和合本
從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
當代聖經譯本
今後,我再也不配作你的兒子,請把我當作僱工看待吧。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我再也不配作你的兒子;請把我當作你的雇工吧!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
CNET中譯本
從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
今而後、不堪稱為爾子矣、視我如傭人之一可也、
新漢語譯本
我再也不配稱為你的兒子,就讓我作你的一個雇工吧。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不配再做您的兒子,您讓我當個雇用的工人吧!』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”