和合本
娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。

當代聖經譯本
但已婚的男子掛慮世上的事,想著如何取悅妻子,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但娶了妻子的人是為世上的事掛慮,想怎樣去討妻子的歡心,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
結了婚的人所關心的是世上的事;因為他要取悅自己的妻子,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。

CNET中譯本
娶了妻的為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有妻者慮世之事、如何悅妻、

新漢語譯本
但娶了妻的人掛念世上的事,想怎樣討妻子的喜歡,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但結了婚的男人掛慮世上的事-要擔心怎樣才能叫妻子歡喜。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”