和合本
因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫(原文作弟兄)成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。

當代聖經譯本
因為不信的丈夫因妻子而得以聖潔了。同樣,不信的妻子也因丈夫而得以聖潔了。否則你們的孩子就是不潔淨的,但如今他們是聖潔的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為不信的丈夫因著妻子成為聖潔,不信的妻子也因著那個弟兄成為聖潔了。不然,你們的兒女就是不潔淨的,但現在他們都是聖潔的了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因為那沒有信主的丈夫是因信了主的妻子而蒙上帝悅納的;同樣,那沒有信主的妻子也是因信主的丈夫而為上帝所悅納的。要不是這樣,他們的兒女就算不蒙悅納了;事實上,他們是上帝所悅納的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。

CNET中譯本
因為不信的丈夫就因著妻子分別為聖,不信的妻子也因著丈夫分別為聖。不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋不信之夫以婦聖、不信之婦以夫聖、不然、則子女不潔、而今俱聖矣、

新漢語譯本
因為不信主的丈夫藉著妻子已成了聖潔,不信主的妻子也藉著丈夫已成了聖潔;否則,你們的兒女就是不潔淨的了。但現在他們是聖潔的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
因為不信的丈夫已經由於妻子的關係,成為信主家庭的一分子,以後可能由於妻子的影響,也變成聖潔[也就是成為信主的人]。不信的妻子已經由於丈夫的關係,成為信主家庭的一分子,以後可能由於丈夫的影響,也變成聖潔[也就是成為信主的人]。否則,如果夫妻離婚,孩子失去了聖潔的家庭環境,也許不能長成上帝聖潔的兒女。但如今你們還像上帝所計劃的那樣,保持完整的家庭,孩子有聖潔的環境,將來就會得救,成為上帝聖潔的兒女。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”