和合本
僕人說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』

當代聖經譯本
「奴僕回答說,『你弟弟回來了!你父親因他無災無難地回來,特地宰了那隻肥牛犢。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
僕人說:『你弟弟回來了,你父親因為他平安無恙地回來,就宰了肥牛犢。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
僕人回答:『你弟弟回來了,你父親看見他無災無病地回來,把小肥牛宰了。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
僕人說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』

CNET中譯本
奴僕說:『你兄弟回來了。你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
對曰、爾弟歸、爾父宰肥犢、為其無恙而復得之也、

新漢語譯本
「僕人對他說:『你弟弟回來了。你父親因為他安然無恙地回來,就宰了那頭肥牛犢。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
僕人說:『你弟弟回家了。因為他平安無恙地回來,你父親把那隻養得肥肥胖胖的小牛殺了。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”