和合本
我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。

當代聖經譯本
至於那些未婚的和寡居的,他們若能像我一樣就好了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我現在要對未婚的人和寡婦說,他們若保持像我這樣就好了;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
現在,我要向沒有結婚的人和寡婦說:能夠像我一樣過獨身生活倒是不錯的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。

CNET中譯本
我對著沒有結婚的和寡婦說,若他們能像我就好。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我謂未嫁娶者與嫠婦、若恆如我則善、

新漢語譯本
對未婚的人和寡婦,我要說:他們能夠像我一樣保持獨身倒是好的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
對於沒有結婚的人和寡婦,我要說的是:他們如果能夠像我這樣過著獨身的生活,倒是好的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”