和合本
我要起來,到我父親那裡去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;
當代聖經譯本
我要動身回到我父親身邊,對他說,父親,我得罪了天,也得罪了你,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要起來,回到父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我要起來,到我父親那?去,向他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;
CNET中譯本
我要起來,到我父親那裡去,向他說:父親,我得罪了天,又得罪了你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我將起而詣父、謂之曰、父歟、我獲罪於天及爾、
新漢語譯本
我要起來,到我父親那裡去,對他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我要出發,回到父親那裡去,對他說:爸,我得罪了天,也得罪了您,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”