|
1 |
眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
【當】許多稅吏和罪人都來聽耶穌講道,
【新】 眾稅吏和罪人,都接近耶穌,要聽他講道。
【現】 有一次,好些稅棍和壞人都來聽耶穌講道。
【呂】 眾收稅人和『罪人』都走近耶穌那裡﹐要聽他。
【欽】 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
【文】 眾稅吏與罪人、就聽耶穌、
【中】 眾稅吏和罪人都來,要聽耶穌說話。
【漢】 稅吏和罪人全都靠近耶穌,要聽他說話。
【簡】 許多收稅員和[娼妓、盜賊之類猶太人心目中的]「罪人」圍在耶穌身邊,聽他講道。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Now the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
路加福音 15:1
|
|
2 |
法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
【當】法利賽人和律法教師埋怨說:「這個人竟和罪人來往,還跟他們一起吃飯。」
【新】 法利賽人和經學家,紛紛議論說:「這個人接待罪人,又和他們一起吃飯。」
【現】 法利賽人和經學教師們埋怨說:「這個人竟接納壞人,並且跟他們一起吃飯!」
【呂】 法利賽人以及經學士 就唧唧咕咕地彼此議論說:「這個人接待一些『罪人』﹐又和他們一同吃飯哪。」
【欽】 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
【文】 法利賽人與士子訾議曰、彼納罪人、而共食焉、
【中】 法利賽人和律法師卻抱怨說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
【漢】 法利賽人和律法教師咕咕噥噥發怨言說:「這個人接納罪人,還跟他們一起吃飯!」
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒和摩西法律教師嘀咕著說:「這人竟然接納罪人,又和他們一起吃飯。」
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 私(ㄙ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。」
【NIV】But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."
路加福音 15:2
|
|
3 |
耶穌就用比喻說:
【當】耶穌給他們講了一個比喻:
【新】 耶穌就對他們講了這個比喻,說:
【現】 因此,耶穌給他們講一個比喻:
【呂】 耶穌就對他們講這個比喻說:
【欽】 耶穌就用比喻說:
【文】 耶穌設喻語之曰、
【中】 耶穌就用比喻對他們說:
【漢】 於是耶穌對他們講這個比喻:
【簡】 耶穌就告訴他們一個比喻說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Jesus told them this parable:
路加福音 15:3
|
|
4 |
「你們中間誰有一百隻羊失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?
【當】「如果你們有人有一百隻羊,走失了一隻,難道他不暫時把那九十九隻留在草場上,去找那隻迷失的羊,一直到找著為止嗎?
【新】 「你們中間誰有一百隻羊,失去一隻,不把九十九隻留下在曠野,去尋找那失落的,直到找著呢?
【現】 「假如你們當中有人有一百隻羊,其中的一隻迷失了,怎麼辦呢?他一定把其他的九十九隻留在草場,去找那隻迷失的,直到找著了為止。
【呂】 「你們中間甚麼人有一百隻羊﹐失掉其中的一隻﹐不把這九十九隻撇在野地﹐去找那失掉的﹐直到找著呢?
【欽】 「你們中間誰有一百隻羊失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?
【文】 爾中孰有百羊、而亡其一、不姑舍九十九羊於野、往覓其亡者、至於獲乎、
【中】 「你們中間誰有一百隻羊,失去一隻,不把這九十九隻留在草原,去找那失去的,直到找著牠呢?
【漢】 「你們當中哪個人有一百隻羊,丟失其中的一隻,不把那九十九隻留在荒野,去尋找那隻丟失了的羊,直到找到了牠呢?
【簡】 「你們誰有一百隻羊,其中一隻迷失了,不把其他的九十九隻撇在曠野裡,去尋找迷失的那隻,直到找著了,才肯罷休呢?
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 誰(ㄕㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 隻(ㄓ) 羊(ㄧㄤˊ) 失(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) ,不(ㄅㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 隻(ㄓ) 撇(ㄆㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 、去(ㄑㄩˋ) 找(ㄓㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 失(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn't he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
路加福音 15:4
|
|
5 |
找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上,回到家裡,
【當】他找到後,會歡歡喜喜地把那隻羊扛回家,
【新】 既找著了,就歡歡喜喜地放在肩上,
【現】 一旦找著了,他就高興的把羊兒擱在肩膀上,
【呂】 找著了﹐就擱在肩膀上﹐直歡喜。
【欽】 找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上,回到家?,
【文】 獲之則喜、負於肩、
【中】 既找著了,就歡歡喜喜的把牠扛在肩上。
【漢】 找到了,他就歡歡喜喜地把羊扛在肩上。
【簡】 而且他找到那隻羊的時候,會很高興地把牠放在肩膀上扛回家,
【注】找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 扛(ㄍㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 肩(ㄐㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
路加福音 15:5
|
|
6 |
就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』
【當】並邀來朋友鄰居,說,『我走失的羊找到了,來和我一同慶祝吧!』
【新】 回到家裡,請朋友鄰舍來,對他們說:『請大家和我一同歡樂,因為我失去的羊已經找到了!』
【現】 帶回家去,然後邀請朋友鄰居,對他們說:『來跟我一起慶祝吧,我那隻迷失的羊兒已經找著了!』
【呂】 來到家裡﹐就招朋友和同鄉﹐對他們說:『和我一同歡喜吧﹐因為我那失掉的羊 我已經找著了。
【欽】 就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』
【文】 歸而集其友鄰、謂之曰、與我同樂、我所亡之羊已獲矣、
【中】 回到家裡,就請朋友鄰舍來,告訴他們:『我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡樂吧!』
【漢】 回家後,他請朋友和鄰居來,對他們說:『和我一同歡喜吧,因為我已經找到那隻丟失了的羊了。』
【簡】 然後集合朋友和鄰居,對他們說:『我找到迷失的羊了!你們來和我一起歡樂吧!』
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 失(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 吧(ㄅㄚ) !』
【NIV】and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.'
路加福音 15:6
|
|
7 |
我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」
【當】我告訴你們,同樣,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,甚至比有九十九個不用悔改的義人還歡喜。
【新】 我告訴你們,因為一個罪人悔改,天上也要這樣為他歡樂,比為九十九個不用悔改的義人歡樂更大。
【現】 同樣,我告訴你們,一個罪人的悔改,在天上的喜樂要比已經有了九十九個無需悔改的義人所有的喜樂還大呢!」
【呂】 『我告訴你們﹐為了一個罪人悔改﹐在天上也必有這樣的喜樂﹐比為了九十九個無需乎悔改的義人﹐喜樂還要大呢。
【欽】 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」
【文】 我語汝、罪人有一改悔者、則在天為之樂亦然、較為九十九義人、無須改悔者尤甚也、
【中】 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡樂,比較為九十九個不用悔改的義人歡樂更大。
【漢】 我告訴你們,同樣,一個罪人悔改,比起九十九個無須悔改的義人,更能使天上歡喜。」
【簡】 我告訴你們,同樣的,一個悔改的罪人為天上帶來的喜樂,比九十九個不須悔改的正直清白的人所帶來的喜樂還大。
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,較(ㄐㄧㄠˇ) 比(ㄅㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 。」
【NIV】I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
路加福音 15:7
|
|
8 |
「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細的找,直到找著嗎?
【當】「又比如一個婦人有十塊錢,不小心弄丟了一塊,難道她不點亮燈,打掃房子,仔細尋找一直到找著為止嗎?
【新】 「或是一個女人,有十個銀幣,失去一個,哪能不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著呢?
【現】 「假如一個女人有十個銀幣,失掉了一個,怎麼辦呢?她一定點起燈來,打掃房子,到處仔細尋找,直到找著為止。
【呂】 「或是甚麼婦人有十個『日工錢』幣(希臘文作:『得拉美』希臘銀幣:相當於羅馬的『第那流』;約等於一日工錢)﹐若失掉了一個(希臘文作:『得拉美』希臘銀幣:相當於羅馬的『第那流』;約等於一日工錢)﹐豈不點上燈﹐打掃屋子﹐細細地找﹐直到找著呢?
【欽】 「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細的找,直到找著嗎?
【文】 或婦有銀錢十、而亡其一、豈不燃燈掃室、而勤覓之、至於獲乎、
【中】 「或是,一個婦人有十銀元,若失落一元,豈不點上燈,掃遍全屋,細細的找,直到找著它嗎?
【漢】 「或者這樣說,哪個婦人有十個德拉克馬,丟失了一個,怎會不點上燈,打掃房間,仔細尋找,直到找到了呢?
【簡】 「假設一個女人有十個銀幣,遺失了一個,難道她不點起燈來,把房間打掃乾淨,仔細地尋找,直到找著那個銀幣才罷休嗎?
【注】「或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 失(ㄕ) 落(ㄌㄚˋ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 燈(ㄉㄥ) ,打(ㄉㄚˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) ,細(ㄒㄧˋ) 細(ㄒㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 找(ㄓㄠˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Or suppose a woman has ten silver coins ote style="f" caller="+"> 15:8 Greek ten drachmas, each worth about a day's wages and loses one. Doesn't she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
路加福音 15:8
|
|
9 |
找著了,就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失落的那塊錢已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』
【當】她找到後,會邀朋友鄰居來,說,『我丟的錢找到了,來和我一同慶祝吧!』
【新】 既找著了,就請朋友鄰舍來,說:『請大家和我一同歡樂,因為我失去的那個銀幣,已經找到了。』
【現】 一旦找著了,她就邀請朋友和鄰居來,對她們說:『來跟我一起慶祝吧,我那遺失的銀幣已經找著了!』
【呂】 找著了﹐就招集女朋友和同鄉來﹐說:『和我一同歡喜吧﹐因為我失掉『一日工錢』幣﹐我已經找著了。』
【欽】 找著了,就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失落的那塊錢已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』
【文】 獲之、則集其友鄰曰、與我同樂、我所亡之錢已獲矣、
【中】 既找著了,就請朋友鄰舍來,告訴他們:『我失落的那一元已經找著了,你們和我一同歡樂吧!』
【漢】 找到了,她就請朋友和鄰居來,說:『和我一同歡喜吧,因為我已經找到那個丟失了的德拉克馬了。』
【簡】 而且她找著的時候,會集合朋友和鄰居,對他們說:『我找到遺失的銀幣了!你們來和我一起歡樂吧!』
【注】找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 失(ㄕ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 吧(ㄅㄚ) !』
【NIV】And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.'
路加福音 15:9
|
|
10 |
我告訴你們,一個罪人悔改,在神的使者面前也是這樣為他歡喜。」
【當】我告訴你們,同樣,一個罪人悔改,上帝的眾天使也會這樣為他歡喜。」
【新】 我告訴你們,因為一個罪人悔改, 神的使者也必這樣為他歡樂。」
【現】 同樣,我告訴你們,上帝的天使也要為了一個罪人的悔改而高興。」
【呂】 我告訴你們﹐為了一個罪人悔改﹐在上帝的使者面前也這樣地有喜樂。」
【欽】 我告訴你們,一個罪人悔改,在上帝的天使面前也是這樣為他歡喜。」
【文】 我語汝、罪人有一改悔者、在上帝使者前、為之喜亦然、○
【中】 我告訴你們,同樣的,一個罪人悔改,在 神的天使面前,也是這樣為他歡樂。」
【漢】 我告訴你們,同樣,一個罪人悔改,也會使神的眾天使歡喜。」
【簡】 我告訴你們,一個罪人悔改,上帝的天使也同樣高興。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。」
【NIV】In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
路加福音 15:10
|
|
11 |
耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
【當】耶穌又說:「某人有兩個兒子。
【新】 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
【現】 耶穌繼續說:「某人有兩個兒子。
【呂】 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
【欽】 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
【文】 又曰、或有二子、
【中】 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
【漢】 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
【簡】 耶穌繼續說:「某人有兩個兒子。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Jesus continued: "There was a man who had two sons.
路加福音 15:11
|
|
12 |
小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
【當】小兒子對父親說,『父親,請你把我應得的家產分給我。』父親就把財產分給了兩個兒子。
【新】 小兒子對父親說:『爸爸,請把我應得的家業給我。』父親就把財產分給他們兩兄弟。
【現】 那小兒子對父親說:『爸爸,請你現在就把我應得的產業分給我。』父親就把產業分給兩個兒子。
【呂】 那小的對父親說:『父親﹐請把歸在我分上的資產給我。』他父親就把養生之資分給他們。
【欽】 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
【文】 其季子謂父曰、父歟、以當歸我之業予我、父遂以產分之、
【中】 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
【漢】 小兒子對父親說:『父親,請把我應得的那份產業給我。』父親就把財產分給兩個兒子。
【簡】 小兒子對父親說:『爸,把我那份家產分給我吧!』父親就把財產分給他和哥哥。
【注】小(ㄒㄧㄠˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :『父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 業(ㄧㄝˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。』他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.
路加福音 15:12
|
|
13 |
過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裡任意放蕩,浪費資財。
【當】「沒過幾天,小兒子帶著他所有的財物出門遠遊去了。他終日在外花天酒地,揮金如土,
【新】 過了不多幾天,小兒子收拾一切,到遠方去了,在那裡生活放蕩,浪費錢財。
【現】 過幾天,小兒子賣掉了分得的產業,帶著錢,離家走了。他到了遙遠的地方,在那裡揮霍無度,過放蕩的生活。
【呂】 過了不多幾日﹐那小兒子就收集一切﹐出外往遼遠地區去了;在那裡揮霍資產﹐浪費地生活。
【欽】 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那?任意放蕩,浪費貲財。
【文】 未幾、季子盡挾所有遠遊異地、在彼放恣、浪費其業、
【中】 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的收拾起來,往遠方去了。在那裡任意揮霍,浪費貲財。
【漢】 「沒多久,小兒子就把他的一切變賣,到遠方去了。他在那裡生活放蕩,揮霍錢財。
【簡】 「不久,小兒子把自己所有的一切收拾起來,出發到很遠的一個外鄉去,在那裡過著放蕩的生活,任意揮霍。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 幾(ㄐㄧ) 日(ㄖˋ) ,小(ㄒㄧㄠˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 放(ㄈㄤˋ) 蕩(ㄉㄤˋ) ,浪(ㄌㄤˋ) 費(ㄈㄟˋ) 資(ㄗ) 財(ㄘㄞˊ) 。
【NIV】"Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
路加福音 15:13
|
|
14 |
既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
【當】很快囊空如洗,又遇到嚴重的饑荒,就陷入困境,
【新】 他花盡了一切所有的,那地方又遇上了嚴重的饑荒,就窮困起來;
【現】 當他花盡了所有的一切,那地方發生了嚴重饑荒,他就一貧如洗,
【呂】 既耗盡了他的一切﹐沿那地區又發生了很厲害的饑荒﹐他就窮乏起來。
【欽】 既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
【文】 盡耗一切、適其地大饑、始形睏乏、
【中】 既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
【漢】 他耗盡了自己的一切,那地方又鬧起大饑荒,他就陷入困境。
【簡】 一切用光以後,那裡發生嚴重的飢荒,他窮困潦倒,
【注】既(ㄐㄧˋ) 耗(ㄏㄠˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 遇(ㄩˋ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 遭(ㄗㄠ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
路加福音 15:14
|
|
15 |
於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裡去放豬。
【當】只好投靠一個當地人。那人派他到田裡去放豬,
【新】 於是他去投靠當地的一個居民。那人打發他到田里去放豬,
【現】 只好去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的農場去看豬。
【呂】 於是他去投靠那地方的一個公民;那人打發他到田地裡去餧豬。
【欽】 於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田?去放豬。
【文】 遂投其地一民、遣之於田牧豕、
【中】 於是去投靠那地方的一個人,那人打發他到田裡去放豬。
【漢】 他去投靠當地的一個居民,那人派他到田裡去餵豬。
【簡】 只好去給當地的一個人做工;那人叫他到田裡去餵豬。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 去(ㄑㄩˋ) 投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 放(ㄈㄤˋ) 豬(ㄓㄨ) 。
【NIV】So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
路加福音 15:15
|
|
16 |
他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
【當】他餓到恨不得拿餵豬的豆莢充饑,可是連這些也沒有人給他。
【新】 他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。
【現】 他恨不得拿豬吃的豆莢來充飢;可是,沒有人給他任何東西吃。
【呂】 他巴不得將豬所吃的豆莢來填滿了肚子(有古卷作:以得喫飽);也沒有人接續地給他。
【欽】 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
【文】 欲以豕所食之豆莢充腹、而無人予之、
【中】 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
【漢】 他恨不得拿豬吃的豆莢來充飢,這也沒有人給他。
【簡】 他餓得連看到餵豬的豆莢都想拿來充饑,卻沒有人給他任何東西吃。
【注】他(ㄊㄚ) 恨(ㄏㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 豬(ㄓㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 豆(ㄉㄡˋ) 莢(ㄐㄧㄚˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 飢(ㄐㄧ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
路加福音 15:16
|
|
17 |
他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎?
【當】最後,他醒悟過來,心想,『在我父親家裡,連僱工的口糧都綽綽有餘,我現在卻要在這裡餓死嗎?
【新】 他醒悟過來,說:『我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裡餓死嗎?
【現】 最後,他醒悟過來,說:『我父親那裡有許多雇工,他們糧食充足有餘,我反倒在這裡餓死嗎?
【呂】 他回悟過來﹐就說:『我父親有多少雇工﹐食物充足有餘﹐我倒在這裡因饑餓(同詞:饑荒)而喪命阿?
【欽】 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這?餓死嗎?
【文】 既而悟曰、我父若許傭人、其糧有餘、我乃於此饑而死耶、
【中】 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎!
【漢】 「他醒悟過來,說:『我父親有那麼多雇工,他們都有充足的糧食,我卻要在這裡餓死嗎?
【簡】 「後來他覺悟了,心裡想:『我父親雇用的那麼多工人,糧食都吃不完,我卻在這裡餓得要死了。
【注】他(ㄊㄚ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 悟(ㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 雇(ㄍㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,口(ㄎㄡˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 餓(ㄜˋ) 死(ㄙˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired servants have food to spare, and here I am starving to death!
路加福音 15:17
|
|
18 |
我要起來,到我父親那裡去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;
【當】我要動身回到我父親身邊,對他說,父親,我得罪了天,也得罪了你,
【新】 我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
【現】 我要起來,回到父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你。
【呂】 我要起來﹐去見我父親﹐對他說:『父親﹐我犯罪違逆了天﹐也犯罪在你面前;
【欽】 我要起來,到我父親那?去,向他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;
【文】 我將起而詣父、謂之曰、父歟、我獲罪於天及爾、
【中】 我要起來,到我父親那裡去,向他說:父親,我得罪了天,又得罪了你。
【漢】 我要起來,到我父親那裡去,對他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,
【簡】 我要出發,回到父親那裡去,對他說:爸,我得罪了天,也得罪了您,
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) !我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ;
【NIV】I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
路加福音 15:18
|
|
19 |
從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
【當】今後,我再也不配作你的兒子,請把我當作僱工看待吧。』
【新】 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
【現】 我再也不配作你的兒子;請把我當作你的雇工吧!』
【呂】 再也不配稱為你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。』
【欽】 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
【文】 今而後、不堪稱為爾子矣、視我如傭人之一可也、
【中】 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
【漢】 我再也不配稱為你的兒子,就讓我作你的一個雇工吧。』
【簡】 不配再做您的兒子,您讓我當個雇用的工人吧!』
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 配(ㄆㄟˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 雇(ㄍㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 吧(ㄅㄚ) !』
【NIV】I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.'
路加福音 15:19
|
|
20 |
於是起來,往他父親那裡去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。
【當】於是他動身回家。 「他父親遠遠地看見他,就動了慈心,跑上前去抱著他連連親吻。
【新】 於是他起來往父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見了他,就動了慈心,跑過去抱著他,連連與他親嘴。
【現】 於是,他動身回父親那裡去。「他離家還遠,父親望見了他,就充滿愛憐,奔向前去,緊抱著他,不停地親吻。
【呂】 就起來﹐直向他父親那裡走。還離得遠的時候﹐他父親看見﹐就動了憐憫的心﹐跑去撲在他的脖子上﹐熱切地和他親嘴。
【欽】 於是起來,往他父親那?去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。
【文】 遂起而詣父、相去尚遠、父見而憫之、趨抱其頸而吻接之、
【中】 於是起來,往他父親那裡去。離家還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去擁抱他,與他親嘴。
【漢】 於是他起來,往自己的父親那裡去。「他還在遠處的時候,父親看見他,就動了憐憫的心,跑過去,摟住他的脖子,親吻他。
【簡】 他於是起身,返回父親那裡去。「距離家裡還遠,父親看到他,對他充滿憐憫,便跑上前去,把他擁在懷裡,不斷地吻他。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。相(ㄒㄧㄤ) 離(ㄌㄧˊ) 還(ㄏㄞˊ) 遠(ㄩㄢˇ) ,他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 抱(ㄅㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。
【NIV】So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
路加福音 15:20
|
|
21 |
兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
【當】小兒子說,『父親,我得罪了天,也得罪了你,今後,我再也不配作你的兒子。』
【新】 兒子說:『爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。』
【現】 兒子說:『爸爸,我得罪了天,也得罪了你;我再也不配作你的兒子。』
【呂】 兒子對父親說:『父親﹐我犯罪違逆了天﹐也犯罪在你面前;再也不配稱為你的兒子了。(有古卷加:把我當做你的一個雇工吧)』
【欽】 兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
【文】 子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
【中】 兒子說:『父親,我得罪了天,又得罪了你。從今以後,我不配稱為你的兒子。』
【漢】 「兒子說:『父親,我得罪了天,也得罪了你,我再也不配稱為你的兒子。』
【簡】 他對父親說:『爸,我得罪了天,也得罪了您,不配再做您的兒子。』
【注】兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) !我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 配(ㄆㄟˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。』
【NIV】"The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
路加福音 15:21
|
|
22 |
父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上;
【當】「父親卻對奴僕說,『趕快拿最好的袍子來給他穿上,給他戴上戒指,穿上鞋,
【新】 父親卻吩咐僕人說:『快把那最好的袍子拿來給他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他腳上,
【現】 可是父親吩咐僕人說:『趕快拿最好的衣服給他穿上,拿戒指給他戴上,拿鞋子替他穿上,
【呂】 父親卻吩咐他的僕人說:『快把上好的袍子拿出來給他穿上﹐把戒指戴在他指頭上﹐把鞋穿在他腳上;
【欽】 父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上;
【文】 父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、
【中】 父親卻吩咐奴僕說:『趕快把那最好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上!
【漢】 「父親卻吩咐僕人說:『快拿最好的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他腳上,
【簡】 父親卻對僕人說:『快去拿來最好的袍子,替他穿上,也給他戴上戒指,穿上鞋子。
【注】父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 袍(ㄆㄠˊ) 子(ㄗ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 穿(ㄔㄨㄢ) ;把(ㄅㄚˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 指(ㄓˇ) 戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ;把(ㄅㄚˇ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】"But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
路加福音 15:22
|
|
23 |
把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
【當】把那隻肥牛犢牽來宰了,讓我們一同歡宴慶祝!
【新】 把肥牛犢牽來宰了,我們要吃喝快樂,
【現】 把那頭小肥牛牽來,宰了,讓我們設宴慶祝!
【呂】 把那隻肥牛犢牽來宰;我們喫喝快樂吧!
【欽】 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
【文】 且牽肥犢宰之、我儕可食而樂焉、
【中】 把那肥牛犢牽來宰了,讓我們可以吃喝慶賀,
【漢】 把那頭肥牛犢牽來宰了,讓我們吃喝慶祝吧。
【簡】 把那隻養得肥肥胖胖的小牛牽來殺了,我們來開個宴會,慶祝一番。
【注】把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 肥(ㄈㄟˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 牽(ㄑㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ;
【NIV】Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.
路加福音 15:23
|
|
24 |
因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。
【當】因我這兒子是死而復活、失而復得的。』於是他們歡宴慶祝。
【新】 因為我這兒子是死而復活、失而又得的。』他們就歡樂起來。
【現】 因為我這個兒子是死而復活,失而復得的。』於是大家歡宴起來。
【呂】 因為我這個兒子死又再活了;失掉又得著了。』他們就歡躍起來。
【欽】 因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。
【文】 蓋我此子、死而復生、亡而復得者也、眾遂樂焉、
【中】 因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就開始慶祝。
【漢】 因為我這個兒子是死而復生,失而復得的。』他們就開始慶祝。
【簡】 因為我這兒子死而復活,失而又得了。』他們就開始慶祝起來。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 而(ㄦˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,失(ㄕ) 而(ㄦˊ) 又(ㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。』他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.
路加福音 15:24
|
|
25 |
那時,大兒子正在田裡。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
【當】「那時,大兒子正在田間。當他回來還沒到門口,就聽見家裡傳出奏樂跳舞的聲音。
【新】 「那時,大兒子正在田里。他回來離家不遠的時候,聽見音樂跳舞的聲音,
【現】 「那時候,大兒子正在農場。他回來,離家不遠,聽見音樂和跳舞的聲音。
【呂】 那時大兒子正在田地裡。他來﹐走近了家的時候﹐聽見音樂和舞蹈的聲音;
【欽】 那時,大兒子正在田?。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
【文】 適長子自田歸、將及室、聞樂舞、
【中】 「那時,大兒子正在田裡。回來時離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
【漢】 「那時,大兒子正在田裡。他回來的時候,走近家門,聽見音樂和跳舞的聲音,
【簡】 「大兒子從田裡回來,快到家的時候,聽到音樂和跳舞的聲音,
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,離(ㄌㄧˊ) 家(ㄍㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 遠(ㄩㄢˇ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,
【NIV】"Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
路加福音 15:25
|
|
26 |
便叫過一個僕人來,問是什麼事。
【當】他叫來一個奴僕問個究竟。
【新】 就叫了一個僕人來,問他這是怎麼一回事。
【現】 他叫一個僕人過來,問他怎麼一回事。
【呂】 就叫一個僮僕來﹐查問是甚麼事。
【欽】 便叫過一個僕人來,問是甚麼事。
【文】 呼一僕、問其故、
【中】 便叫過一個奴僕來,問是甚麼事。
【漢】 就叫一個僕人來,問他這是怎麼一回事。
【簡】 便叫一個僕人來,問他到底家裡在做甚麼。
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,問(ㄨㄣˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】So he called one of the servants and asked him what was going on.
路加福音 15:26
|
|
27 |
僕人說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』
【當】「奴僕回答說,『你弟弟回來了!你父親因他無災無難地回來,特地宰了那隻肥牛犢。』
【新】 僕人說:『你弟弟回來了,你父親因為他平安無恙地回來,就宰了肥牛犢。』
【現】 僕人回答:『你弟弟回來了,你父親看見他無災無病地回來,把小肥牛宰了。』
【呂】 憧僕對他說:『你弟弟來了;你父親因接他安健的回來﹐把那隻肥牛犢宰了。』
【欽】 僕人說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』
【文】 對曰、爾弟歸、爾父宰肥犢、為其無恙而復得之也、
【中】 奴僕說:『你兄弟回來了。你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』
【漢】 「僕人對他說:『你弟弟回來了。你父親因為他安然無恙地回來,就宰了那頭肥牛犢。』
【簡】 僕人說:『你弟弟回家了。因為他平安無恙地回來,你父親把那隻養得肥肥胖胖的小牛殺了。』
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 無(ㄨˊ) 災(ㄗㄞ) 無(ㄨˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 肥(ㄈㄟˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'
路加福音 15:27
|
|
28 |
大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
【當】大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
【新】 大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。
【現】 大兒子非常生氣,不肯進去;他父親出來勸他。
【呂】 大兒子卻發怒﹐不肯進去;他父親就出來勸他。
【欽】 大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
【文】 長子怒、不肯入、父出勸之、
【中】 大兒子卻生氣,不肯進去。他父親就出來勸他,
【漢】 「大兒子就生氣,不肯進去,父親出來勸他。
【簡】 「大兒子聽了很生氣,不肯進家門。父親出來勸他。
【注】大(ㄉㄚˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 生(ㄕㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】"The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
路加福音 15:28
|
|
29 |
他對父親說:『我服事你這多年,從來沒有違背過你的命,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。
【當】「他對父親說,『你看,我伺候你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給過我一隻羊羔,讓我和朋友一同歡宴。
【新】 他對父親說:『你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同歡樂。
【現】 他卻對父親說:『你看,這些年來,我像奴隸一樣為你工作,沒有違背過你的命令,你給過我甚麼呢?連一頭小山羊讓我跟朋友們熱鬧一番都沒有!
【呂】 他回答他父親說:『你看﹐我服事了你這麼多年﹐從未疏忽過你的命令;你也從未給過我一隻山羊羔(有古卷作:小山羊羔)﹐讓我和我的朋友一同快樂。
【欽】 他對父親說:『我服事你這多年,從來沒有違背過你的命,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。
【文】 長子謂父曰、我事爾多年、從無違命、而爾未嘗賜我一羔、俾我與友同樂、
【中】 他對父親說:『我像奴僕一樣為你工作這麼多年,從來沒有違背過你的命,你從來沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。
【漢】 他回答父親說:『你看,這麼多年來,我服侍你,從來沒有違背過你的命令,你卻從來沒有給過我一隻山羊羔,好讓我和朋友一同慶祝。
【簡】 他對父親說:『您看,這些年來,我一直像奴隸似地為您工作,從來沒有違背過您的命令,但您連一隻小羊也不曾給我,讓我可以和朋友一起享受、歡樂。
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
路加福音 15:29
|
|
30 |
但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』
【當】但你這個兒子在娼妓身上耗盡家財,一回來,你倒為他宰了肥牛犢!』
【新】 但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰殺肥牛犢!』
【現】 但是你這個兒子,他把你的財產都花在娼妓身上,現在回來,你就為他宰了小肥牛!』
【呂】 但你這個兒子 這同妓女喫盡了你給的養生之資的 一來﹐你倒為他宰了那隻肥牛犢!』
【欽】 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』
【文】 惟爾此子、狎妓盡耗爾產、彼至、乃為之宰肥犢也、
【中】 但你這個兒子,和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢!』
【漢】 可是你這個兒子跟妓女一起吞噬了你的財產,他一回來,你就為他宰掉那頭肥牛犢!』
【簡】 可是您這小兒子和妓女鬼混,把家產揮霍完了才回來,您竟為他殺了那隻養得肥肥胖胖的小牛。』
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 娼(ㄔㄤ) 妓(ㄐㄧˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 肥(ㄈㄟˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 。』
【NIV】But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'
路加福音 15:30
|
|
31 |
父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
【當】「父親對他說,『孩子啊!你一直在我身邊,我所有的一切都是你的。
【新】 父親對他說:『孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
【現】 父親對他說:『孩子啊,你常跟我在一起;我所有的一切都是你的。
【呂】 父親對他說:『孩子﹐你始終跟我在一起﹐我的一切都是你的。
【欽】 父親對他說:『兒阿!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
【文】 父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、
【中】 父親就對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的,都是你的。
【漢】 「父親對他說:『孩子,你時常和我在一起,我的一切都是你的。
【簡】 「父親說:『孩子,你一直跟我在一起,我所有的一切都是你的。
【注】父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『兒(ㄦ) 啊(ㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 常(ㄔㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】" 'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours.
路加福音 15:31
|
|
32 |
只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」
【當】可是你弟弟是死而復活、失而復得的,所以我們應該歡喜快樂。』」
【新】 只是因為你這個弟弟是死而復活、失而又得的,我們應該歡喜快樂。』」
【現】 可是你這個弟弟是死而復活,失而復得的,我們為他設宴慶祝是應該的。』」
【呂】 但你這弟弟 他死又活了;失掉 又得著了;我們理當歡喜快樂阿。』」
【欽】 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」
【文】 皆為爾有、惟爾弟死而復生、亡而復得、我儕喜樂宜也、
【中】 只是你這個兄弟,是死而復活,失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」
【漢】 但你這個弟弟卻是死而復生,失而復得的,所以我們應該歡樂慶祝。」
【簡】 但你這弟弟死而復活,失而又得,所以我們應該慶祝、歡樂呀!』」
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 而(ㄦˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 、失(ㄕ) 而(ㄦˊ) 又(ㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 理(ㄌㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。』」
【NIV】But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.' "
路加福音 15:32
|