和合本
我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。

當代聖經譯本
我希望你們無牽無掛。未婚的男子可以專心於主的事,想著怎樣討主的喜悅。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我願你們無所掛慮。沒有娶妻子的人,掛念的是主的事,想怎樣去得主喜悅;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我希望你們無所掛慮。沒有結婚的人是專心以主的事為念,因為他想討主的喜悅。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。

CNET中譯本
我願你們無所掛慮。沒有娶妻的為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、

新漢語譯本
我願意你們毫無掛慮。沒有娶妻的人掛念主的事,想怎樣討主的喜歡;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我希望你們毫無掛慮。沒有結婚的男人可以專心於主的事,盡力討他的歡喜。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”