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在 神面前守住這身分。
【漢】 弟兄們,各人蒙召的時候是甚麼身分,就讓他在主面前保持這個身分。
【簡】 弟兄們,上帝呼召你們的時候,你們是甚麼身分,如果你們對上帝忠誠,就應該繼續保持那身分,安分地生活。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 分(ㄈㄣ) ,仍(ㄖㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 守(ㄕㄡˇ) 住(ㄓㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them.
哥林多前書 7:24
|
|
25 |
論到童身的人,我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。
【當】關於獨身的問題,主並沒有給我任何命令,但我既然深受主恩,成為祂忠心的僕人,就向你們提供一些意見。
【新】 關於守獨身的女子,我沒有主的命令,但我既然蒙了主的憐憫,成為可信靠的人,就把我的意見提出來。
【現】 關於獨身的問題,我沒有從主那裡得到甚麼指示。但是我蒙上帝憐憫,成為可信託的人。我就以這樣的身份向各位提供我的意見。
【呂】 論到童身人 我卻沒有主的詔命;但作為蒙主憐恤 而可信靠的人 我就發表意見。
【欽】 論到處女,我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。
【文】 論及處女、我未奉主命、惟蒙主矜恤以為忠、則以己意示之、
【中】 論到沒有結過婚的人,我沒有主的命令,但我以蒙主憐恤、得蒙信任的身份把自己的意見告訴你們。
【漢】 論到處女的問題,我沒有主的命令,但我既然蒙主憐憫,成了可靠的人,就提出自己的意見。
【簡】 關於未婚的基督徒守獨身的問題,我沒有從主那裡得到甚麼指示。但我受到主的恩待,成為可以信靠的人,所以願意向你們提出一點意見。
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 主(ㄓㄨˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 能(ㄋㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
哥林多前書 7:25
|
|
26 |
因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
【當】鑒於目前時勢艱難,我認為各人最好是安於現狀。
【新】 為了目前的困難,我認為人最好能保持現狀。
【現】 想到目前處境的艱難,我認為人最好能夠安於現狀。
【呂】 我以為最好是:為了現在艱難的緣故 一個人還是守素安常的好。
【欽】 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
【文】 我意因今時之艱、守其素者為善、
【中】 鑑於現臨的危機,我認為各人最好維持現狀。
【漢】 考慮到目前的困難,我認為這建議很好,就是說「人維持現狀倒是好的」。
【簡】 面臨當前艱難的處境,我想基督徒最好保持現狀。
【注】因(ㄧㄣ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 艱(ㄐㄧㄢ) 難(ㄋㄢˊ) ,據(ㄐㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 素(ㄙㄨˋ) 安(ㄢ) 常(ㄔㄤˊ) 才(ㄘㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.
哥林多前書 7:26
|
|
27 |
你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。
【當】已經有妻子的,就不要設法擺脫她;還沒有妻子的,就不要想著結婚。
【新】 你已經有了妻子嗎?就不要想擺脫。你還沒有妻子嗎?就不要去找妻子。
【現】 如果你已經有了妻子,不要想擺脫;如果你還沒有結婚,也無需追求家室。
【呂】 你有妻子束縛著麼?別求解脫了;你得解脫離開妻子了麼?別求得妻子了。
【欽】 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。
【文】 既繫於婦、勿求釋、未繫於婦、勿求娶、
【中】 你有妻子的約束呢?就不要求離婚;你沒有妻子的約束呢?就不要結婚。
【漢】 你和女子有婚約嗎?就不要解除。你和女子沒有婚約嗎?就不要尋求妻室。
【簡】 你已經有妻子了嗎?就不要想擺脫。你還沒有妻子嗎?就不要想娶。
【注】你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 纏(ㄔㄢˊ) 著(ㄓㄠ) 呢(ㄋㄜ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 纏(ㄔㄢˊ) 著(ㄓㄠ) 呢(ㄋㄜ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Are you pledged to a woman? Do not seek to be released. Are you free from such a commitment? Do not look for a wife.
哥林多前書 7:27
|
|
28 |
你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。
【當】男婚女嫁並不是犯罪,只是有家室的人總免不了許多人生的苦惱,我是盼望你們能夠免去這些苦惱。
【新】 如果你娶妻子,這不是犯罪;如果處女出嫁,也不是犯罪。不過,這樣的人要受肉體上的苦難,我卻不願你們受這苦難。
【現】 你要是結婚,不算犯罪;未婚的女子結婚,也沒有甚麼不對。可是,我寧願你們不像這樣的人,在日常生活上遭受種種的拖累。
【呂】 然而你若結婚﹐並不是犯罪;處女若結婚﹐也不是犯罪;不過苦難是會臨到這種人肉身上的;我卻顧惜你們。
【欽】 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。
【文】 爾娶非罪、處女嫁亦非罪、但若輩形軀必遭難、願爾免之、
【中】 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這些人要面對困境,我卻願意你們免遇這些難題。
【漢】 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。可是,這些人要遭受肉體上的苦難,我寧願你們免卻這苦難。
【簡】 但你如果娶妻子,並不算犯罪。處女如果出嫁,也不算犯罪。不過,結婚的人這一生將遇到許多苦難,我倒希望你們可以省掉這個麻煩。
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 若(ㄖㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 免(ㄨㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 。
【NIV】But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
哥林多前書 7:28
|
|
29 |
弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
【當】弟兄們,我告訴你們,時日不多了,從今以後,那些有妻子的,要像沒有妻子的;
【新】 弟兄們,我是說時候不多了。從今以後,有妻子的要像沒有妻子的,
【現】 弟兄姊妹們,我想告訴你們的是:時候不多了,從今以後,有妻子的,要像沒有妻子;
【呂】 這一點 弟兄們 我卻要說:時候縮短了。今後有妻子的 要像沒有一樣;
【欽】 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
【文】 兄弟乎、我姑言之、時日促矣、今而後有妻者當如無妻、
【中】 弟兄姐妹們,我對你們說:時候無多了。從此以後,那有妻子的要像沒有妻子的,
【漢】 弟兄們,我是說:時候不多了。從今以後,有妻子的,要像沒有的一樣;
【簡】 弟兄們,我的意見是說[,主耶穌就要再來,我們可以傳福音、領人信主的]時間不多了。從現在開始,有妻子的人,不要只想到妻子,要努力服侍主。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 有(ㄧㄡˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ;
【NIV】What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;
哥林多前書 7:29
|
|
30 |
哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;
【當】哭泣的,要像不哭泣的;歡喜的,要像不歡喜的;置業的,要像一無所有的。
【新】 哀哭的要像不哀哭的,快樂的要像不快樂的,買了東西的要像一無所得的,
【現】 哭泣的,像不哭泣;歡笑的,像不歡笑;購置的,像未擁有甚麼;
【呂】 哭泣的要像不哭泣;喜樂的要像不喜樂;置買的要像沒擁有甚麼;
【欽】 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;
【文】 哭者如無哭、喜者如無喜、購者如無有、
【中】 流淚的要像不流哭的,快樂的要像不快樂的,置買的要像沒有產業的,
【漢】 哀哭的,要像不哀哭的一樣;喜樂的,要像不喜樂的一樣;買了東西的,要像沒擁有甚麼的一樣;
【簡】 哀傷的人,不要因為哀傷而頹喪,要振作起來,為主工作。快樂的人,不要一味地享樂,要更加積極地服侍主。能買東西的人,不要以為買了可以永遠保存著,就只忙著維護那些東西。只有上帝所賜的福氣才是永遠存在的,所以你們要忠誠地服侍主。
【注】哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ;快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ;置(ㄓˋ) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
哥林多前書 7:30
|
|
31 |
用世物的,要像不用世物,因為這世界的樣子將要過去了。
【當】享用世界之物的,不要沉溺其中,因為現今的世界很快就要過去了。
【新】 享用世上百物的要像沒有享用的一樣,因為這世上的情況都要過去。
【現】 享受世上財富的,像沒有盡情享受。因為現有的這個世界快要過去了。
【呂】 享用世界的 要像不一味享用。因為這世界的形態正在過去。
【欽】 用世物的,要像不濫用世物的,因為這世界的樣子將要過去了。
【文】 用此世者當如不妄用、蓋斯世之情狀逝矣、
【中】 享用世界的,要像沒有享盡的。因為這樣子的世界將要過去了。
【漢】 享用這世界的,要像沒有沉溺於這世界的一樣;因為我們看得見的這個世界正在逝去。
【簡】 有世俗的物質可以享受的人,不要被那些物質迷住了,因為這世界的一切物質都會消失[;只有上帝的國度才是永久的,所以你們應該熱心服侍主]。
【注】用(ㄩㄥˋ) 世(ㄕˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 世(ㄕˋ) 物(ㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
哥林多前書 7:31
|
|
32 |
我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。
【當】我希望你們無牽無掛。未婚的男子可以專心於主的事,想著怎樣討主的喜悅。
【新】 我願你們無所掛慮。沒有娶妻子的人,掛念的是主的事,想怎樣去得主喜悅;
【現】 我希望你們無所掛慮。沒有結婚的人是專心以主的事為念,因為他想討主的喜悅。
【呂】 我願你們一無罣慮。沒有結婚的 罣慮主的事 要怎樣給主喜歡;
【欽】 我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。
【文】 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
【中】 我願你們無所掛慮。沒有娶妻的為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。
【漢】 我願意你們毫無掛慮。沒有娶妻的人掛念主的事,想怎樣討主的喜歡;
【簡】 我希望你們毫無掛慮。沒有結婚的男人可以專心於主的事,盡力討他的歡喜。
【注】我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 慮(ㄌㄩˋ) 。沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 慮(ㄌㄩˋ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs-how he can please the Lord.
哥林多前書 7:32
|
|
33 |
娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。
【當】但已婚的男子掛慮世上的事,想著如何取悅妻子,
【新】 但娶了妻子的人是為世上的事掛慮,想怎樣去討妻子的歡心,
【現】 結了婚的人所關心的是世上的事;因為他要取悅自己的妻子,
【呂】 結婚的罣慮世界的事 要怎樣給妻子喜歡﹐
【欽】 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。
【文】 有妻者慮世之事、如何悅妻、
【中】 娶了妻的為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅,
【漢】 但娶了妻的人掛念世上的事,想怎樣討妻子的喜歡,
【簡】 但結了婚的男人掛慮世上的事-要擔心怎樣才能叫妻子歡喜。
【注】娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 慮(ㄌㄩˋ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】But a married man is concerned about the affairs of this world-how he can please his wife-
哥林多前書 7:33
|
|
34 |
婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體、靈魂都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。
【當】難免分心。沒有丈夫的婦女和處女可以專心於主的事,叫身體和心靈都聖潔;已婚的婦女掛慮世上的事,想著如何取悅丈夫。
【新】 這樣他就分心了。沒有結婚的婦女和守獨身的女子,掛念的是主的事,好讓身體和心靈都成為聖潔;但結了婚的婦女是為世上的事掛慮,想怎樣去討丈夫的歡心。
【現】 難免分心。沒有丈夫和守獨身的女人所關心的是主的工作,因為她願意奉獻自己的身體和心靈。結了婚的女人所關心的是世上的事,因為她要取悅自己的丈夫。
【呂】 心就分了。沒有結婚的婦人和處女 罣慮主的事(以上兩節點句和經文﹐古卷多有出入﹐可有數種譯法。或作:『要怎樣給妻子喜歡。婦人和處女也有分別:沒有結婚的婦人罣慮主的事。或作:『心就分了。結婚的和處女也是如此:沒有結婚的婦人罣慮主的事』』) 要在身體和心靈上奉獻為聖;已經結婚的 罣慮世界的事 要怎樣給丈夫喜歡。
【欽】 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體、靈魂都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。
【文】 婦與處女亦有別、無夫者慮主之事、欲身與靈皆聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、
【中】 這樣就分心了。沒有出嫁的婦人或處女為主的事掛慮,要身體靈魂都成為聖潔。已經出嫁的為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。
【漢】 於是分心了。沒有結婚的女子和處女掛念主的事,好讓身體和心靈都成為聖潔;但已經出嫁的女子掛念世上的事,想怎樣討丈夫的喜歡。
【簡】 這樣,他就分心了。獨身的女人或處女可以專心於主的事,她的目標是把全部的身心都奉獻給主。但結了婚的女人掛慮世上的事-要擔心怎樣才能叫丈夫歡喜。
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 。沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 出(ㄔㄨ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 慮(ㄌㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 、靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ;已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 出(ㄔㄨ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 慮(ㄌㄩˋ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord's affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world-how she can please her husband.
哥林多前書 7:34
|
|
35 |
我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。
【當】我這樣說是為了你們的好處,不是要束縛你們,是要鼓勵你們做合宜的事,好叫你們殷勤、專心事奉主。
【新】 我說這話,是為了你們自己的益處;我不是要限制你們,而是要你們作合宜的事,一心一意地對主忠誠。
【現】 我這樣說是要幫助你們,不是要限制你們。我要你們做得對,做得合適,並且為主的工作完全奉獻自己,毫無保留。
【呂】 我說這話 是為了你們自己的益處﹐不是要設圈套籠絡你們﹐乃是要你們溫雅端正 殷勤服事主 而不分心。
【欽】 我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。
【文】 我言此、為益爾、非縛爾、乃所宜然、俾爾專於事主、心無紛擾、
【中】 我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,乃是要叫你們不分心的,殷勤的,有份量的服事主。
【漢】 我說這番話,是為了你們自己的好處,不是要限制你們,而是要讓你們做合宜的事,對主專一忠誠。
【簡】 我這樣說,不是要限制你們,而是為你們好,讓你們有正確的生活方式,以主的事為優先,全心全意地服侍他。
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 牢(ㄌㄠˊ) 籠(ㄌㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 合(ㄏㄜˊ) 宜(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 殷(ㄧㄢ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
哥林多前書 7:35
|
|
36 |
若有人以為自己待他的女兒不合宜,女兒也過了年歲,事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。
【當】若有人覺得對待自己的未婚妻有不合宜之處,女方的年紀也夠大,自己又情慾難禁,就成全他的心願,讓他們結婚吧!這並不算犯罪。
【新】 如果有人認為是虧待了自己的女朋友,她也過了結婚的年齡,而他覺得應當結婚,他就可以照著自己的意思去作,這不是犯罪;他們應該結婚。
【現】 至於那已經訂了婚卻決定不結婚的人,如果男的覺得對女的有不適當的行為,自己又有旺盛的性慾,覺得應該結婚,他們就結婚好啦;這樣做不算有罪。
【呂】 若有人以為待自己的處女朋友不合宜;他若性慾旺盛(或譯:她若過了青春) 又該這樣成事﹐便可以如願而行﹐並不是犯罪;他們可以結婚。
【欽】 若有人以為自己待他的處女不合宜,女兒也過了年歲,事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。
【文】 或慮待其處女非宜、妙齡已過、事有當行、隨所欲亦無罪、婚嫁可也、
【中】 若有人以為自己待他的女兒不合宜,女兒也過了年歲,事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人結婚就是了。
【漢】 如果有人認為自己對未婚妻不當,比如女子已過了適婚年齡,不能再拖延,他就可以照著自己的意思去做,這並不是犯罪,就讓他們結婚吧。
【簡】 訂了婚的男人如果對未婚妻有不合適的行為,而且未婚妻年紀已大,男的又控制不了自己的情慾,很想娶她,那麼他應該照所想的去做,不算犯罪。這對男女應該結婚。
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 不(ㄅㄨˊ) 合(ㄏㄜˊ) 宜(ㄧˊ) ,女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 也(ㄧㄝˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,事(ㄕˋ) 又(ㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 成(ㄔㄥˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to, and if his passions are too strong and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
哥林多前書 7:36
|
|
37 |
倘若人心裡堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裡又決定了留下女兒不出嫁,如此行也好。
【當】如果這人心裡確信自己沒有結婚的需要,又能自己作主,打定主意不結婚,這樣做也好。
【新】 但如果他心裡堅決,沒有什麼不得已的原因,又可以控制自己的意志,決心讓女朋友持守獨身;這樣作也是好的。
【現】 可是,一個人若有堅定的意志不結婚,(不是由於外來的壓力,而是出於自己的決心),並且能夠自制,那麼,不跟未婚妻結婚倒是好的。
【呂】 但若有人心裡已經立定﹐既沒有不得已的事﹐對自己的意思又有主權﹐自己心裡也已決定要保守自己的處女朋友:這樣行也好。
【欽】 倘若人心?堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心?又決定了留下處女不出嫁,如此行也好。
【文】 人若堅心而無所迫、自行其志、定意留其處女、亦為善也、
【中】 倘若人心意堅定,沒有必要,並且可以自己作主,又決定了留下女兒不出嫁,如此行也好。
【漢】 可是,如果有人心意堅定,不是由於外來的壓力,又有權自己作主,心裡打定主意,要讓女子保持未婚妻的身分,這樣做也好。
【簡】 但如果訂了婚的男人有堅強的意志,沒有不得已的事迫使他結婚,他又能控制自己的情慾,因此決定不結婚,這樣做也是好的。
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 已(ㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 由(ㄧㄡˊ) 得(ㄉㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 主(ㄓㄨˇ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin-this man also does the right thing.
哥林多前書 7:37
|
|
38 |
這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫他出嫁更是好。
【當】所以,與未婚妻完婚是對的,但不結婚則更好。
【新】 所以,那跟自己的女朋友結婚的,作得好,那不結婚的,作得更好。(或譯:「36如果有人認為待自己的女兒不合適,她也過了結婚的年齡,而且應當這樣行,他就可以照著自己的意思去作,讓她們結婚,這不是犯罪。37但如果他心裡堅定,沒有什麼不得已的原因,又有權作主,決心留下自己的女兒,這樣作也是好的。38所以,那讓自己女兒出嫁的,作得好,那不讓女兒出嫁的,作得更好。」)
【現】 這樣說來,那跟未婚妻結婚的固然好,不結婚的更好。
【呂】 所以同(希臘文作『讓』字;或謂當係『同』字的意思之誤)自己的處女朋友結婚的固然好﹐不同(希臘文作『讓』字;或謂當係『同』字的意思之誤)她結婚的更好。
【欽】 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
【文】 如是、嫁之者善、不嫁之者尤善、
【中】 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
【漢】 所以人與未婚妻結婚,做得好;不結婚,做得更好。
【簡】 所以,娶未婚妻的好,不娶的更好。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 出(ㄔㄨ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 更(ㄍㄥ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better.
哥林多前書 7:38
|
|
39 |
丈夫活著的時候,妻子是被約束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裡面的人。
【當】丈夫還活著的時候,妻子必須忠於丈夫。如果丈夫去世了,她就自由了,可以再婚,只是要嫁給信主的弟兄。
【新】 丈夫活著的時候,妻子是受約束的;丈夫若死了,她就可以自由地嫁給她願意嫁的人,只是要嫁給主裡的人。
【現】 一個已婚的女人在丈夫活著的時候是受約束的;要是丈夫死了,她有自由跟她所喜歡的男人結婚,只是應該以信徒為對象。
【呂】 妻子被束縛著 是儘在她丈夫活著的時候;丈夫若長眠下去﹐妻子便自由 可以和她所隨意的人結婚了﹐主要在主裡面為是。
【欽】 丈夫活著的時候,妻子是被律法約束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主?面的人。
【文】 夫在婦繫、夫死婦脫、任所欲嫁、惟宗主者乃可、
【中】 丈夫活著的時候,妻子是被約束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁(只是要嫁這在主裡面的人)。
【漢】 丈夫活著的時候,妻子是受約束的;丈夫若死了,她就有自由嫁給自己願意嫁的人,只是要嫁給主內的人。
【簡】 結了婚的女人,丈夫活著的時候,要守婚姻的約束。如果丈夫死了,可以和她喜歡的男人結婚,但那男人必須是個基督徒。
【注】丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 若(ㄖㄜˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 這(ㄓㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
哥林多前書 7:39
|
|
40 |
然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。
【當】然而,照我的意見,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的靈感動才說這番話的。
【新】 然而照我的意見,倘若她能守節,就更有福了。我想我這話也是 神的靈感動的。
【現】 但是,她若不再嫁就更有福氣。這是我個人的意見;可是我想,有上帝的靈在指引我。
【呂】 然而按我的意見﹐她若安於這樣 更為有福:我想我有上帝的靈指引著。
【欽】 然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被上帝的聖靈感動了。
【文】 我意不嫁更為有福、且思我有上帝之神也、
【中】 然而按我的意見,她若能維持現狀更有喜樂,我想自己也是被 神的靈感動了。
【漢】 不過,按我的意見,她若能夠保持現狀,就更有福氣。我想,我自己也是有神的靈指引。
【簡】 不過,死了丈夫的女人如果守寡,要比再婚快樂。這是我的看法,但也是得到聖靈的啟示而說的。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 按(ㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 常(ㄔㄤˊ) 守(ㄕㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 更(ㄍㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】In my judgment, she is happier if she stays as she is-and I think that I too have the Spirit of God.
哥林多前書 7:40
|