和合本
小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
當代聖經譯本
小兒子對父親說,『父親,請你把我應得的家產分給我。』父親就把財產分給了兩個兒子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
小兒子對父親說:『爸爸,請把我應得的家業給我。』父親就把財產分給他們兩兄弟。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那小兒子對父親說:『爸爸,請你現在就把我應得的產業分給我。』父親就把產業分給兩個兒子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
CNET中譯本
小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其季子謂父曰、父歟、以當歸我之業予我、父遂以產分之、
新漢語譯本
小兒子對父親說:『父親,請把我應得的那份產業給我。』父親就把財產分給兩個兒子。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
小兒子對父親說:『爸,把我那份家產分給我吧!』父親就把財產分給他和哥哥。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”