和合本
你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?

當代聖經譯本
你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你這作妻子的,你怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,你怎麼知道不能救你的妻子呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
信主的妻子啊,你怎麼能肯定救不了自己的丈夫呢?信主的丈夫啊,你怎麼能肯定救不了自己的妻子呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?

CNET中譯本
你這作妻子的,怎麼知道不能將丈夫帶入救恩呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能將妻子帶入救恩呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
為婦者焉知能救爾夫否乎、為夫者焉知能救爾婦否乎、

新漢語譯本
你這作妻子的,怎麼知道自己救不了丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道自己救不了妻子呢?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
何況,你這做妻子的,怎麼知道你能使那不信的丈夫得救呢?你這做丈夫的,怎麼知道你能使那不信的妻子得救呢?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”