和合本
我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
當代聖經譯本
雖然我希望人人都像我一樣獨身,但每個人從上帝所領受的恩賜不同,有的是這樣,有的是那樣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我願人人都像我一樣;只是各人有各人從 神得來的恩賜,有人是這樣,有人是那樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
事實上,我願意大家都像我一樣不結婚。但是,每一個人都從上帝領受了不同的恩賜,有人是這樣,有人是那樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我願意眾人像我一樣;只是各人領受上帝的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
CNET中譯本
我願意每個人都像我一樣,只是各人領受 神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我願眾皆如我、但各得其賜於上帝、一如此、一如彼、○
新漢語譯本
我願意人人都像我一樣;但各人從神領受各自的恩賜,有人是這樣,有人是那樣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我但願大家都和我一樣守獨身[,因為這樣的生活比較簡單]。但每人從上帝得到的恩賜[,也就是從上帝得到的能力]不同,有的人得到的恩賜是過獨身的生活,有的人得到的恩賜是過夫妻的生活。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”