和合本
丈夫活著的時候,妻子是被約束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裡面的人。
當代聖經譯本
丈夫還活著的時候,妻子必須忠於丈夫。如果丈夫去世了,她就自由了,可以再婚,只是要嫁給信主的弟兄。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
丈夫活著的時候,妻子是受約束的;丈夫若死了,她就可以自由地嫁給她願意嫁的人,只是要嫁給主裡的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
一個已婚的女人在丈夫活著的時候是受約束的;要是丈夫死了,她有自由跟她所喜歡的男人結婚,只是應該以信徒為對象。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
丈夫活著的時候,妻子是被律法約束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主?面的人。
CNET中譯本
丈夫活著的時候,妻子是被約束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁(只是要嫁這在主裡面的人)。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
夫在婦繫、夫死婦脫、任所欲嫁、惟宗主者乃可、
新漢語譯本
丈夫活著的時候,妻子是受約束的;丈夫若死了,她就有自由嫁給自己願意嫁的人,只是要嫁給主內的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
結了婚的女人,丈夫活著的時候,要守婚姻的約束。如果丈夫死了,可以和她喜歡的男人結婚,但那男人必須是個基督徒。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”