和合本
我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。

當代聖經譯本
我這樣說是為了你們的好處,不是要束縛你們,是要鼓勵你們做合宜的事,好叫你們殷勤、專心事奉主。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我說這話,是為了你們自己的益處;我不是要限制你們,而是要你們作合宜的事,一心一意地對主忠誠。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我這樣說是要幫助你們,不是要限制你們。我要你們做得對,做得合適,並且為主的工作完全奉獻自己,毫無保留。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。

CNET中譯本
我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,乃是要叫你們不分心的,殷勤的,有份量的服事主。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我言此、為益爾、非縛爾、乃所宜然、俾爾專於事主、心無紛擾、

新漢語譯本
我說這番話,是為了你們自己的好處,不是要限制你們,而是要讓你們做合宜的事,對主專一忠誠。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我這樣說,不是要限制你們,而是為你們好,讓你們有正確的生活方式,以主的事為優先,全心全意地服侍他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”