和合本
倘若那不信的人要離去,就由他離去吧!無論是弟兄,是姐妹,遇著這樣的事都不必拘束。神召我們原是要我們和睦。
當代聖經譯本
倘若不信的一方堅持要離開的話,就讓他離開好了。無論是弟兄或姊妹遇到這樣的事情都不必勉強。上帝呼召我們,原是要我們和睦相處。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
如果那不信的要離去,就由他離去吧;在這種情形之下,信主的弟兄或姊妹都不必勉強。 神呼召你們,是要你們和睦。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
然而,如果沒有信主的一方要離開信主的伴侶,就由他去吧。在這種情形下,那信主的,無論是丈夫或是妻子,都可以自由了。上帝呼召了你們,要你們和睦相處。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
倘若那不信的人要離去,就由他離去吧!無論是弟兄,是姊妹,遇著這樣的事都不必拘束。上帝召我們原是要我們平安。
CNET中譯本
倘若那不信的人要離婚,就由他吧。無論是弟兄或是姐妹遇著這樣的事,都不必受約束。 神召我們原是要我們和睦。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
若不信者欲去、則聽之、兄弟姊妹、於此俱無束縛、蓋上帝召我以和也、
新漢語譯本
如果不信主的一方要離去,就由他去吧;另一方的弟兄或姊妹在這種情況下,就不再受約束了。但神呼召你們,是要你們和睦。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但如果不信的一方要離開,就讓他離開,不要強迫他留下來。在這種情況之下,不信的一方既然放棄了婚姻,信主的一方,不管是丈夫還是妻子,都不必再受婚姻的約束;因為上帝呼召我們,是要我們過平安、和諧的生活。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”