和合本
我對其餘的人說(不是主說):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要離棄妻子。
當代聖經譯本
至於其他的人,主沒有吩咐什麼,但我要說,如果某弟兄的妻子不信主,但樂意和他同住,他就不應離棄妻子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我要對其餘的人說(是我說的,不是主說的),倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情願和他住在一起,他就不要離棄她。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
對其他的人我自己也有話要說(不是主說的):如果一個信徒已經娶了非信徒作妻子,而妻子願意繼續跟他一起生活,他就不可以離棄妻子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我對其餘的人說,不是主說;倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要休棄妻子。
CNET中譯本
我對其餘的人說(我說,不是主說):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要與妻子離婚。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
語其餘、我也、非主也、如兄弟有婦不信、彼願同居、則勿棄之、
新漢語譯本
對其餘的人,我要說──是我說,不是主說:如果某弟兄有不信主的妻子,妻子願意跟他一起生活,他就不該離棄妻子。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
對於提出其他婚姻問題的人,我有這樣的話(是我的話,不是主的話):如果某弟兄有不信主的妻子,妻子願意和他過下去,他就不可離棄妻子。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”