和合本
兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
當代聖經譯本
小兒子說,『父親,我得罪了天,也得罪了你,今後,我再也不配作你的兒子。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
兒子說:『爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
兒子說:『爸爸,我得罪了天,也得罪了你;我再也不配作你的兒子。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
CNET中譯本
兒子說:『父親,我得罪了天,又得罪了你。從今以後,我不配稱為你的兒子。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
新漢語譯本
「兒子說:『父親,我得罪了天,也得罪了你,我再也不配稱為你的兒子。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他對父親說:『爸,我得罪了天,也得罪了您,不配再做您的兒子。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”