和合本
弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
當代聖經譯本
弟兄們,我告訴你們,時日不多了,從今以後,那些有妻子的,要像沒有妻子的;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
弟兄們,我是說時候不多了。從今以後,有妻子的要像沒有妻子的,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
弟兄姊妹們,我想告訴你們的是:時候不多了,從今以後,有妻子的,要像沒有妻子;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
CNET中譯本
弟兄姐妹們,我對你們說:時候無多了。從此以後,那有妻子的要像沒有妻子的,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
兄弟乎、我姑言之、時日促矣、今而後有妻者當如無妻、
新漢語譯本
弟兄們,我是說:時候不多了。從今以後,有妻子的,要像沒有的一樣;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
弟兄們,我的意見是說[,主耶穌就要再來,我們可以傳福音、領人信主的]時間不多了。從現在開始,有妻子的人,不要只想到妻子,要努力服侍主。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”